Диссертация (1173520), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Фразовыеглаголыявляютсяинформационновыразительнымисредствамифразеологической системы английского языка и могут быть использованыкак узуально, так и окказионально.Такимзависимостиобразом,отзначениесодержащихсяфразовоговнёмглаголаформируетсякомпонентов.вХарактерфразеологического значения фразового глагола определяется степенью его«связанности» с коммуникативной ситуацией. Так, денотативное значениефразового глагола будет реализовано не в каждом коммуникативномконтексте. Формированию коннотативного значения способствуют такиефакторы, как характер коммуникативной ситуации, форма высказывания, атакже тон и сфера общения. Логичным представляется вывод, чтоформированию значения фразового глагола предшествует обобщение знаний,которыми обладает субъект.51Структурно-семантическая классификация фразовых глаголов1.5Известные классификации фразовых глаголов [Столянков, 2010;Тарабрина, 2003], хотя и рассматривают такие важные их особенности, каквлияние типа и формы постпозитива на значение фраземы, всё жеобращаются лишь к одному из компонентов фразовой глагольной единицы −глагольному либо постпозитивному, не рассматривая при этом фразовыйглагол как лексико-семантическое и грамматическое целое.
Особоговнимания заслуживает высказывание Н.Ф. Алефиренко и Н.Н. Семененко,которые отмечают, что «… необычный статус фразеологического значенияобусловливается самим характером фраземы, который объединяет в себе какобраз предмета действительности, так и грамматическую составляющую»[Алефиренко, Семененко, 2009, с. 50].На данный момент достаточно полно разработаны две классификациифразовых глаголов: а) структурно-грамматическая, разделяющая фразовыеглагольные единицы на группы в зависимости от лексико-грамматическойпринадлежности глагола [Арнольд, 2007], а также количества постпозитивови их грамматических особенностей [Поуви, 2008]; б) лексико-семантическая,причисляющая фразовый глагол к той или иной группе в зависимости отдополнительных, привносимых послелогом значений [Аничков, 1964].Однаконесуществуеткомплекснойструктурно-семантическойклассификации фразовых глаголов, учитывающей и фактор структурнойграмматики.Вработеклассификацияпредлагаетсяфразовыхглаголовобщаяструктурно-семантическая(ПриложениеБ.7),включаяобе(структурно-грамматическую и лексико-семантическую) классификации.Полагаем, что формировать группы фразеологизмов любого видапозволяют следующие критерии, предложенные Т.И.
Арбековой: 1) характер52отношениякомпонентовфраземыкдействительности:а)группамонономинантов и б) группа полиноминантов; 2) наличие и характер связипредметного (денотативного) значения ведущего компонента с предметным(денотативным) значением фразеологизма: а) фразеологизмы, семантическипроизводные от значения ведущего компонента и б) семантическисмещённые фразеологизмы; 3) наличие в составе значения фразеологизмаассоциативного компонента: а) мотивированные и б) немотивированные(идиомы) [Арбекова, 1977, с.
101-106].Нами выявлен ряд специфических особенностей, присущих толькофразовым глаголам. Во-первых, смысловая составляющая фразового глаголанеразрывно связана с его структурой, а именно, зависит от количества икачества (семантических особенностей) послелогов в его составе. Во-вторых,фразовые глаголы представляется возможным разделить на группы взависимости от наличия и характера связи ключевого (денотативного либосигнификативного) значения ведущего компонента с таким же значениемпостпозитива.
Однако граница между этими видами (фразовый глагол какфразеологическоеединство,фразовыйглаголкакфразеологическоесочетание и фразовый глагол как фразеологическое сращение) будетразмытой, поскольку фразовые глаголы способны осуществлять кроссгрупповой переход.Мы предлагаем разделить фразовые глаголы на следующие четырегруппы в зависимости от степени переосмысления значений и ихграмматической устойчивости: а) фразовый глагол с преобразованным(новым) значением; б) фразовый глагол с устойчивым постпозитивом,уточняющим значение глагола; в) фразовый глагол с неустойчивымпостпозитивом, не влияющим на значение глагола; г) фразовый глагол сфразеоматически связанным значением.К первой группе отнесены фразовые глаголы с преобразованным(новым, идиоматичным) значением (to give up, to blimp up, to fall for, etc.)53Например,фразовыйглаголtogiveup(ПриложениеА.2,205),употреблённый в высказывании I should prefer, that you give up the case(Приложение А.1, 502).
Так, значение этого фразового глагола “stop trying todo smth” не является производным значением “cause or allow someone to havesmth” (Приложение А.3, 67.1) и “from bellow towards a higher position”(Приложение А.4, 34.1). Подобная «скрытность» значения приравниваетфразовые глаголы этой группы к идиомам.
Следовательно, как и в случае сидиомамивтрадиционномподходекинтерпретациисемантикифразеологических единиц подобного рода, значения остаются «… скорее вобластиинтуитивного«чутья»,чемформулируютсякакнекоторыезакономерности существующих фразеологических словарей» [Феоктистова,2009, с. 86].Вторуюгруппу составляютфразовыеглаголысустойчивым,уточняющим семантику глагола постпозитивом (to bring back, to stand aside,to step forward, etc.). Например, фразовый глагол to bring back (ПриложениеА.2, 47), употреблённый в высказывании I would have phoned.
I wanted tobring back the dishes I borrowed (Приложение А.1, 681). Так, этот глаголпредставляет собой устойчивое идиоматическое сочетание со значением"carry or return to previous place". Источником этого значения являетсяденотативное значение глагола to bring (Приложение А.3, 13) в сочетании сденотативным значением постпозитива back (Приложение А.4, 14.32),который, однако, носит уточняющий направление движения характер: “tocarry back”. Важно отметить, что исключить послелог из этого фразовогоглагола не представляется возможным. Так, если убрать послелог в I wantedto bring back the dishes I borrowed, то высказывание I wanted to bring thedishes I borrowed, по-видимому, не утратит своего смысла (человек принёстарелки), однако затруднит его восприятие (не ясно: у кого взяты тарелки;почему их принесли именно этим людям).
Глагол to borrow "to takesomething with a permission of the other person" [LDELC, 2010, р. 138] (в54отличие от фразового глагола to bring back) не имеет контекстуальногоуточнения в дефиниции (“return to previous place”).В третью группу входят фразовые глаголы с неустойчивымпостпозитивом (to empty out, to fill in, to write down, etc.), не влияющим назначение глагола.
В этой группе фразовых глаголов постпозитив, имеющийтак же как и во второй группе уточняющий характер, может быть исключёниз состава фразового глагола без изменения смысла высказывания.Рассмотрим в качестве примера фразовый глагол to dry off (Приложение А.2,149). Так, значение данного фразового глагола представляет собой единствозначений глагола to dry (Приложение А.3, 51) и постпозитива off(Приложение А.4, 25.1). В дефиниции как глагола, так и постпозитиваприсутствует компонент “to remove”.
Вполне естественно, что постпозитивможет быть исключён из состава фразового глагола без изменения егозначения.К четвёртой группе относятся фразовые глаголы с фразеоматическисвязанным значением (to level off, to fade away, to look up, etc.). Так, вофразовых глаголах этой группы наблюдается тенденция к расширениюсемантических возможностей глагола, что способствует в полной мереразвёртыванию контекста высказывания.
Рассмотрим в качестве примерафразовый глагол to level off (Приложение А.2, 277) в высказывании But tomeet them again, I need to take it down to a whole new level off! (ПриложениеА.1, 1574). Так, фразовый глагол to level off требует знания ситуации длякорректного понимания его значения, поскольку такой компонент, как "tobecome level", может быть широко представлен в различных контекстах:House prices showed no sigh if leveling off. / The plane leveled off at 20 000 feet. /The road began to level off as we approached the coast [OPVD, 2002, р.
170].Только дополнительные фоновые знания позволяют говорящему понять, чторечь идёт о более длительной и вдумчивой подготовке к новой встрече.55Не стоит забывать и о том, что «производство» фразового глагола вречи происходит в рамках текущей деятельности человека, что позволяетговорить о конкретном речевом действии, «… у которого всегда есть цель,намерения и ряд психологических установок-интенций» [Феоктистова, 2009,с. 89]. Так, в ходе анализа семантики любого фразового глагола необходимоучитыватьегомногомерность,позволяющуютакилииначеклассифицировать фразовые глаголы. Принимая во внимание структуруфразовых глаголов, их можно разделить на три группы: a) фразовые глаголыс одним послелогом (to deal with, to cut back, etc.), к которым относятся,согласно И.В.
Арнольд, prepositional verbs и phrasal verbs; б) фразовыеглаголы с двумя послелогами (break out in, go up to, etc.); а также можновыделить ещё одну, новую группу: в) фразовые глаголы с сдвоеннымпослелогом (build onto, play upon, etc.).Хотелосьбытакжепредставитьещёоднуклассификацию,отражающую характер отношения к объективной действительности: а)монономинанты (to die for, to cut back, to figure out, etc.); б) полиноминанты(to strike up, to end up with, etc.).Категория монономинантности представляет собой «… соотнесениевсех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единыйкласс <...>, в ряде случаев фразеологизмам-монономинантам соответствуютслова с таким же предметным значением» [Арбекова, 1977, с.