Диссертация (1173520), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Таким образом, фразовый глагол to blow off30означает “to move by force of a current air away from one place towardsanother”.В отличие от фразовых глаголов, входящих в группу фразеологическихединств, фразовые глаголы, представляющие собой свободные сочетания, нетолькосемантическиразложимы,ноидопускаютограниченнуюсинонимическую замену некоторых слов.
При этом, как отмечает В.В.Виноградов, один из членов фразеологического сочетания оказываетсяпостоянным, другие же – переменными [Виноградов, 1977, с. 140]. Так,согласно “OT Dictionary of Synonyms”, синонимом глагола to blow являетсяглагол to blast [OT, 1998, p. 139]. Замена глагола to blow на глагол to blastприводит к образованию фразового глагола to blast off со сходным значением“to leave the ground and go up into the air” [OPVD, 2002, с.
16].Следующая классификация фразеологических единиц, основанная наопределении степени мотивированности значений фразеологических единиц,предложена В.В. Виноградовым:1) фразеологические сращения (идиомы) представляют собой речевые,семантическицелостные обороты, приэтомчастиидиомы нельзяпереставлять местами или менять на какие-либо другие синонимичныелексические единицы (например: у черта на куличках);2) фразеологические единства являются устойчивыми образными оборотами,сохраняющие признаки раздельности компонентов слова в своём составе; вто же время они семантически неделимы и являются выражением целостногозначения (например: бить ключом (жизнь бьет ключом) и бить ключом (оводе в ручье));3) фразеологические сочетания объединяют устойчивые обороты, значениякоторых складываются из значений составляющих их слов с несвободнымзначением (т.е.
лексические единицы, употребляющиеся только в конкретномсочетании, например: спать беспробудным сном, беспробудное пьянство)[Виноградов, 1977, с. 140-161].31Рассмотрим фразовые глаголы в соответствии с данной классификацией.Так, к группе «фразеологическое сращение» можно отнести такие фразовыеглаголы, которые характеризуются идиоматичностью значения (to crawl out,to bubble round, etc.). Под идиоматичностью, в свою очередь, следуетпонимать «… невыводимость общего значения устойчивого сочетания словиз суммы значений лексических компонентов <...>; как глобальностьноминации, роднящая идиоматичное сочетание слов с единым словом, какбуквальная непереводимость на другие языки» [Савицкий, 2006, с.
11]. Кгруппе фразеологических сращений относятся такие фразовые глаголы, как,например, to bubble round (Приложение А.2, 56), значение которого непредставляется возможным вывести из значений глагольного компонента tobubble (Приложение А.3, 14) и постпозитивного компонента round(Приложение А.4, 29). A. Makkai отмечает, что в пользу принадлежностифразового глагола к группе идиом свидетельствует и факт наличия у него нетолько переносного, но и прямого значения [Makkai, 1972, p. 139]. Так,например, фразовый глагол to bump into (Приложение А.2, 59) в значении “tomeet someone by chance” представляет собой идиому, однако может бытьупотреблён и в значении “to smash into sb / smth and knock to the ground”, вкотором никак не отражён компонент “to meet someone by chance”.Семантическаяустойчивостьфразовыхглаголоввыражаетсявосложнении структуры фраземы, при этом фразовый глагол как идиомаимеет ряд экспрессивно-оценочных, эмотивных и образных признаков.Однако,несмотрянаглобальностьноминациифразовогоглагола,большинство из них не представляется возможным отнести к группефразеологических сращений.Ш.
Баллианализирует семантическую спаянность значенийвофразеологических единствах и приравнивает их к идиомам [Балли, 2001, с. 812]. В.В. Виноградов предлагает рассматривать такой критерий отличияфразеологизмов этой группы от идиом, как невозможность замены32синонимом слов, составляющих фразу, «… без полного разрушенияобразногоилиэкспрессивногосмыслафразеологическогоединства»[Виноградов, 1977, с. 155]. Так, любой фразовый глагол, который можноотнести к анализируемой группе (to take away, to blow up, etc.),функционирует в соответствии с принципом синонимии.
Замена послелога всоставе фразового глагола, относящегося к группе семантических единств,согласно классификации В.В. Виноградова, а также подстановка синонимапервоначального глагольного компонента приводит либо к частичному, либок полному разрушению его семантики. Рассмотрим в качестве примераглагол to take. Согласно "The Oxford Thesaurus: An A-Z Dictionary ofSynonyms" [OT, 1998, p. 1891], глагол to take насчитывает 40 синонимическихрядов с 151 синонимом.
При замене глагола в составе фразового глагола totake away (Приложение А.2, 519) двенадцать из приведённых в словаресинонимов (to bear, to get, to catch, to clear, to draw, to drink, to eat, to lead, tomove, to steal, to think, to win) образуют с послелогом away фразовые глаголысо значением, отличным от изначального варианта. Например: to move away "to change your point of view; to stop doing, following or behaving" [OPVD,2002, p. 188], to steal away "to go away from place quietly and secretly" [Ibid,P. 283], to think away "to start thinking about something else" [Ibid, P. 1401] ит.д. Согласно "Oxford Phrasal Verbs Dictionary", глагол to take формируетфразовые глаголы различных значений с 27 постпозитивами предложного инаречного характера (to take aback, to take along, to take down, to take into, totake with, etc.) [Ibid, P.
297-304]. Наблюдается очевидное соответствиекаждого из подобных фразовых глаголов с единым глагольным компонентомнефразовым (свободным) лексемам с различными значениями (to take aback –to embarrass, to take along – to grab, to take down – to write, to take into – toruin, etc. [OT, 1998, p. 1891]).Фразовые глаголы группы фразеологических сочетаний, обладают каксвободным (общеупотребительным), так и несвободным (ситуативным,33окказиональным) типом значений. Так, «для фразеологического сочетанияхарактерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного стем же опорным словом» [Виноградов, 1977, с. 155], при возможнойотделимости и заменимости фразеологически несвободного слова в составесочетания.
К этой группе относятся такие глаголы, как to dry off, to fade away,etc. Рассмотрим в качестве примера фразовый глагол to figure out(Приложение А.2, 158), в значении которого есть компонент to count.Сходным значением обладает фразовый глагол to figure up (Приложение А.2,159), в значении которого также присутствует компонент to count.
Однако,несмотря на возможность замены постпозитива out (Приложение А.4, 27) напостпозитив up (Приложение А.4, 34) с сохранением значения “to count”,фразовые глаголы to figure out и to figure up нельзя назвать полноценнымисинонимами. Так, можно сказать I thought you would figure that count up bynow (Приложение А.1, 1462), тем не менее, выражение figure that count outявляется семантически неточным, так как ещё семами фразового глагола tofigure out являются to solve и to understand, которые отсутствуют вофразовом глаголе to figure up. Таким образом, фразовые глаголы,принадлежащие к группе фразеологических сочетаний, остаются частичнонесвободными и ограничиваются определённой ситуацией употребления[Дмитриева, 2016, с.
106].Несмотря на большое сходство фразовых глаголов с каждой извыделенных групп фразеологических единиц, всё же не представляетсявозможным отнести их к какой-либо одной группе. В нашем случаедифференциация терминов фразеологическая единица (идиома) – фразема(фразеологическое единство) – фразеологизм (фразеологическое сочетание)в отношении фразовых глаголов не носит универсальный характер. В связи сэтим, особого внимания заслуживает утверждение В.В. Виноградова онепрерывном«конфликте»аналитическихтенденцийвязыке,обеспечивающих в той или иной степени переход фразеологических единиц34из одной группы в другую [Виноградов, 1977, с. 161].
Так, полное иличастичное «увядание» значения (под «увяданием» значения понимаетсясужение / расширение значения слова, так и полную утрату изначальнозаложенной семантики глагольного компонента как семантического базисафразового глагола) приводит к переходу фразового глагола из группыфразеологических сочетаний в группу фразеологических единств либо идиом[Там же. С. 161]. Например, фразовый глагол to pass away (Приложение А.2,331) соответствует такому критерию фразеологических сочетаний, какналичие синонимов to pass out и to pass over [OT, 1998, p. 1177].
Этотфразовый глагол состоит из глагола to pass (Приложение А.3, 105.1) ипостпозитива away (Приложение А.4, 13.1). Таким образом, значение to passaway характеризуется метафорической образностью: to die – to move beyond,leaving people and places behind. Подобная семантическая неразложимостьпозволяет отнести этот глагол к группе фразеологических сращений, тогдакак потенциальное соответствие лексеме to die [LDELC, 2010, р. 983] – кгруппе фразеологических единств.Среди фразовых глаголов представляется возможным выделить дватипа сочетаний: а) допускающий подстановку синонимов под отдельныечлены выражения, однако не являющийся в полной мере фразеологическимсочетанием; б) неразложимый, близкий к идиомам и фразеологическимединствам английской фраземики.Для понимания семантических особенностей фразового глагола какчастифразеологическойсистемынедостаточноодноголексико-семантического анализа, поскольку неотъемлемой частью любого языкаявляется его грамматика.
«Граница между грамматическими и лексическимизначениями проходит через лексику, и значение не всякого слова может бытьпризнанособственнолексическим»[Кацнельсон,1986,c.146].Грамматические категории «… входят в обширный разряд содержательныхкатегорий, которые можно назвать коммуникативными» [Там же, c.149].35Следовательно, для определения места фразового глагола в системефразеологического строя английского языка необходимо также обратиться кструктурнойграмматике.Исследованиюфразеологическихединицвзависимости от их грамматических отношений, стилистического типа,этимологических особенностей посвящены работы ученых-лингвистов А.В.Кунина, А.И.