Диссертация (1173520), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Лаконичность формы и содержательная образностьфразового глагола при передаче эмоциональности и экспрессивности ‒ атакже демонстрации вовлеченности говорящего в процесс коммуникации ‒позволяют раскрыть социокультурные особенности народа, говорящего наанглийском языке.Фразовый глагол является неотъемлемой частью чрезвычайно активнойкоммуникативной сферы общения на английском языке. Так, американскийучёный Р.
Диксон справедливо отмечает, что «… без знания подобныхвыражений речь иностранца будет неестественной и высокопарной даже прихорошем знании грамматики» [Цит. по: Тарабрина, 2003, с. 173].Популярныйв 30-е годы диктор английского радио Дж. Хилтонторжественно именует эти сочетания «… одним из величайших завоеванийанглийского языка» [Там же. С. 173] и выступает за смелое их употребление.Сочетания составных глаголов возникают в огромном количестве и «…совершенно преобразуют английский язык» [Там же.
С. 174].Вполне естественно, что усвоение фразовых глаголов необходимо дляобеспечения динамичности и красочности речи. Фразовый глагол во многомобеспечивает успешность коммуникации за счёт: а) эмоциональнойэкспрессивности, б) информативности, ёмкости и лаконичности и в)расширенных семантических и прагматических возможностей.Таким образом, фразовые глаголы неизменно присутствуют ваутентичной английской речи в самых разных коммуникативных ситуациях.Исследование фразовых глаголов с позиции «… соотношения семантикиязыка с концептосферой народа» [Стернин, Попова, 2006, с.
13] позволяет26выявить их функциональные особенности и коммуникативный потенциал.Знание подобных характеристик даёт возможность говорить о более полномпонимании «… общего и частных значений слова в рамках семантическогоконтекста» [Курилович, 1995, с. 73].Посколькуфразовыйглаголявляетсячастьюанглийскойфразеологической системы, для него в той или иной степени характернынекоторыечертыденотативнымифразем:иа)образность,коннотативнымикотораяобуславливается(переносными)значениямифразеологических единиц; б) своеобразие фразеологического значения,которое, объединяя в себе как образ объекта действительности, так играмматическую составляющую, не может отождествляться с лексическимзначением; в) варьирование понятийной (семантической) и коммуникативнофункциональной(прагматической)основ,которыеизменяютсявзависимости от типа компонентов фраземы [Алефиренко, Семененко, 2009, с.46].Фразовый глагол, хотя формально и причисляется к фразеологическимединицам английского языка, в основном рассматривается как обособленнаягруппа фразеологизмов.
Так, учёные Н.Н. Амосова, Т.И Арбекова, А.В.Кунин, А.И. Смирницкий, А. Makkai, U. Weinreich и др. исследуют иклассифицируют фразеологические единицы английского языка с позициилексической семантики и структурной грамматики, выделяя фразовыеглаголы в отдельную группу фразеологических единиц − “phrasal verbsidioms” [Makkai, 1972, p. 192].Такимобразом,современныйэтапразвитиякоммуникативнойлингвистики в области фразеологии ‒ это этап разработки как теоретическихположений, так и методов для комплексного исследования семантики ипрагматикифразовыхглаголоввовзаимодействиидвухзначимыхсемиотических систем ‒ естественного языка и культуры. Фразовые глаголывысоко продуктивны и занимают особое место в лексико-фразеологическом27пласте лексики современного английского языка.
Активное и свободноевладение фразовыми глагольными сочетаниями необходимо для свободногои естественного, «живого» общения на английском языке.1.2 Фразеологическая единица и фразовый глагол: сходства и различияСуществуют разные мнения по поводу того, как следует определять,классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.Независимо от языка, в их основу ложатся исследования таких учёных, какВ.В. Виноградов, Л.П. Смит, Н.М. Шанский и др. Так, у истоков теориифразеологии стоит Ш. Балли, который систематизировал сочетания слов взависимости от степени их устойчивости, выделив фразеологическиеединицы в единую группу лексем [Балли, 2001, с.
8]. Значительный вклад висследованиетеоретическихвопросовфразеологиианглийскойиамериканской лингвистической традиции внесли такие выдающиеся учёные,как А. Makkai [1972], Л.П. Смит [1993], U. Weinreich [1979] и др., которыепредложили классифицировать фразеологические единицы в зависимости отих принадлежности к тому или иному семантическому полю. Однакоупомянутые классификации, хотя и являются основополагающими, всё же неставят перед собой такие «… фундаментальные вопросы, как научнообоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов,системностьфразеологии,фразеологическаявариантность,фразообразование, метод изучения фразеологии и др.» [Кунин, 1996, с. 6].Классификацию фразеологических единиц, основанную на принципесемантический слитности, предложил В.В. Виноградов [Виноградов, 1977, с.140].
В дальнейшем эту классификацию переосмысляли и дорабатывалитакие учёные, как С.Г. Гаврин [Гаврин, 1969, с 4] и Н.М. Шанский [Шанский,1985, с. 142], которые разделили фразеологические единицы по принципу28функционально-семантическойосложнённостиихкомпонентов.Кклассификациям, построенным на основании структурно-грамматическогопринципа, относятся классификации, предложенные А.И. Смирницким[Смирницкий, 1956, с. 38] и детально разработанные А.В. Куниным [Кунин,1996, с.
24]. Т.И. Арбекова классифицирует фразеологические единицы наосновании структурного лексико-семантического критерия [Арбекова, 1977,с. 101-106]. Разделять и группировать фразеологические единицы в рамкахфункциональной (контекстуальной) семантики на фраземы (единицыпостоянного контекста) и идиомы (единицы с расширенной сочетаемостью)предлагает Н.Н. Амосова [Амосова, 1956, с. 9].Обобщая все известные классификации, можно отметить, что внастоящеевремяванглийскомязыкевыделяютсядвенаиболеесущественные для исследования группы фразем: а) фразеологическиеединицы, которые, в свою очередь, разделяются на ряд подгрупп взависимости от лексической и семантической связности элементов и степениихмотивированности;атакжеб)фразовыеглаголы,которыерассматриваются с позиции анализа постпозитивного компонента и еговлияния на семантику фразового глагола. Попытка определить местофразового глагола внутри общих классификаций фразеологических единицпозволяет выявить характерные признаки, отличающие фразовые глагольныеединицы от фразем.В соответствии с известными на сегодняшний день классификациямифразеологические единицы разделяются на группы согласно двум основнымпринципам: а) лексико-семантическому и б) структурно-грамматическому.Наиболееизвестнойклассификациейфразеологическихединицявляется классификация Ш.
Балли, который, основываясь на принципеделимости / неделимости значения, выделяет сначала четыре группы: 1)свободные словосочетания; 2) привычные сочетания; 3) фразеологическиеряды и 4) фразеологические единства, а затем сокращает до двух групп: 1)29фразеологическое единство семантически неделимый и целостныйфразеологический оборот, слова в составе которого утратили значение ивыражаютединоераспадающиесяпонятие;послеих2)свободныеобразования,сочетаниялишённыесочетания,семантическойустойчивости [Балли, 2001, с. 8].Отличительнойчертойфразеологическихединствявляетсяобобщённость их семантики.
Целостное семантическое значение фразовыхглаголов анализируемой группы (to give down, to give up, to get away with, etc.)возникает в результате объединения значений, входящих в их состав слов.Семантическая целостность обусловлена «… деактуализацией компонентов,входящих в состав фразеологизма» [Жуков, 2019, с.160]. Например, значениефразового глагола to give in (Приложение А.2, 199) представляет собойслияние двух значений: а) глагола to give (Приложение А.3, 67.1; 67.2) и б)постпозитива in (Приложение А.4, 22.3) в обобщённо-переносное “to acceptthe fact of the defeat”.
Сема to yield глагола to give имеет значение “to bend, tobreak or surrender because of force” [LDELC, 2010, p. 1550], а глагол to accept− “to recognize as being true or right” [Ibid, P. 6]. Согласно “OT Dictionary ofSynonyms”, синонимом глагола to yield является глагол to capitulate (“tosurrender, to accept a defeat or agree, often unwillingly” [Ibid, P. 554]) [OT,1998, p. 537]. Таким образом, “to accept the fact of the defeat” означает “to be inthe state when you recognize that your surrender is right”.Ряд фразовых глаголов (to blow off, to cover up, to clean up, etc.)представляется возможным рассматривать как свободные словосочетания, всоставе которых слова сохраняют своё самостоятельное значение. Этосправедливо в отношении такого фразового глагола, как to blow off(Приложение А.2, 31), одно из значений которого образовано от сочетанияденотативного значения глагола to blow (Приложение А.3, 9.2) и послелогаoff (Приложение А.4, 25.1).