Диссертация (1173520), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Смирницкого и др.А.И. Смирницкий отмечает, что одним из важнейших параметровфразеологичности является «… эквивалентность фразеологической единицыслову» [Смирницкий, 1956, с. 38]. В зависимости от способности выполнятьопределённые синтаксические функции, фразеологизмы английского языкаподразделяются на: а) фразеологические единицы; б) фразовые глаголы. Взависимости от числа компонентов и возможной эквивалентности обычной(знаменательной) лексической единице каждая группа подразделяется на: а)одновершинныесочетания(глагольно-адвербиальные;глагольные;предложно-субстантивные) − устойчивые лексические конструкции с однимзначимым компонентом; б) двухвершинные и многовершинные сочетания(атрибутивно-субстантивные;глагольно-субстантивные;повторения;адвербиальные) − устойчивые фразеологические сочетания с двумя и болеезначимыми компонентами [Там же.
С. 38-41].А.В. Кунин, в свою очередь, обращается не только к структурефразеологической единицы, но и к её лексико-семантической стабильности.Так, в зависимости от структуры, А.В. Кунин выделяет четыре классафразем: а) номинативные фраземы, обозначающие предмет, явление, ккоторымотносятсякаксложныефразеологическиесочетанияссочинительным или подчинительным типом связи, так и фразеологическиеобороты со структурой простого или сложного предложения; б) модальные /междометные фраземы, выражающие эмоции; в) коммуникативные фраземы,представляющиесобойфразеологическиеоборотысоструктурой36предложения; г) номинативно-коммуникативные фраземы (крылатые фразы)[Кунин, 1996, с.
21-92].Фразовый глагол как семантическое и синтаксическое единствопредставляет собой сочетание «… грамматически связанных между собойэлементов: глагола, одной / двух препозиционных (предлогов) илиадвербиальных частиц (наречий)» [Жирова, 2016, с. 102]. Анализируяклассификации А.В. Кунина и А.И.
Смирницкого, Ю.В. Столянков отмечает,что, если под многовершинностью понимается «… относительная лексикограмматическая весомость компонентов сочетаний (глагола и постпозитива),определяемая по актуализации словарных значений в составе словосочетанияв целом» [Столянков, 2010, с. 210], то фразовые глаголы – как глагольныесловосочетанияспостпозитивнорасположеннымвторымэлементомпредложного, наречного или смешанного характера – обладают «…свойствами, характерными для словосочетания, по форме представляя собойлексико-грамматическое единство двух знаменательных слов, имеющихсобственное лексическое значение, и образующих новую единицу языка»[Там же]. Таким образом, они относятся к двухвершинным словосочетаниям.Фразовый глагол представляет собой особую группу: простое(состоящее из двух либо трёх знаменательных слов) глагольное (с глаголом вроли главного, «лидирующего» слова) сочетание с подчинительным типомсвязи «… «собственно примыкание», при котором зависимость словавыражается лексически, порядком слов и интонацией, без морфологическогоизменения, а в роли зависимого слова выступают слова неизменяемые»[Шведова, 1990, с.
21]. Так, в случае с фразовым глаголом, речь идёт онаречии либо предлоге в постпозиции. Отношения между компонентамифразового глагола могут быть определительными. Например, в случае сфразовым глаголом to look up (Приложение А.2, 306) в значении “to raiseeyes”: “to use the eyes in order to see or find smth.” [LDELC, 2010, p. 983], “thatis located somewhere “at or in a higher position/ place” [Ibid, P.
1468]. Ещё один37вид отношений − определительно-восполняющие: так, например, фразовыйглагол to step up (Приложение А.2, 490), в составе которого наречныйпостпозитив up (Приложение А.4, 34.1) конкретизирует денотативноезначение глагола to step (Приложение А.3, 157). Таким образом, to step up –1) to make an act of moving by raising one leg and bringing it down in a higherposition и 2) to make an action after which you will appear in a higher position.Безусловно, фразовый глагол представляет собой речевой образныйоборот, в котором грамматические, синтаксические и семантические связивполне соответствуют нормам современного английского словосочетания.Семантическая(целостностьзначения)играмматическая(единствосодержания и формы фраземы) устойчивость фразовых глаголов позволяетотнести эти фразеологические единицы к такой группе, как «неразложимыесловосочетания»[Фортунатов,1987,с.239].Фактсинтаксическойнеразложимости фразовых глаголов говорит о том, что эти фразеологическиеединицы можно сгруппировать либо только по обобщённому значению, либов зависимости от функции их главных и зависимых слов.1.3 Классификации фразового глаголаИсключительная сложность фразеологии как объекта исследованиянаряду с существованием в английском языке переходных случаев, когда непредставляется возможным объединить фразеологические единицы в однугруппу, обуславливает наличие большого числа различных взглядов на то,какие единицы следует причислять к фразеологическому пласту лексики и ккаким группам их относить.В английском языке в зависимости от способа образования выделяютсядве большие группы фразеологических единиц: а) слитные сочетания,которые «… образуются соединением компонентов, каждый или один из38которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами»[Арбекова, 1977, с.
99]; б) семантические блоки, образованные посредствомпреобразования «…значения всего словосочетания в целом. Значениесемантическихблоковможетбытьметафорически-переносным,метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим» [Там же. С. 99100].Так, Т.И. Арбекова определяет фразеологизм как «... сочетание слов снизким показателем комбинаторности, который обусловлен структурносистемными особенностями компонентов (или одного из них) или особымхарактером отношения словосочетания к действительности, а такжесочетаниемэтихдвухфакторов,носсемантико-эстетическимивозможностями» [Там же. С.
98]. Она предлагает классифицировать их взависимостиотсемантических,структурных,стилистических,этимологических особенностей. Последовательный анализ фразеологизмов,согласно предложенным критериям, в конечном итоге позволяет установитьточное место той или иной фраземы в системе английского языка.Фразовый глагол представляет собой группу значительно болеесложных образований, чем любые другие фразеологические единицы.Особенности фразовых глаголов и их отличия от общепринятых группфразеологизмов требуют особого подхода при составлении классификации,анализе значений и структуры, а также коммуникативных возможностей[Жирова, Дмитриева, 2016, с.
100-101].Следует отметить и тот факт, что фразовый глагол, хотя и имеет общиесразличнымигруппамифразеологическихединицчерты,однакотрадиционно не причисляется ни к одной из них, в некоторых случаяхобразуя собственную видовую подгруппу [Смирницкий, 1956, с. 38-41].Однакоцелыйрядчастныхклассификацийфразовыхглаголоввсовременном зарубежном и российском языкознании: а) грамматикосинтаксическая классификация фразовых глаголов, предложенная И.В.39Арнольд[Арнольд,2012];б)классификацияфразовыхглаголов взависимости от формы и вида постпозитива фразового глагола [Povey, 2008];в) семантическая классификация фразовых глаголов в зависимости отпривносимых послелогом значений, составленная Е.И.
Аничковым [Аничков,1997],строитсянаоснованиинаиболеезначимыхклассификацийфразеологических единиц.Так, Дж. Поуви выделяет целый ряд характерных для фразовогоглагола признаков: а) возможность замены фразового глагола одним словом;б) идиоматичность, поскольку фразовый глагол представляет собой идиомулибо «полуидиому» [Povey, 2008, р. 9].А.В. Кунин отмечает, что «… теория полной эквивалентности ФЕслову заслуживает специального рассмотрения» [Кунин, 1966, с. 8],поскольку она «… восходит к теории идентификации экспрессивных фактов,разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признакомфразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, являетсявозможность или невозможность подставить вместо данного оборота однопростое слово, <…>, слово-идентификатор» [Там же, С.
8], названное Л.В.Щербой словом-эквивалентом. Согласно проведённым исследованиям, «…подавляющее большинство фразеологизмов не имеет слов-идентификаторов,т.е. лексических синонимов» [Там же. С. 9]. Однако 89% фразовых глаголов(534 фразовых глагола из 600), выявленных в кинофильмах, имеютнефразовый эквивалент и могут быть заменены одним словом либосвободным словосочетанием. Рассмотрим фразовый глагол to mix up with(Приложение А.2, 317) на примере высказывания You're gonna mixing up withany guy, and I'll bust his jaw! I'll break him into! Do you hear? (Приложение А.1,156). Согласно “Oxford Thesaurus of Synonyms”, фразовый глагол to mix upwith имеет эквивалент “to keep company with sb.” [OT, 1998, p.
1027]. Однакопри использовании данного эквивалента в You're gonna keep company with anyguy, and I'll bust his jaw вместо фразового глагола mixing up with40высказывание утратит изначально заложенную семантику, поскольку в “tokeep company with sb” отсутствует эмоционально маркированный компонент“friendly/dangerously”. Высказывание приобретает нейтральный тон вместоугрозы.Отметим также, что, в отличие от фразеологических единиц, в случае сфразовыми глагольными единицами возможность замены фразеологическогосочетания одним словом или свободным словосочетанием не целесообразнаввиду потери бòльшей части смысла изначального высказывания. Какотмечает В.Н.