Диссертация (1173520), страница 11
Текст из файла (страница 11)
101].Некоторые фразовые глаголы не представляется возможным назватьнепосредственно устойчивыми фразеологическими сочетаниями, значениякоторых определяются тем или иным значением входящих в него слов.Смысл фразового глагола зависит от значения слов, входящих в его состав, иих привязанности к контексту.
Расчленить фразовый глагол, исключивпослелог из состава глагола монономинанта, сохранив при этом общийсмысл как фразового глагола, так и высказывания в целом, невозможно.«Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов56структуры определение + определяемое состоит в том, что в случаемонономинантовнеотъемлемыйпервыйпризнак,компонентавслучаеобозначаетполиноминантовобязательный,признакдополнительный, не обязательный» [Арбекова, 1977, с.
101].Рассмотрим в качестве примера фразовый глагол to figure out(Приложение А.2, 158) в высказывании The story is dry. And nonetheless allpieces we can't figure out what the story looks like (Приложение А.1, 1066). Так,в приведённом примере исключение послелога out из состава высказыванияприведёт к потере логико-семантического смысла, поскольку будет утраченасема to understand. Таким образом, фразовый глагол to figure out относится кгруппе монономинантов.В отличие от монономинантов, в полиноминантных фразовых глаголахможно «изъять» послелог, не изменив при этом значительно семантикувысказывания. Рассмотрим фразовый глагол to buy up (Приложение А.2, 63),употреблённый в высказывании Don't say so.
Well, we were just going to buyyou up (Приложение А.1, 138). Если исключить послелог up из высказыванияWell, we were just going to buy you up, оставив только глагол to buy(Приложение А.3, 20), то новое высказывание (Well, we were just going to buyyou) сохранит основной смысл глагола to buy – “obtain by paying money”. Вэтом случае потеря будет незначительной, поскольку коснётся только семыin advance.Ещё одна классификация фразовых глаголов может быть составлена поналичию в значении этих глаголов ассоциативного компонента. Так, «… поналичиюсемантическойсвязимеждусловамикаккомпонентамифразеологизма и теми же словами как компонентами переменногословосочетания» [Арбекова, 1977, с. 103] фразовые глаголы можно разделитьна: а) мотивированные (to calm down, to get out, etc.), б) немотивированные(to pull out, to get in, etc.). Нам представляется возможным выделить ещё57одну группу в) полумотивированные (to hand around, to go away, to come in,to keep away, etc.) фразовые глаголы.Мотивированными называются фразеологизмы, «… значение которыхявляется производным по отношению к значению ведущего компонента илипо отношению к значению всего переменного словосочетания.
Компонентымотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им ивне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных отних» [Арбекова, 1977, с. 103]. Понимание таких фразовых глаголов невызывает затруднений на фоне современной семантической системы языка.Рассмотрим фразовый глагол to calm down (Приложение А.2, 73) на примеревысказывания Calm down man! Remember, you’re at the presence of your king.(Приложение А.1, 1090). Так, смысл фразового глагола to calm down (freefrom excitement in lower condition) можно понять, сопоставив значенияглагола to calm (Приложение А.3, 31) и послелога down (Приложение А.4,18), не прибегая при этом к помощи специализированных словарей фразовыхглаголов.Немотивированныминазываютсяфразеологизмы,«…значениекоторых не является производным ни по отношению к значению ведущегокомпонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания...Немотивированные фразеологизмы либо вообще непонятны <...>, либосоединение их компонентов представляется нелогичным с современнойточки зрения» [Арбекова, 1977, с.
104]. Значение немотивированногофразового глагола не представляется возможным понять, опираясь только назначенияегокомпонентов.Еслипростойнемотивированныйфразеологический оборот становится «… непонятен на фоне структурносемантической системы современного языка и теряет свое ассоциативноезначение» [Там же. С. 104-105], то в случае с фразовым глаголом, всё жепредставляется возможным восприятие его ассоциативного значения вкоммуникативном контексте.
Например, если убрать глагольный компонент58из состава фразовых глаголов to pull out (Приложение А.2, 357) и to get in(Приложение А.2, 183) в высказывании Get in the car, pull out the key, get it inthe lock. Then you'll let to get in (Приложение А.1, 1259), то получившеесявысказывание In the car, out the key, it in the lock. Then you'll let to in хотя ибудет неверным с грамматической точки зрения и, следовательно,нетипичным для английской речи, однако всё же доступным для понимания,основанного на ассоциативном мышлении и знании денотативного значениятого или иного предлога. Ассоциативной «подсказкой» является семаmovement в составе постпозитивов in (Приложение А.4, 22.1) и out(Приложение А.4, 27.1).Так, представляется возможным выделить и ещё одну группу фразовыхглаголов: полумотивированные.
Полумотивированные фразовые глаголы, какправило, многозначны. Одно из значений такого глагола непременноявляется производным от значения глагольного компонента, другоепредставляет собой идиому. Так, одно из значений фразового глагола to boildown (Приложение А.2, 36) “make liquid less” можно понять по значениюглагольногокомпонентаtoboil(ПриложениеА.3,10).Однаковвысказывании Sometimes your whole life boils down to one same roof(Приложение А.1, 1074) тот же фразовый глагол имеет значение “to makesomething smaller by removing unimportant parts”, не выводимое из егокомпонентов. Очевидно, что значение полумотивированного фразовогоглагола в большинстве своём совпадает со значением смыслового глагола вего составе.
Такие совпадающие значения переосмысляются в процессевысказывания и становятся частью словарных дефиниций фразовыхглаголов, а несущественные для обозначаемого нивелируются.Контекст как один из основных факторов, влияющих на семантикуфразовой глагольной единицы, напрямую зависит от социального статусаговорящего и его окружения. Являясь одной из самых ярких характерныхособенностей английского языка, фразовые глаголы «… часто используются59в разговорной речи, добавляют идиоматическую силу в язык и помогаютвыразить мысли и значения более чётко» [Smith, 1933, p. 4].
Так, «…глагольно-наречные сочетания обладают <...> определённой теплотой ицветом, и огнём, они ‒ холоднее, более близкие, в высшей степениспециализированее, чем простые глагольные сочетания. И нет никакогосомнения в том, что такие сочетания <...> выражают мысль так, как никакиедругие сочетания не могут» [Кунин, 2005, с. 52].Таким образом, фразовые глаголы представляют собой неотъемлемуючасть узуса английского языка.
Классификационные возможности фразовыхглаголов безграничны. Однако именно структурно-семантический подход ких классификации позволяет наиболее полно раскрыть семантику фразовыхглаголов. Являясь частью фразеологической системы, они раскрываютразличныеоттенкиментальноголексиконаязыковойличности.Компонентный состав глагольных фразем свидетельствует о богатыхречевых (эмоционально-экспрессивных) возможностях английского языка.1.6 Кинематографическая коммуникология1.6.1 Типы коммуникации и коммуникативный контекст вкинематографеИсследование фразовых глаголов в «живой» кинематографическойречи не представляется возможным без понимания процессов и особенностеймежличностной коммуникации, нашедших своё выражение в таком значимомкультурном продукте социума, как кинофильм.
Исследованиями моделейповедения,сфер,видовифункцийкоммуникациизанимается«коммуникология». Коммуникологическое направление в лингвистикеявляется сравнительно молодым, пересекается в предметном поле со всеми60научныминаправлениями,рассматривающимивкачествеобъектаисследования коммуникацию и процессы, происходящие в ней.Вниманиекоммуникологиивнастоящеевремяобращенонаисследование различных типов социальных коммуникаций, таких как: а)внутриличностная / личностная; б) межличностная (внутригрупповая,межгрупповая, массовая коммуникации) и пр. [Кашкин, 2007, с.
8].Коммуникация, представляя собой путь сообщения и передачиинформации от человека к человеку (от группы к группе), является сложныморганизмом, в пределах которого происходят такие процессы, каккодирование и декодирование информации посредством различных каналовсвязи. Наряду с этими процессами коммуникация включает в себявосприятие и интерпретацию информации, а также тот или иной отклик нанеё. Канал коммуникации – это «… промежуточный механизм междукоммуникатором и реципиентом» [Шарков, 2019, с.
360], через которыйосуществляется передача сигнала. Одним из наиболее эффективныхинтерактивныхканаловдоставкиинформациидляаудиториинасегодняшний день является интернет, телевидение и кинематограф.Коммуникация представляет собой форму взаимодействия междулюдьми посредством вербальных и невербальных сигнальных форм связи:«… это потребление результатов деятельности друг друга для решениякаждый раз своей собственной задачи и тем самым для реализации общейзадачи» [Аверьянов, 2000, с.