Диссертация (1173520), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Изменениевнутри фразового глагола, затрагивающее глагольный компонент, приводит,как правило, к образованию синонима либо окказиональной фразовойидиомы со сходной семантикой, а изменение послелога – к появлениюантонима первоначальной фраземы. Вот почему так важно установить: какаяиз частей фразового глагола несёт в себе в большей степени имплицитнуюсоставляющую, а какая ‒ эксплицитную, что, в свою очередь, оказываетвлияние на процесс интерпретации той коммуникативной ситуации, вкоторой представлен тот или иной фразовый глагол.Таким образом, в первой главе ставятся следующие конкретныезадачи:1.Проанализировать существующую систему фразеологических единицанглийского языка и определить возможности отнесения фразовых глаголовк одной из уже известных групп фразеологизмов.202.Изучить уже существующие структурно-грамматические и лексико-семантическиеклассификациифразовыхглаголовисоздатьсвоюсобственную структурно-семантическую классификацию, учитывающую илексические, и грамматические особенности фразовых глаголов.3.Рассмотретькоммуникативныйконтекстиегопроявлениевкинематографе, проанализировать функционирование фразовых глаголоввнутри этого контекста, а также установить соответствие фразовых глаголовсовременной языковой политике англоговорящих стран.Решение поставленных задач позволит уточнить роль и значимостьфразовых глаголов в процессе коммуникации в современном английскомязыке.1.1 Фразовый глагол и его место во фразеологической системеанглийского языкаЖизнь современного общества невозможна без передачи информации ивзаимодействия между людьми.
Коммуникация осуществляется в процесселюбой деятельности человека посредством различных знаковых систем.Слово как минимальный речевой знак, способствующий передаче ихранению информации, является своеобразным источником языковой(коммуникативной) культуры страны, его национальным достоянием.Языкформируетязыковуюличность,которуюможнореконструировать в своих основных чертах благодаря многочисленнымязыковым средствам. Речь как внешнее проявление языка среди всехаспектовкультурногофундаментальнойнаследия[Гринберг,2004,признаютс.8],самойпосколькузначимойонаиявляетсянеобходимым предварительным условием существования культуры.
Вкаждом высказывании говорящий предстаёт как личность с уникальными21этническими,национальными,культурнымихарактеристиками.Языкпонимается как некий культурный код, состоящий из различных языковыхзнаков и символов. Элементы языкового культурного кода, включая ифразеологизмы, содержат информацию, необходимую для понимания речеязыкового поведения нации. Фразеологизмы отражают историю народа,образ жизни и национальный менталитет, это – «… его оригинальныесредства и самобытное, самородное богатство» [Белинский, 1901, с. 265].Они представляют собой хранилище культурно-ценностных знаний обокружающей действительности.Отличительной особенностью фразеологических единиц в составе всейлексико-семантической системы любого языка является устойчивость ицелостность их значений, что позволяет им воспроизводиться в речи в видесемантически неделимых единиц.
Подчеркнём, что многие фраземы служатосновой для новых образований, что становится возможным «… вследствиепереосмысления значения слов, входящих в состав фразеологическойединицы» [Кунин, 2005, с. 21]. Вопросом исследования фразеологическихединиц (фразем) занимается фразеология, которая изучает неделимыесочетания с точки зрения их происхождения, стиля, структуры, семантики ипрагматики употребления.
Фразеологическая единица это особый языковойсоциокультурный знак, поскольку в её языковую семантику «вплетена»социокультурнаясемантика,«…котораясоздаётсяреференциейфразеологизма к предметной области культуры» [Ковшова, 2012, с. 3].Вполне очевидно, что фразеологическая единица выступает важнейшимобъектом исследования в коммуникативной лингвистике, определяя новоемеждисциплинарноенаучноенаправление«коммуникативнаяфразеосемантика и прагматика». Она «… образно передаёт информацию опроисходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурныесмыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.
п.» [Там22же. С. 3], становясь символом той культуры и той эпохи, к которой онапринадлежит.Лингвисты по-разному рассматривают термин «фразеологическаяединица». Традиционно под понятие «фразеологическая единица» попадают«… сочетания, прочно вошедшие в язык» [Шанский, 1985, с. 142]. В.Н. Телияопределяет фразеологизм как языковую единицу, для которой «…характернытакиевторостепенныепризнаки,какметафоричность,эквивалентность и синонимичность слову» [Телия, 1986, c. 415]. А.В. Кунинотмечает, что фразеологизм − это «… одна из языковых универсалий, <…>,чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего методаисследования» [Кунин, 1996, с. 3].Многие лингвисты, во-первых, ставят знак равенства между идиомамии остальными видами фразеологических единиц.
А.И. Смирницкий разделяетидиомы на две группы: эмоционально-экспрессивно окрашенные единицы инепосредственно фразеологические единицы устойчивые сочетания, необладающие эмоциональной маркированностью [Смирницкий, 1956, с. 14].И.В. Арнольд полагает, что термин «фразеологическая единица» относитсятолько к «… устойчивым выражениям, которые являются экспрессивными иэмоционально окрашенными» [Арнольд, 2012, с. 13]. Н.Н. Амосованастаивает на том, что этот термин применим только к тому, чтоисследовательназывает«…устойчивыеконтекстуальныеединицы»[Амосова, 1956, с.
9], в которых замена одного из имеющихся компонентовприводит к изменению значения всего единства, а также тех элементов,которыеостаютсяфразеологическимивыражения,«неповреждёнными».единицамикоторыеследуетассоциируютсяПомнениюназыватьс«…культурноВ.Н.теТелии,образныенациональнымистереотипами и воспроизводят характерный для той или иной общностименталитет» [Телия, 1996, с. 40].23Во-вторых, отмечается обязательное наличие в них социальнообусловленного культурного компонента. В.М.
Савицкий выделяет такиекультурныесоставляющие,какречевойидиоэтнизмиязыковуюидиоматичность, отмечая, что различие между ними прослеживается уже наэтапе формирования мысли. Так, по его мнению, языковая идиоматичностьпредставляетсобойотражениевречииндивидуально-личностныхособенностей его продуцента, а речевой идиоэтнизм − отражение этническихособенностей говорящего [Савицкий, 2006, с. 14].Языковая система «… допускает богатое разнообразие способоввыражения одной и той же мысли. Но норма и узус ограничивают эторазнообразие, устанавливая предпочтительность одних способов другим.<…> Коллективный интеллект носителей языка отфильтровывает менееудачные варианты выражения мысли и закрепляет более удачные» [Там же.С.
16]. Результатом является идиоэтнизм речи, интуитивно воспринимаемыйкак её естественность (живость) и аутентичность.В-третьих, фразовые глаголы рассматриваются как особая группафразеологических единиц. Фразовый глагол осуществляет возможностьчеловека выражать: а) оценку своему и чужому действию и состоянию врамкахопределённойценностноекоммуникативной(аксиоматическоепроисходящему.Фразовыйиглаголситуации;б)аксиологическое)сложнаяэмоциональноотношениелексическаякединица,состоящая из смыслового глагола и послелога, выраженного предлогом (putup, get out, look after, etc.) либо наречием (step aside, get above, etc.) сходнойформы. Он занимает особое положение в лексико-семантической системеанглийского языка, поскольку в его основе лежит совмещение значений каксобственно глагола, так и постпозитивного компонента: предлога либонаречия.В современном языкознании фразовые глаголы подразделяются наразличные видовые группы, однако неизменен тот факт, что в составе24фразового глагола непременно будет наличествовать послелог, который непредставляетсявозможнымотнестиникморфологическим,нисинтаксическим единицам.
Послелог в составе фразового глагола обладаетрядом«родовых»признаковнаречий,таких,какспособностьа)присоединяться в основном к глаголам, реже к прилагательным исуществительным, иногда к словосочетаниям и предложениям; б) уточнять идополнять их значения [Аничков, 1961, с. 221-252]. Послелоги занимаютположение (за исключением случаев стилистической инверсии) только послеслова или ряда слов, к которому они присоединяются.Адвербиальные (наречные) постпозитивы имеют некоторые видовыепризнаки: во-первых, они способны, присоединяясь к словам, составлятьвместе с ними более или менее тесные и устойчивые фонетические,семантические и синтаксические целые и сложные единицы, в которыхобстоятельственная функция часто ослаблена; во-вторых, в отличие отдругихпостпозитивныхнаречий,сочетаясьсглаголом,послелогиупотребляются непосредственно после глаголов [Аничков, 1997, с.
98]. Всложных отглагольных существительных и прилагательных послелогипревращаются в морфемы. При этом послелоги остаются в постпозиции ипревращаются в приближенные по форме к аффиксам постфиксы (a made-upexcuse, a worn-out story, a breakdown man, etc. [LDELC, 2010, p. 816; p. 1542;p.
148]).Большинство фразовых глаголов (to stand up, to sit down, etc.)выражают определённое либо действие, либо состояние и не содержатдополнительныхэкстралингвистическихсмыслов,основанныхнаихассоциативно-образном восприятии. Однако некоторые фразовые глаголыпредставляют собой экспрессивно окрашенные лексические единицы,которые служат для передачи в большей степени образа и эмоций, чемнейтрального сообщения, что, в свою очередь, расширяет возможность25фразовых глаголов передавать бóльший объём информации от говорящего креципиенту.Фразовые глаголы ‒ уникальное рече-языковое явление, существующеетолько в английском языке. Подобно фразеологическим оборотам другихязыков, они как языковые реалии обуславливают национальную окраскуанглийского языка.