Диссертация (1173520), страница 26
Текст из файла (страница 26)
1488] и annoying – "to make someone (alittle) angry or impatient" [Ibid, P. 42], что делает эти слова эмоциональномаркированными (окрашенными). Рассмотрим высказывание There shall besomething to break down that lock (Приложение А.1, 290), в котором фразовыйглагол to break down использован в значении "stop working", и ещё одновысказывание If you even set your foot on the human soil, you'll tend to breakdown.
Go mad and die (Приложение А.1, 1536), в котором фразовый глагол tobreak down имеет другое значение "to lose control over smth.". Заменафразовогоглаголаtobreakdownввысказываниинефразовымикоммуникативными синонимами to smash (например, There shall be somethingto smash that lock) и to go insane (например, If you even set your foot on thehuman soil, you'll tend to go insane. Go mad and die) приведёт к изменениюнейтрального коммуникативного регистра, заключённого в значениях stopworking и to lose control, на более эмоционально экспрессивный.Неформальная лексика языка – это «...
слова, употребляемые впроцессе общения в таких социальных группах, как семья / друзья, является148неотъемлемойчастьюхудожественныхфильмов,пьесиненаучнойлитературы. К неформальной лексике относятся эвфемизмы и сленг»[Шевченко, 2002, с. 25]. Причисление некоторых фразовых глаголов кнеформальнойлексикеобусловленофактором. В зависимостиэмоциональнойпреждеот степениэкспрессивностивсегосоциокультурнымвежливости, корректности инеформальныефразовыеглаголыподразделяются на: а) нормативные фразовые глаголы (полуофициальные ибытовые); б) ненормативные фразовые глаголы (сленг и табуированнаялексика).Рассмотримподробнееразличиемеждунеформальныминормативными и неформальными ненормативными фразовыми глаголами.Неформальные нормативные фразовые глаголы (to ask up, to drag out, totraipse around, etc.) имеют в словаре помету spoken (разговорный) – "usedmainly in informal conversations" [OPVD, 2002, р.
3] и употребляются вусловиях непринуждённой беседы. Главной задачей фразовых глаголов,относящихся к данной группе, является поддержание «лёгкого» контактамежду собеседниками наряду с обменом впечатлениями, мыслями ичувствами и пр. Фразовые глаголы этой группы указывают на то, чтособеседник, как правило, относится к ближнему коммуникативному кругуговорящего (родные и близкие люди, друзья, коллеги по работе и пр.).Рассмотрим в качестве примера высказывание, содержащее фразовый глаголto back off (Приложение А.2, 3).
Этот глагол семантически достаточно«прямолинеен» и «фамильярен», однако не относится к разделу сленговойлибо табуированной лексики. Высказывание Hey! Back off, Barbie!(Приложение А.1, 1301) подразумевает как наличиелибо близкойродственной, либо дружеской связи между коммуникантами, так ивозможную лёгкую неприязнь говорящего к собеседнику, что выражаетсяповышением «градуса» фамильярности в высказывании. Употреблениеподобного фразового глагола в официальном общении невозможно в силунесоответствия такому аспекту речевого этикета формальной речи и149корректного поведения, как вежливость и уважение, которые представляютсянаиболее значимыми при обращении к незнакомым или старшим по возрастуи званию людям [Дмитриева, 2018, с.
324-328].Фразовые глаголы категории spoken (разговорная лексика) могутприобретать дополнительное коннотативное значение в рамкахужекоммуникативного контекста, как, например, фразовый глагол to bump off(Приложение А.2, 60). Рассмотрим в качестве примера выказывание I think allare trying to bump off in here. What's about this place?! (Приложение А.1, 186),описывающее событие, произошедшее в клубе между представителямисреднего класса, достаточно давно знающими друг друга. (Речь идёт онехватке мест за столиками для большого количества людей).
Так, в рамкахпредложенной автором текста коммуникативной ситуации фразовый глаголto bump off приобретает дополнительный смысл: неожиданность ислучайность произошедшего.Неформальные фразовые глаголы в сочетании с теми или инымилексическими единицами впоследствии могут становиться идиомами.Например, фразовый глагол to yell into (Приложение А.2, 579) ввысказывании I suppose you won't yell into trouble (Приложение А.1, 1622)употреблён в сочетании с лексемой trouble, в результате чего приобретаетновое для себя значение «напрашиваться на неприятности».
Такоедополнение «семантической карты» фразового глагола возможно только вслучае «… естественного речевого контакта «своих» (сто лет знакомы)»[Формановская, 2002, 184].Отдельная группа фразовых глаголов во многих толковых словарях(OPVD, LDELC, NWD etc.) имеет пометку slang (сленг) – "very informallanguage, mainly used in speaking and sometimes restricted to a particular groupof people, for example people of the same age or those who have similar interestsor do the same job" [OPVD, 2002, р. 3]. К сленгу относятся как «…выразительные,ироничныеслова,которыеявляютсясинонимамилитературных эквивалентов» [Орлова, 2004, с. 36], так и лексика,150употребляемая «… преимущественно в низших слоях общества или строгоопределённым кругом лиц» [Там же.
С. 36]. Фразовые глаголы, будучичастью сленгового пласта лексики, используются, как правило, дляоформления:а) речипрофессиональнообособленнойгруппыиб)разговорной (непринуждённой) речи, не вполне совпадающей с нормойлитературного языка [БСЕ, 1980, с. 1234]. Так, В.А. Хомяков и А.Д. Швейцервыделяюттакуюфункциюсленга,как«функцияконспиративнойкоммуникации» [Хомяков, 1980, с. 43-44], или «функция шифрования речи»[Швейцер, 1963, с. 158].
Употребление сленговых фразовых глаголов в томили ином высказывании позволяет получить ряд дополнительных фоновыхзнаний об участниках коммуникативного процесса.Рассмотрим в качестве примера высказывание I wanted in, too(Приложение А.1, 1189), в котором зафиксирован фразовый глагол to want in(Приложение А.2, 568).
В словарную статью этого глагола включенадополнительная, весьма важная информация как о а) национальнойпринадлежности (American), так и б) возрастной группе говорящих (youth).Использование этого фразового глагола представителями другой возрастнойили национальной категории хотя и возможно, однако маловероятно инетипично. Фразовые глаголы группы slang, как и многие другие «… слова иобороты, начавшие своё существование как сленговые, в настоящее времяпрочно вошли в литературный язык» [Гальперин, 2004, с. 85].Ещё одной группой неформальных фразовых глаголов является группа,имеющая маркер taboo (табуированная лексика) – "verbs and expressions arelikely to be thought by many people to be obscene or shocking and you shouldavoid using them." [OPVD, 2002, р.
3]. Фразовые глаголы, относящиеся ктабуированной лексике (to cop off, to bugger around, to bugger off, etc.),представляют собой группу бранных слов. Рассмотрим фразовый глагол tobugger off (Приложение А.2, 58), употреблённый в высказывании Bugger offand leave me alone! (Приложение А.1, 1686). Негативное настроениеговорящего актуализировано посредством включения в высказывание151фразового глагола to bugger off, который относится к табуированной лексике.Употребление фразового глагола to bugger off нежелательно даже вокружении «своих». В нормативной речи этому табуированному фразовомуглаголу соответствуют глаголы "to get away, depart, leave" [OT, 1998, р.
175],однако замена фразового глагола в высказывании на одну из таких лексемприведёт к утрате как эмоционального тона высказывания (грубости вотношении собеседника), так и выраженных посредством этого глаголасоциокультурных особенностей говорящего.Стоит отметить, что в процессе устной коммуникации нормаформального и неформального нейтрального общения, как правило,неоднократно нарушается.
Тот или иной фразовый глагол может в различныхситуациях выходить за определённые базовые коммуникативные рамки.Отнесение фразового глагола к тому или иному стилю общения обусловленочаще всего стилевой принадлежностью глагольного компонента, наряду стакими существенными для коммуникации факторами как контекст, характерситуации и личностные особенности собеседников.Так, глагол to bust в значении “to break smth” (Приложение А.3, 18.1)относится к нейтральной лексике английского языка, тогда как в значении“to spoil sb with a bad habbit” (Приложение А.3, 18.2) – к неформальной.Данный глагол в составе фразового глагола to bust up (Приложение А.2, 61)имеет сленговое идиоматическое значение “to laugh hard”, а также сленговоенеидиоматическое “to make sb/smth worse”.Такой интерстилевой переход фразовых глаголов позволяет сделатьвывод о двойственности фразового глагола на семантическом уровне.
Так,О.А. Кулаева полагает, что «…эксплицитное номинативное содержаниевысказыванияскладываетсяиздвухпластов:денотативногоидесигнативного, а эксплицитное коммуникативное содержание представленорядом аспектов, и, наконец, стиль ‒ это именно те уровни, которые образуютнепосредственную данность высказывания как речевого образования иявляются психологически значимым для носителей языка» [Кулаева, 2010, с.152178]. Следовательно, «семантическая карта» фразового глагола складываетсяиз значений двух слов, составляющих фразему, ‒ глагольного компонента, вкотором учитывается словарное значение, и постпозитивного компонента,который выступает в роли семантического «сателлита».Степень идиоматичности значения фразового глагола варьируется взависимости от принадлежности к тому или иному функциональному стилю.Зависимостьсемантическойструктурыотстилевойпринадлежностифразового глагола представлена на схеме (рис.
4). Так, в процессе анализасобранногокинематографическогоматериалабыловыявлено,чтоформальные фразовые глаголы имеют преобразованное, фразеоматическисвязанное значение, тогда как неформальные нормативные фразовыеглаголывоспринимаютсяпозначениюглагольногокомпонента,апостпозитив в их составе носит только уточняющий характер.Формальные фразовыеглаголыфразовыеглаголы спреобразованнымзначениемфразовыеглаголы сфразеоматическисвязаннымзначениемНеформальныенормативныефразовые глаголыфразовые глаголыс детализациейзначения:постпозитив носитуточняющийхарактерНеформальныетабуированныефразовые глаголыфразовыеглаголысбуквальнымзначениемфразовыеглаголы спреобразованнымзначениемРисунок 4 ‒ Семантическая структура и функциональная принадлежностьфразовых глаголовТакимобразом,фразовыйглагол–частьформальногоинеформального пласта лексики – является неотъемлемой частью речевогокода в различных социальных группах, где выполняет «… функциюориентации на адресанта» [Формановская, 2002, с.