Диссертация (1173520), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Выбор фразового глагола для реализации того или иногокоммуникативного намерения представителями таких групп обусловленпреждевсеговозможностьюуспешновыполнитьинтенциональную(мотивационную) цель высказывания.Н.И. Формановская отмечает, что принцип выбора определённойречевой тактики всегда мотивирован целями коммуникации, зависит откооперативной либо конфликтной формы общения и составляет четыреосновных постулата (максимы/правила) [Формановская, 2002, с. 48], ккоторым относятся: «1) правило количества, регламентирующее сообщениестрого определённой информации, необходимой для осуществления целейобщения; 2) правило качества, согласно которому при выборе языковоговыражения информации необходимо избегать неточностей и ложныхутверждений, которые могут возникнуть ввиду сложности пониманиялексики; 3) правило отношения, регламентирующее выбор лексики строгосоответствующей теме высказывания; 4) правило способа выражения,сходное с правилами риторики и культуры речи» [Там же.
С. 50]. Стоитотметить, что данные правила, хотя и представляют собой основу успешногокооперативного речевого взаимодействия, «… зачастую конкретизируютсярядом постулатов, в частности социального характера, в т.ч. и речевойвежливости» [Там же. С. 51].127Человек, как правило, «… неукоснительно соблюдает нормы общения,принятые в определённом социальном круге» [Формановская, 2002, с. 181].Категория вежливости, «… состоящая из сложившихся в обществе носителейязыка представлений об этических нормах поведения» [Там же. С. 51],представляет собой «… социокультурный компонент, отражённый в языке /речи и представленный как этическая и прагмалингвистическая категория»[Там же.
С. 51]. Так, если этико-философская категория вежливости являетсявыражением моральных качеств человека, то к прагмалингвистическойкатегории языка представляется возможным отнести не только «… этическиепостулаты и правила вежливости, но и разделение лексических единиц нафункционально-семантическиеполя,соответствующиеопределённымнамеченным линиям поведения (суть ‒ речевым стратегиям)» [Там же. С. 52].Использованиефразовыхглаголоввпроцессекоммуникацииобуславливает как успех, так и провал реализации речевых намерений.Рассмотрим то, каким образом фразовые глаголы способствуют реализациичетырёх постулатов успешной коммуникации. Обратимся к примеру. Так,употреблённый в высказывании May be you want to turn away (ПриложениеА.1, 1534) фразовый глагол to turn away (Приложение А.2, 551) позволяет вполной мере реализовать правило количества.
Этот глагол имеет такиеэквиваленты, как "to deflect, to leave, divert, pull, escape" [OT, 1998, р. 1914].При использовании любого из них в высказывании May be you want to deflect/ to leave / to divert / to pull / to escape вместо фразового глагола говорящийстолкнётся с необходимостью конкретизировать свою мысль, тогда как взначении фразового глагола уже изначально заложена уточняющая, однаковесьма необходимая сема "a place or a party". Таким образом, ванализируемом фразовом глаголе информация количественно сжата, чтопозволяет говорящему в полной мере конкретизировать ту мысль, которуюон хотел бы донести до слушающего.Наряду с этим фразовый глагол to turn away способствует такжеуспешной реализации другой максимы – правила отношения. Использование128фразового глагола в приведённом выказывании позволяет успешно передатьстрогофиксированный,регламентированныйконтекстомфрагментинформации, привлекая при этом минимально возможное число лексем и неотступая от требуемого ситуацией стиля общения.Подчеркнём, что план содержания большинства фразовых глаголов(исключениесоставляютфразовыеглаголы-идиомы)можетшироковарьироваться, поскольку контекст определяет усиление / ослабление,расширение / сужение значимости компонентов семантики и прагматикиэтих фразем.
Наблюдения за «поведением» фразовых глаголов в «живом»английском на материале кинотекстов позволяют утверждать, что именноширокиевозможностисемантическоговарьированиятакихглаголовпозволяют эффективно расширить и разнообразить их коммуникативноепрагматическое варьирование. Решающую роль в этом играет контекст.Как правило, фразовый глагол не является частью строго одного(формального либо неформального) функционального стиля. Вследствиеэтого такой тип глагола служит реализации правила способа выражения.Рассмотримфразовыйглаголtodropby(ПриложениеА.2,144),использованный в высказывании Thank you very much for dropping by(Приложение А.1, 1583) при обращении начальника к подчинённому.Фразовый глагол to drop by относится к неформальной (разговорной) лексикеобщения,однакоиспользованнаяввысказываниивежливаяформаобращения-благодарности к собеседнику (Thank you very much) указывает, содной стороны, на соблюдение этикетных правил официального общения, а сдругой, – на сигнал к началу непринуждённой беседы неформальногохарактера между начальником и подчинённым.В целом, общение между знакомыми или же друзьями предполагаетмотивационнуюкоммуникативнуюсоставляющую.Так,например,ввысказывании Skip it up! (Приложение А.1, 477) говорящий используетфразовый глагол to skip up (Приложение А.2, 452) в форме повелительногонаклонения, тем самым выражая не подразумевающее отказа требование.129Однако слушающий воспринимает приказ собеседника весьма позитивно иблагожелательно благодаря неформальному фразовому глаголу to skip up.В ситуации случайной встречи, когда коммуниканты в основномиспользуют невербальную форму общения (взмахи руками, жесты, гримасы)для выражения удивления, радости или, наоборот, недовольства ираздраженияфразовыеглаголыупотребляютсявречинарядусприлагательными и междометиями в соответствии с правилами качества испособа выражения.
Вследствие малого количества отведённого на диалогвремени фразовый глагол способствует лаконичности и полноте передачиинформации. Примером могут служить фразовые глаголы to go over(Приложение А.2, 223), to cut off (Приложение А.2, 120), to stand for(Приложение А.2, 470) и to push down (Приложение А.2, 363) в следующихвысказываниях-обращениях к едва знакомому человеку: Hey, go over thereand cut him off. That's the certain thing I won't stand for even from you. I'm notpushing that plunger down! (Приложение А.1, 271).
Фразовые глаголы имеждометия позволяют сохранить информационную насыщенность, а такжеэмоциональную выразительность таких высказываний, что позволяетговорящему одновременно а) оказать должное влияние на окружающих, б)быстрее донести необходимую информацию до слушающего и в) точнеепередать идею разговора.Наряду с реализацией четырёх основных постулатов коммуникации,фразовые глаголы в полной мере способствуют воплощению одной изважнейших функций речевого этикета [Формановская, 2002, с. 181], а именно– контактоустанавливающей функции.Нередковысказываниявосклицательнымиислужатсфразовымдлявыраженияглаголомсильныхявляютсяэмоцийкакположительного, так и отрицательного характера. Например, фразовыйглагол to get out (Приложение А.2, 188) в высказывании Get out of here! Getout! Get out! (Приложение А.1, 347) эксплицирует эмоционально-оценочнуюзону конфликтного общения, выражая резкое неодобрение говорящего.130Намеренное употребление фразового глагола в подобной ситуации ввосклицательном предложении в форме повелительного наклонения выходитза пределы этикетной нормы общения и воспринимается адресантомсообщения как неоправданная грубость.Однако фразовый глагол может быть ориентирован и на кооперативноеобщение и, следовательно, обслуживать зону доброжелательных отношений.Так, в профессиональной, рабочей обстановке фразовые глаголы особовостребованы как наиболее лаконичные и ёмкие в информативном планелексические единицы.
Например, фразовый глагол to get in (Приложение А.2,183) и фразовый глагол с двойным постпозитивом to come on in (ПриложениеА.2, 102) в высказывании Ok, get him in... Oh, come on in! (Приложение А.1,389). Так, фразовому глаголу to get in, согласно "The Oxford Thesaurus: An AZ Dictionary of Synonyms", соответствует высказывание "show sb. the way intothe room" [OT, 1998, р. 658]. Однако говорящий использует именно фразовыйглагол to get in, который не нуждается в дополнительном комментарии,поскольку и так является информативно насыщенным, что способствуетнаиболее быстрому и качественному обмену необходимыми сведениямимежду собеседниками. Второй фразовый глагол в представленной ситуацииявляетсякоммуникативнымсинонимомпервогосдополнительнымэмотивным значением «подбадривания» собеседника к действию.
Стоитотметить и тот факт, что, хотя фразовые глаголы в составе данныхвысказываний и лишены ярко выраженных эмоционально-оценочныхнюансов, однако «… отсутствие ожидаемых знаков внимания: приветствия,извинения, благодарности, поздравления и др.» [Формановская, 2002, с. 185]может восприниматься собеседником весьма болезненно, что, как правило,приводит к возникновению трудностей в налаживании доверительныхотношений, и, как следствие, к невозможности реализации тех или иныхкоммуникативных намерений стратегического и тактического характера.Говоря о «… зоне благожелательных, одобрительных отношений,которой свойственна аура положительной оценки и контактоподдержания,131<...>, выраженная в почтительности, галантности, корректности и учтивости»[Там же.
С. 186], стоит отметить, что большинство фразовых глаголовполностьюудовлетворяюттребованиювежливогоикооперативногообщения. Следование правилам учтивости предполагает прежде всего выборсоответствующих языковой норме поведения языковых средств. Вполнеочевидно, что наряду с успешной реализацией речевых намеренийстановитсяособенноважнымсемантико-прагматическийпотенциалфразовых глаголов.