Диссертация (1173520), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Так, глагол totake имеет четырнадцать собственных лексических значений. Согласнословарю “Oxford Phrasal Verbs Dictionary”, этот глагол образует фразовыеглаголы с 27 постпозитивами. В собранном языковом материале из нихвстречаются 19 сателлитов, относящихся как к группам предлогов и наречий,так и к группе предложных наречий. Отметим, что третья группапостпозитивов, употреблённых с глаголом to take, является наиболеемногочисленной.Так, в зависимости от коммуникативного контекста глагол to takeможет принадлежать как к тематической группе глаголов действия, так и ктематической группе глаголов отношения.
В сочетании с наречнымпостпозитивом aback глагол to take употреблён в значении “to have or come tohave a particular feeling or opinion” и представляет собой глагол действия сядерным семантическим компонентом «эмоциональное состояние». Ввысказывании Sway Wan's gambling house concerning the whereabouts of whichpolice have been taken aback (Приложение А.1, 62), глагол to take с наречнымсателлитом aback актуализирует значение «пребывать в состоянии сильногошока либо недоумения». В этом фразовом глаголе тем не менее отчётливосохраняются признаки семантической раздельности компонентов.В то же время в высказывании All right! We caught him! Take him along,boys! (Приложение А.1, 163) тот же глагол образует фразему с предложно-115наречным сателлитом along. Глагол to take в этом случае относится уже кгруппе глаголов действия с ключевым семантическим конструктом«воздействие».
В сочетании с сателлитом, конкретизирующим значение(постпозитив указывает на то, каким образом должно быть выполненодействие, а именно «забрать и увести, выстроившись в шеренгу»), глагол toформируетtakeсемантическинеделимыйоборот,семантическаясамостоятельность компонентов которого утрачена полностью.Таким образом, коммуникативно-регулятивное значение фразовогоглагола представляет собой комбинацию семантического и грамматическогозначений.Предложныйпостпозитивучаствуетвформированиифразеологического сочетания, тогда как наречный послелог «достраивает»значение глагола и образует фразеологическое единство.
Предложнонаречный сателлит, выполняя одновременно функции предлога и наречия,непосредственно формирует фразеологическое сращение, где связь междуглаголом и сателлитом наиболее сильна.Выводы по Главе 2Значениефразовогоглаголапредставляетсобойсложноекоммуникативно-регулятивное образование, при исследовании которогоособое внимание было уделено семантическому анализу входящих в егосостав компонентов, что позволило сделать следующие выводы:1.Глагольные компоненты фразовых глаголов представляетсявозможным разделить на три большие семантически сходные группыглаголов: а) действия, б) отношения, в) состояния.2.Во фразовом глаголе происходит актуализация того или иногозначения глагольного компонента, зафиксированного в словарной статье, атакже уточнение этого глагольного значения за счёт сопровождающегорассматриваемый глагол постпозитива. Группа глаголов действия как116сложное и определённым образом организованное семантическое единстволексем представлено пятью основными подгруппами (действие-поведение,действие-движение,действие-воздействие,действие-работа/трудоваядеятельность, действие-событие); группа глаголов состояния (положение /расположение, физическое и / или эмоциональное состояние / самочувствие,а также условие либо обстоятельство пребывания в этом состоянии) и группаглаголов отношения (характер поведения, взаимная связь / зависимость, атакже причастность) представлены тремя подгруппами.3.наТематическая вариативность глаголов каждой из групп указываетвысокуюстепеньсемантическогоразвитиявсехглагольныхипостпозитивных компонентов фразовых глаголов.
Участники коммуникациив зависимости от обстоятельств общения (место, время, характер и пр.)стремятся при помощи фразового глагола отразить ту его семантику, котораянаиболее релевантна в момент речевого взаимодействия (коммуникации).4.Постпозитивные компоненты фразовых глаголов представляетсявозможным разделить на: а) наречные послелоги, б) предложные послелоги ив) наречно-предложные послелоги, которые при помощи своих значенийуточняют, конкретизируют и обогащают содержание самого глагола.5.Каждый из типов постпозитива выполняет строго определённыефункции и оказывает непосредственное влияние на восприятие того илииного фразового глагола в высказывании. Установлено, что основнойфункциейпредлоговкаксателлитовфразовыхглаголовявляетсяконкретизация и уточнение грамматического значения фразового глагола;наречный постпозитив отвечает за реализацию коммуникативных функцийфразовогоглаголаввысказывании.Предложныенаречия,будучилексическими единицами «гибридного» типа, осуществляют описательноуказательные функции предлогов наряду с регулятивными функцияминаречий.6.Итогом всестороннего анализа собранного языкового материаластала разработка семантической карты фразового глагола, в которой117наглядноотраженылексико-семантическиеособенностиглагола,принадлежность постпозитива (глагольного сателлита) к определённомуструктурно-грамматическому типу (предлог, наречие, предложное наречие).Вкачествепримеравсемантическойкартеприводитсяфрагментмикродиалога из кинофильма с фразовым глаголом.Наиболее актуальные проблемы, связанные с прагматикой фразовогоглагола, будут рассмотрены в третьей главе.118Глава 3.
Прагматические особенности фразовых глаголов английскогоязыкаЗнание семантики слова однозначно не определяет его местоположениев иноязычной картине мира. Несомненно, огромную роль играют иэкстралингвистические факторы, которые способствуют формированиюнациональной языковой картины мира. К таким факторам относятся ипрагмалингвистические – в основном коммуникативные – особенностиупотребления фразовых глаголов.Вполне очевидно, что тот определённый набор лексических единиц,который языковая (коммуникативная) личность использует в привычномпроцессе общения, является её активным речевым репертуаром. Каждыйязыковой социум характеризуется своими правилами словоупотребления исвоим речевым репертуаром.
Неточности использования лексики в новойсоциальной среде приводят к осложнению восприятия и интерпретациивысказыванийвплотьдополнойпотеривзаимопониманиямеждукоммуникантами. Межгрупповая солидарность даёт человеку ощущениезначимости за принадлежность к группе, в то же время позволяет человекуподвергнуть языковой дискриминации тех людей, которые не принадлежаттому или иному социальному (языковому) сообществу. Таким образом,знание узуального лексического (словарного) значения фраземы неизменнодолжно подкрепляться пониманием коммуникативных особенностей еёупотребления в определённом языковом сообществе. Именно общениемежду представителями разных социальных сообществ подчас способствуетформированию у фраземы дополнительных, экстралингвистических, чащеокказиональных значений.По-видимому, при изучении прагмалингвистических особенностейлексических единиц «… целесообразно говорить не о пресуппозицияхкоммуникации,аопресуппозицияхкоммуникативныхситуаций»[Приводится по: Habermas, 2002, p.
14]. Вполне естественно, что различные119виды социальных взаимодействий в тех или иных коммуникативныхситуациях (конфликт, дискуссия и пр.) требуют использования в том числе илексическихединиц,включаяифразовыеглаголы,изразныхкоммуникативных репертуаров.Основные задачи этой части диссертационного исследования:1.Раскрыть связь семантики и прагматики в коммуникативной ситуации,в которой употреблён тот или иной фразовый глагол.2.Представитьособенностикросс-групповогопереходафразовыхглаголов в различных коммуникативных ситуациях с учётом речевых тактики стратегий.Решениепоставленныхзадачпозволитисследоватьнекоторыепрагматические особенности употребления фразовых глаголов английскогоязыка в британском и американском кинематографе.3.1 Фразовый глагол и его роль в процессе естественной речевойкоммуникации3.1.1 Фильм как вариант языковой игрыОбщество той или иной страны представляет собой совокупностьразличныхсоциальныхгрупп,объединённыходнойкультуройифункционирующих как единый организм.
Дж. А. Фишман считает, что «…одним из главных факторов, управляющих языковым выбором, являетсяпринадлежность к группе. Этот фактор должен учитываться не только и нестолько в так называемом «объективном» смысле, то есть в терминахфизиологических или социологических (возраст, пол, раса, религия и т.п.), нопреждевсеговсубъективном,социально-психологическомпринадлежности к референтной группе» [Фишман, 2012, с. 64].аспекте120Наиболее полно жизнедеятельность и речевое поведение человекапредставлено в кинематографе. Ценность кинематографического материаладля лингвистических исследований состоит в возможности оценки языкапредставителей разных социальных групп.
Исследование микродиалоговкинотекста позволяет членам иного языкового коллектива лучше понятьзакономерностииособенностиупотребленияфразовыхглаголовванглоговорящих странах. На примере употребления представителямиразличных социальных групп фразовых глаголов возможно говорить как офраземной устойчивости, так и фраземной вариативности, посколькукинотекст, как и любой другой текст, поддаётся инструментальному анализу.Так, целесообразно обратиться к понятию «языковая игра» ‒ключевому понятию философии позднего Л. Витгенштейна [Витгенштейн,1953, Электронный ресурс]. Речевая деятельность каждой социальнойгруппы характеризуется определённой этикой речевого взаимодействия,неотъемлемойчастьюкоторойявляетсявтомчислеивладениефразеологическим пластом лексики.
«Нормы и формы этики в целом, иправила речевого этикета в частности» [Гойхман, Надеина, 2008, с. 144] как вустной, так и письменной речи находят своё выражение в речевых стратегияхи тактиках, используемых коммуникативной личностью в процессе общения.Знание норм и правил общения, а также владение приёмами речевого этикета(речевыми стратегиями), которые присущи тем или иным социальнымгруппам, позволяет положительно влиять на эмоциональный микроклимат вобществе, избегая при этом конфликтных ситуаций.Кинофильм представляет собой набор различных коммуникативныхситуаций,врамкахкоторогоширокопредставленадеятельностьопределённых социальных групп в различные временные (исторические)периоды, что позволяет воссоздать специфику английского языка на моментвремени, когда был создан тот или иной кинопродукт.