Диссертация (1173520), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Говорящийстремится понравиться собеседнику и добиться положительного впечатленияот встречи. Доминирующее значение фразового глагола to drink up ("finish allof drink") в сочетании с вторичным "catch the chance" позволяетинтерпретировать данное высказывание как предложение не только «выпитьдо дна», но и в качестве тоста «выпить за удачу».Пятую группу образует речевая стратегия воздействие-оказаниепомощи. Так, оказать к-л помощь означает «оказывать к-л в ч-л содействиеили проявить участие, приносящее облегчение к-л; дать желаемыйрезультат» [Ожегов, 2007, с.
549]. Ввиду неизменной потребности вподобной форме повседневного общения «… люди вынуждены приниматьрешения, и их активность направлена на поиск средств, необходимых длявыхода из проблемных жизненных ситуаций <...>. В поисках выхода из такихситуаций люди используют все доступные им средства, в том числе икоммуникативные» [Дридзе, 1996, с. 148]. В эту группу объединеныфразовые глаголы с такими значениями, как «прятать, хранить чужуютайну; помочь; показать, как справиться с трудностями». В эту группувходят фразовые глаголы: to bring out, to hold in (в значении “to keep thesecret; to hide information”) [OPVD, 2002, p.
145], put up (в значении “to keepor hide a secret”) [OPVD, 2002, p. 226], bring on (в значении “to help to developor improve”) [OPVD, 2002, p. 27], bring out (в значении “help to correct amistake”) [OPVD, 2002, p. 28]. Рассмотрим в качестве примера фразовыйглагол to bring out (Приложение А.2, 51). Так, to bring out в высказыванииBringing out new Fay Lawrence! (Приложение А.1, 395) приобретает138дополнительное коннотативное значение «проявить участие для создания(представления) нового образа к-л», основанное на денотативных значенияхглагола to bring (Приложение А.3, 13) и послелога out (Приложение А.4,27.2): “carry away from inside”.В шестую группу входят фразовые глаголы, выполняющие речевуюстратегию воздействие-привлечение внимание.
Привлекать ч-л вниманиеозначает «… возбудить интерес, заинтересовать, вызвать интерес,заинтриговать» [Ожегов, 2007, с. 576]. Следовательно, в данную группувходят те фразовые глаголы, значения которых соотносятся с любымнамерением говорящего «давить (эмоционально), убеждать». В эту группувключены фразовые глаголы interest in, include in, dust up, etc. Так, к глаголамэтой группы имплицитно можно отнести, например, фразовый глагол to dustup (Приложение А.2, 150). В высказывании But watch out! Don't dust up!(Приложение, А.1, 90) он употреблён в значении «оспаривать что-либо»("argue"). Любой спор, любая конфликтная ситуация так или иначепривлекает внимание окружающих.
Исходя из эмоционального характераситуации (недовольство и несогласие), фразовый глагол to dust up можетбыть также интерпретирован и в значении "to express a strong disagreement,cause a quarrel". Интересен и факт принадлежности этого фразового глаголак сленговой группе слов, что позволяет судить не только об эмоциональнойзаинтересованности говорящего, но и об его социальном статусе. Или,например, как в случае с надписью на электронном рекламном щите: Please,stand at! (Приложение А.1, 1160), стратегической целью которого являетсязаставить зрителя внимательно ознакомиться с предлагаемой рекламнойинформацией. Лексическое значение "to reach smb" фразового глагола tostand at [LDELC, 2010, p. 1317] определяется совокупностью значенийсоставляющих его компонентов: глагольного to stand (Приложение А.3,154.2) и постпозитивного at (Приложение А.4, 12.1), что соответствует "stayin a right position in a proper space and the moment of time".139Таким образом, в этом разделе исследования были рассмотрены роль иместо фразовых глаголов в выражении мотивационно-обусловленных целейкоммуникации.
Целый ряд глаголов включает в текст словарных дефинициймотивационно-обусловленные значения, однако большинство фразовыхглаголовприобретаюттакиезначениятольковвысказываниях,представленных в кинотекстах. Актуализация мотивационно-обусловленныхцелей коммуникации, как правило, происходит благодаря контексту, которыйстимулирует опосредованную связь между словарным значением фразовогоглагола и его коммуникативным значением. Речевые стратегии и тактикииграют ключевую роль в формировании творческого потенциала фразовыхглаголов, расширяя их коммуникативные возможности, в том числе ипрагматические.3.3 Кросс-групповой переход фразовых глаголовОчевидно, что многие «… речевые тактики <...> могут с определённойкоррекцией взаимопроникать» [Гойхман, Надеина, 2008, с.
145]. Речеваятактика, выраженная той или иной фразовой лексемой, может использоватьсяс такой стратегической целью, как «… убеждение, получение максимумаинформации по теме общения либо о собеседнике, налаживание контакта,речевое тестирование, позитивная саморепрезентация и т.д.» [Там же. С.146].Фразовый глагол как достаточно лаконичная и подвижная часть узусаанглийского языка функционирует внутри различных коммуникативныхситуаций, связанных с теми или иными социальными группами.
Однако взависимости от характера коммуникации и мотивации говорящего он так илииначе служит для реализации различных речевых стратегий и тактик.Принадлежность того или иного фразового глагола к формальной либо140неформальной лексике английского языка в данном случае не являетсяопределяющим фактором.Обратимся к примеру. Фразовые глаголы to hold back (ПриложениеА.2, 243) и to knock off (Приложение А.2, 261), употреблённые ввысказываниях Ah, Tony, and I think, you'd better hold back the announcementsbefore you talk back to Fay (Приложение А.1, 400) и Every time you turn roundsomewhere is knocked off one of the best man in the country (Приложение А.1,1035), согласно "OT Dictionary of Synonyms", имеют нефразовые синонимы,относящиеся к нейтральному словарному лексическому регистру, "to keep,hesitate, hinder" [OT, 2010, р.
746] и "kill" [Ibid, P. 885]. Сами же фразовыеглаголы в словаре отмечены как informal (неформальные). Несмотря на своюпринадлежность к неформальной лексике, фразовые глаголы to hold back и toknock off выполняют вполне конкретные речевые стратегии «воздействиевлияние»и«воздействие-сообщениеинформации».Такимобразом,объединить фразовые глаголы в отдельные, изолированные друг от другасемантические группы, не представляется возможным, поскольку основнымкритерием принадлежности глагола к той или иной стратегической группеявляется всё же контекст.В процессе анализа собранного языкового материала удалось выявитьтенденцию кросс-группового взаимодействия фразовых глаголов на основекросс-групповоговзаимодействияречевыхстратегийвлексико-прагматической группе воздействия (см. схему на рис.
2, с. 141).Все речевые стратегии, для реализации которых задействованыфразовые глаголы, могут быть представлены в виде семантического прагмакоммуникативного поля, представляющего собой единое «стратегическоеполе воздействия». Здесь стоит подчеркнуть, что многие учёные (О.Я.Гойхман, В.Б. Кашкин, Б.Л. Уорф, Н.И. Формановская, Э.
Сепир,Ю. Хабермас и др.), занимающиеся вопросами прагматики, считаютнеобходимым в обязательном порядке включать прагматику в семантику(либо семантику в прагматику), поскольку «… реконструкция смысла141высказывания связана прежде всего с особенностями ситуации» [Ажеж, 2006,с. 219]. Именно прагматический параметр, включённый в семантику,позволяетинтегрироватьсмыслвысказыванияикоммуникативнуюситуацию.Как видно из представленной схемы (рис.
2), в центре стратегическогополя воздействия находится центральная, ядерная стратегия – стратегиявлияния, которая образует интенциональное ядро каждого высказывания.Рисунок 2 ‒ Взаимосвязь реализуемых фразовыми глаголами речевыхстратегийС ядерной стратегией пересекаются остальные группы.
Пересечениестратегических полей нелинейно, строится на взаимном дополнениинедостающей информации, заключённой непосредственно в семантикесловарнойфразовойглагольнойединицы.Так,фразовыеглаголыстратегической подгруппы ободрения нередко имеют ещё несколькозначений, которые делают их неотъемлемой частью подгруппы привлечения142внимания либо подгруппы оказания помощи.
Например, фразовый глагол tocatch up (Приложение А.2, 81) в высказывании You need just catch up(Приложение А.1, 1337) в значении "to relax, to cheer sb. up" служит дляреализации стратегии ободрения; однако в высказывании агитационногохарактера Ye, ye, guy, you're catching up (Приложение А.1, 1027) данныйфразовый глагол употреблён в значении "be absorbed with information oractivity", что позволяет говорящему реализовать при помощи этого глаголастратегию привлечения внимания.Такой же переход наблюдается и в случае с фразовыми глаголами,которые реализуют стратегии «воздействие-просвещение» и «воздействиесообщение информации». Например, фразовый глагол to call up (ПриложениеА.2, 71) реализует разные стратегии в зависимости от коммуникативнойситуации.