Диссертация (1173520), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Например, в высказывании I love you! How do you expectme to stay away? (Приложение А.1, 225) говорящий, пытаясь объяснить свойпоступок, использует восклицание I love you! Высказывание How do youexpectmetostayпредставляетсяawayвозможнымзаменитькоммуникативным синонимом How do you expect me to consider (you to beunpleasant). Фразовый глагол to stay away в приведённом примере имеетчётко выраженную негативную семантику «предать, оставить в труднуюминуту, бросить в беде и пр.» [Мюллер, 2006, с. 760], сочетающуюся сэкспрессивностью эмоции неодобрения / осуждения.
В то же времяначальное высказывание-восклицание I love you! используется говорящимкак эмоциональная самозащита для усиления собственной позиции вразговоре и для оправдания своего неблаговидного поведения в сложившейсяситуации.Такимобразом,предпочтительнымфункций,такфразовыевариантомикинематографическогоглаголыдлятакомреализациикоммуникативныхматериалавкакмаксим.показал,чтослучаеявляютсякоммуникативныхАнализсобранногофразовыеглаголыпредставляют собой неотъемлемую часть активного речевого репертуаралюбого англоговорящего индивида.1323.2 Фразовый глагол как способ выражения мотивационнообусловленных целей коммуникацииГибкостьчеловеческогосознанияиспособностьчеловекакосмыслению и переосмыслению одной и той же жизненной ситуации играютопределяющую роль в понимании семантических и прагматическихособенностей фразем, а также их богатого коммуникативного потенциала.Речевая гибкость и творческий потенциал, заложенный мышлением вофразовый глагол, позволяет говорящему достичь взаимопонимания сослушающим в гораздо более короткий срок и избежать по мере возможностикоммуникативных неудач, связанных с неправильным пониманием смысла.
Вто же время этот же творческий потенциал фразового глагола расширяет егоинтерпретационныевозможности,посколькубольшинствофразовыхглаголов одновременно принадлежат и формальному, и неформальномурегистру общения, а также чаще всего имеют несколько (порой диаметральнопротивоположныхпосмыслу)лексико-семантическихвариантоввсловарном тексте дефиниции. Например, некоторые лексико-семантическиеварианты фразового глагола to be in значительно отличаются друг от друга:“1) to be in place; 2) to be received (of a message); 3) to be elected; 4) to befashionable, etc.” [LDPV, 1986, с. 23].В этой связи интересен и тот факт, что семантически фразовые глаголыпредставляют собой целые, достаточно объёмные по количеству и качествуинформации коммуникативные ситуации.
Любой фразовый глагол что-тодополнительно сообщает, комментирует либо эмоционально выражает.Очевидно, что он по своей сути является интерактивной единицей языка,усиливая или ослабляя основной, «рациональный» смысл высказывания.Так, кумулятивный потенциал этических норм поведения и правилобщенияпозволяетконстатировать,чтовкаждойконкретнойкоммуникативной ситуации используются свои стратегии и тактики[Гойхман, Надеина, 2008, с. 145]. При этом стратегии определяют «…133направления развития и организации воздействия в интересах достиженияцели общения» [Гойхман, Надеина, 2008, с. 145].
Говорящий реализуетстратегии при помощи различных речевых тактик. Речевая тактика в данномслучае представляет собой определённый, правильно подобранный речевойприём, «… эффективный в данных конкретных складывающихся речевыхусловиях для достижения основной, стратегической цели беседы» [Там же. С.145].
Таким образом, фразовый глагол можно рассматривать как конкретныйречевойприём,служащийдляреализациинеобходимойвтакойкоммуникативной ситуации речевой стратегии. Выбор речевой тактики «…напрямую связан с <...> личностными особенностями субъекта, вступающегов коммуникацию: уровнем образования, социальным статусом, <...>,возрастом, жизненным опытом» [Адамьянц, 2011, с. 26], а также зависит отопределённых стратегических целей.Анализсобранногокинематографическогоматериалапозволилопределить принадлежность фразовых глаголов к той или иной группемотивационно-обусловленных целей коммуникации: речевых стратегий.Так, к речевым стратегиям, которые в основном определяют особенностисовременной социокультурной среды, социолог Т.З.
Адамьянц относитследующие наши стремления и желания: 1) сообщить информацию ираспространить знания об окружающей действительности; 2) просветить,распространить знания об общекультурных ценностях; 3) воздействоватьна общественное (личное) мнение, поведение и эмоции людей; 4) оказатьпомощь в решении сложных жизненных ситуаций, проявить эмпатию кокружающим тебя людям; 5) развлечь, создать атмосферу веселья ирадости; 6) привлечь внимание к проблемам [Адамьянц, 2011, с. 28].Приведённые выше речевые стратегии воздействия на человека играютключевую роль в современном обществе.
В то же время воздействиеопределяется «… как действие, направленное на кого-либо/что-либо с цельюдобиться чего-либо, внушить что-либо» [Ожегов, 2007, с. 89]. В связи с этимвыделено шесть основных речевых намерений / интенций, реализации134которых успешно служат фразовые глаголы. К ним относятся: 1)воздействие-сообщениеинформации;2)воздействие-просвещение;3)воздействие-влияние; 4) воздействие-оказание помощи; 5) воздействиеободрение; 6) воздействие-привлечение внимания (Приложение Б, ТаблицаБ.4).Здесь важно также отметить, что большинство фразовых глаголов хотяи имеют значения, закреплённые в словарных дефиниционных текстах, темне менее под влиянием прагматики приобретают новые значения, которыеявляютсякоммуникативно-обусловленными.Такимобразом,именнокоммуникативные значения фразовых глаголов под влиянием того или иногоконтекстаначинаютигратьлидирующуюрольвинтерпретациивысказывания.
Так, например, фразовый глагол drink up имеет словарноезначение ‘to finish one’s drink’ [LDPV, 1986, с. 152]. Однако употреблённый ввосклицательном высказывании Drink up! в контексте праздничного застольяон приобретает новое коммуникативное значение «побуждение к действию»,обусловленное стратегической целью воздействия-ободрения.К первой группе относятся фразовые глаголы, стратегической цельюиспользованиякоторыхявляетсявоздействие-сообщение информации.Сообщить информацию означает «уведомить к-л о ч-л, довести до ч-лсведения» [Ожегов, 2007, с.
734]. К этой группе относятся фразовые глаголыс такими компонентами, как говорить, информировать, сообщать,подтверждать, рассказывать, пересказывать и т.д. Например, informabout/of, inform against/on, check in, grass on, peach on, rat on, shit on, shop on,sneak on, snitch on, split on, tell of/on, etc. Обратимся в качестве примера квысказыванию, в котором один коллега убеждает другого работать в строгоопределённой последовательности: Rodger, please we'll check in animal-riotsfirst (Приложение А.1, 1266). Говорящий использует фразовый глагол tocheck in (Приложение А.2, 82) для передачи информации о том, что проверкаanimal-riots должна быть официальной, что подтверждается наличием взначении этого фразового глагола значений a) to register – “to enter once name135in an official list or record” [LDELC, 2001, р.
1121]; б) to report – “to give asnews” [LDELC, 2001, р. 212]. Либо высказывание I'll catch up on my reading(Приложение А.1, 778), где фразовый глагол to catch up (Приложение А.2,81) служит для представления плана дальнейших действий “spend extra timeon reading”. Тоновый регистр речевой стратегии передачи информации, какправило, эмоционально нейтрален.Ко второй группе отнесены те фразовые глаголы, которые наиболеечасто используются для реализации стратегии воздействия-просвещения.Просвещать означает «… распространять среди к-л культуру или передатьк-л знание, основанное на личном опыте и мнении» [Ожегов, 2001, с. 609].
Кэтой группе относятся фразовые глаголы с такими компонентами, какобразовывать, наставлять, учить и пр. Например, bring up (в значении “helpto reach acceptable level or standard of knowledge”) [OPVD, 2002, p. 29], carryout (в значении “to fulfill (knowledge / curiosity)” [OPVD, 2002, p. 40]), drop on(в значении “to unfold the information; enlighten” [OPVD, 2002, p. 401]), атакже educate in, instruct in, study by/under, indoctrinate with, etc.
Ключевымкомпонентом в дефиниции глагола просвещать является «знание» как «…проверенный практикой результат познания действительности, её верноеотражение в сознании человека» [СРЯ, 1981, Том 1, с. 616]. «Человекзнающий», владеющий знанием, как правило, представляется индивидом,получившимпросвещённымобразование,изаинтересованнымначитанным.Обратимсяввзнаниях,качествехорошопримераквысказыванию, в котором диктор телепередачи повествует общественностиоб изменившихся стандартах воспитания женщин: Today woman brought upfrom childhood to expect one constant mate possibly suffers more than at any pointin the history of mankind, because not yet has the man-animal reached his highstandards, deserves her freedom.
(Приложение А.1, 55). Говорящий используетфразовый глагол to bring up (Приложение А.2, 55) для передачи информациио том, что только женщина, которая воспитана в соответствии с “acceptablelevel or standard of knowledge”, представляет собой пример образованного136человека и, следовательно, имеет полное право на бòльшие социальныесвободы.Третья группа представлена фразовыми глаголами, служащими дляреализации речевой стратегии воздействие-влияние.
Влиять на кого-либоозначает «… оказывать воздействие на к-л посредством действия, слова,авторитета или власти с целью добиться к-л результата» [Ожегов, 2001, с.84]. Следовательно, к данной речевой тактике представляется возможнымотнести все фразовые глаголы со значением «побуждения к действию,движению» (to make smb do smth, to make happen, to cause smth).
В эту группувходят фразовые глаголы inflict on, initiate into, set at, blow out (в значении“make sb / smth fall by force”) [OPVD, 2002, p. 18], dust up, bring up (взначении “cause a quarrel”) [OPVD, 2002, p. 408], etc. Так, например, ввысказывании And as soon as we pulled out there was another pulled in(Приложение А.1, 355) говорящий использует фразовые глаголы to pull in(Приложение А.2, 355) и to pull out (Приложение А.2, 357). Речевая стратегия«воздействие», реализованная в данном высказывании, представленаимплицитно и являет собой оказание непосредственного влияния на мысли иэмоции собеседника с целью добиться определённого, нужного говорящемудействия / состояния / отношения. Семантика движения, отражённая вглагольном компоненте to pull (Приложение А.3, 116) при помощи “to useforce to move smth”, даёт возможность слушающему представить динамичныйобраз совершаемого говорящим действия.
Так, например, в высказывании Heis not your friend anymore. Set your mind at rest about it (Приложение А.1, 51)значение фразового глагола to set at (Приложение А.2, 419), использованногоговорящим в качестве побудительного совета, даёт представление окоммуникативных намерениях говорящего (to cause a conflict), а именно –поссорить друзей между собой, преднамеренно создав конфликтнуюситуацию.Четвертая группа представляет собой фразовые глаголы, которыеиспользуются для выражения стратегии воздействия-ободрения.
Так,137ободрить означает «внушить бодрость к-л, поднять настроение» [Ожегов,2007, с. 420]. К данной группе отнесены все фразовые глаголы, значениекоторыхвключаетвсебянамерениедобитьсяпроявлениялюбыхположительных эмоций от собеседника. К этой группе относятся такиефразовые глаголы, как cheer up, encourage in, come on, etc. Рассмотримвысказывание Well here is luck! Drink up (Приложение А.1, 579), в которомиспользован фразовый глагол to drink up (Приложение А.2.137).