Диссертация (1173506), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Чем болеемассовый характер носит дискурс масс-медиа, тем сильнее его автор пытаетсяиндивидуализировать отношения с каждым членом аудитории. В этой связи естьвсе основания считать медиадискурс одним из наиболее влиятельных видовдискурса в настоящее время.2. Сфера СМИ обладает ядром и периферией. Для их разграниченияиспользуются следующие признаки: а) главенство воздействующей функции; б)осуществление остальных функций (донесения информации, развлечения,подкрепления господствующей системы экономики, трансляции культурныхценностей); в) упрощение языка, экономия яыковых усилий, следованиелингвистическиминертекстуальностьтенденциям,иактивноеинтердискурсивность;включениед)ванглицизмов;качествег)создателямедиадискурса и в качестве его реципиента выступают группы людей; е)ориентация на социальный заказ; ж) широкое использование публицистическогостиля.
В ядро сферы массмедиа следует включить телевидение, радио, прессу,рекламу. К её периферии относятся видеотекст и телетекст, частично кинематографи книгоиздание. Интернет является более глобальным феноменом, с большимакцентом на взаимодействии пользователей.853. Теледискурс — самый влиятельный компонент ядерной части СМИ.Теледискурс не только поддерживает текущие тенденции языкового развития иречеупотребления, но и формирует новые, что подтверждается сохранением ипополнением фонда прецедентной лексики, созданием новых фразеологизмов набазе рекламных слоганов, пополнением неологической лексики языка и влияниемна развитие омонимии и полисемии слов.4.
Роль ОРН, характерных для теледискурса, в развитии языка заключается вследующем: а) пополнение запаса прецедентной лексики; б) качественныйпоказатель словообразовательной основы для создания новых имён нарицательныхи собственных; в) распространение тех или иных способов словообразования.86Глава 3. Особенности образования ономастических реалий-неологизмованглийского, французского и русского телевизионных дискурсовВ задачи Главы 3 входит составление семантической классификацииотобранных ономастических реалий-неологизмов, выявление, сравнение исопоставление (количественно и качественно) способов образования, характерныхдля английских, французских и русских ономастических реалий-неологизмов,употребляющихся в современном теледискурсе, обозначение путей влиянияглобализации(всемирнойэкономической,культурнойиполитическойинтеграции) на образование ономастических реалий-неологизмов, сравнение исопоставление их на материале указанных языков.3.1.
Особенности образования французских ономастическихреалий-неологизмовДля настоящего изыскания было отобрано 583 ОРН, принадлежащихфранцузскому теледискурсу. Согласно их семантической классификации, почти44 % — названия произведений духовной культуры (книг, фильмов, газет,журналов, песен, анимационных сериалов, телепередач, выставок, картин искульптур) / идеонимы, 42 % отобранных единиц представляют собой названияорганизаций(компаний,фирм,музыкальныхгрупп,торговыхсетей,радиостанций, политических партий и общественных объединений), иначеименуемых эргонимами, практически 4,6 % — названия торговых марок, ещё неподвергшиеся апеллятивации / прагматонимы, 3,6 % составляют названиясобытий и отрезков времени / хрононимы (названия фестивалей, форумов,конференций), почти 3 % занимают топонимы (в данном случае названиягородских объектов — урбаноимы), 2,2% — антропонимы (псевдонимы87знаменитых людей, имена выдуманных персонажей), также среди исследуемыхединиц были найдены 3 хрематонима, то есть названия объектов материальнойкультуры, один документоним и три названия награды / фалеронима.Существуют ОРН, имеющие два и более самостоятельных и служебныхслова в своём составе (исключение — сочетание существительного с артиклем,рассматриваемое как одно слово).
Они определяются, как семантическиеэквивалентыслов.фестивалей,наградСредииподобныхОРНприсутствуютпремий,произведенийназванияизобразительногокниг,ифотографического искусства, телепрограграмм, периодических изданий, фильмов,музыкальных коллективов, компаний.Всего в выборке было отмечено 309 онимов, имеющих в своём составе 2 иболее самостоятельных и служебных слова. Они составляют 53 %.Рассмотрим следующие примеры:– ODS Radio (Ondes Dauphiné Savoie) — одна из французских радиостанций,начавшая вещание в 1996 г. и принадлежащая Espace Groupe.–SaintLaurent—французскаябиографическаякинокартина,рассказывающая о жизни модельера Ив-Сена Лорана с 1967 по 1976 гг. Фильмвышел в свет в 2014 г.– ÉCU — Le festival européen du film indépendant — Европейский фестивальнезависимого кино, созданный в 2006 г.
и в течение всей своей историипроводившийся в Париже.– Maison et Objet — французская выставка интерьерного дизайна.Проводится 2 раза в год с 1995 г.– Des racines et des ailes — французская телепередача, которая выходит наэкраны с ноября 1997 г. по настоящее время. Посвящена социальным,историческим и этическим проблемам.– La Chambre bleue — французская криминальная драма, вышедшая в 2014г.Следуетподробнееостановитьсяоригинальность и творческое начало:напримерах,демонстрирующих88– NRJ 12 — французский коммерческий телеканал общей тематики,начавший вещание в 2005 г. Звуковой образ аббревиатуры совпадает с прочтениемслова énergie.– L'Eté Diabolik — комикс бельгийского автора Тьерри Смольдерена,появившийся в 2016 г.
и неоднократно номинированный на книжные премии.Здесь наблюдается искажение графической формы (diabolik вместо diabolique).Аналогичное явление отмечено в ониме D!rect FM (в отличие от предыдущегопримера здесь нет намеренной орфографической ошибки, но есть экспрессия,которая достигается за счёт использования восклицательного знака вместо i).– 5X2 — фильм французского режиссёра Франсуа Озона (2004 г.). Названиепримечательно тем, что полностью состоит из знаков другой системы (небуквенной, а цифровой).– Mr.
Mondialisation — персонаж франкоязычного сегмента Интернета, отимени которого выпускается онлайн-издание, ведутся страница на Фейсбук иканал на Ютуб. Цель данных публикаций — перестроить мировоззрениечитателей с гуманистического на экоцентристкий лад. Данная ЛЕ примечательнатем, что была придумана специально для воображаемого персонажа, афранцузское слово «mondialisation» использовано вместо интернационального«globalisation».– Alter Eco — французская компания, работающая по принципуальтернативной торговли (отсутствие посредников между покупателем ипроизводителем). Производит продукты питания с 1998 г. Название созвучно спсихологическим термином alter ego.Что касается однокомпонентных ОРН, представляется целесообразнымначать с так называемых семантических ЛЕ. Подобное название даётся им потому,что в их образовании участвуют слова, уже закрепившиеся в языке и известныевсем его носителям, но развившие новое значение специально для именованиянового объекта действительности.89Всего было обнаружено 113 семантических ОРН (19,3 %).
Большинствослов, развивающих новое значение, — существительные и субстантивированныеприлагательные (98 из 113, 86,7 %):– Marianne — известный французский новостной журнал, издающийся с1997 г. Изначально слово «Marianne», помимо женского имени, обозначало символфранцузской республики, затем название символа стало также наименованиемпериодического издания.– La Joconde — новая коллекция сумок Louis Vuitton, появившаяся в 2017 г.– Shoah — мемориал в Париже в память жертв холокоста (с иврита «Shoah»переводится как «катастрофа»), открытый в 2005 г.– Les Infidèles — французский комедийный фильм 2012 г. выпуска.Прилагательные, развившие новое значение, составляют 11 ед. (9,7 %):– Libres! — документальный фильм французского режиссёра Жана-Поля Жои его жены Беатрис Жо, на который организован добровольный сбор средств.– Déportivo (от испанского прилагательного «deportivo» — буквально«спортивный» + одноимённое название испанского футбольного клуба) —французская рок-группа, активная с 2004 г.– Les Combattants — французская романтическая комедия 2014 г.
выхода.– Vêtements — французская марка женской одежды, созданная братьямимодельерами грузинского происхождения Демной и Гурамом Васалия иколлегами. Начала работу в 2014 г.Остальные 4 ОРН представляют собой нетипичные случаи развития новогозначения:– Waimarama (от маорийского ССЧ, буквально переводящегося «луна надсияющей водой», также является названием пляжа и деревни в Новой Зеландии)— название альбома (2014 г.) французского певца Франка Моне.
Примечательното,чтоданныйонимобразованприпомощисубстантивациицелогословосочетания, хотя необходимо отметить, что его мотивация несколькозатемнена, т. к. сначала ЛЕ функционировала как топоним.90– Н — французский комедийный сериал (1997–2002 гг.). Названиепроисходит от первой буквы трёх слов, характеризующих сериал: humour, histoire,hôpital. В настоящем ониме буква приобретает черты слова.– Respire — французский фильм 2014 г. В качестве названия выступаетглагол в 1 лице, единственном числе.– Quarto — настольная игра французского происхождения, выпущеннаякомпанией Gigamic в 1991 г.
Оним — латинское наречие «в-четвёртых».Некоторые ОРН представляют собой результат трансонимизации (переходаимени собственного из одного разряда в другой для формирования новогозначения [Чернышёва, 2011, c. 152]). Их насчитывается 29 (25,6 %): Flanby (маркадесерта — прозвище бывшего президента Франции Ф. Олланда), Waimarama(деревня и пляж в Новой Зеландии — альбом певца Франка Моне), Morphée (богсна в древнегреческой мифологии — исследовательский центр, занимающийсяпроблемами сна), Aline (женское имя — рок-группа), Déportivo (испанскийфутбольный клуб — французская рок-группа), Eiffel (фамилия инженераА.Г. Эйфеля — название знаменитой башни — рок-группа), Java (остров — рэпколлектив), Luke (мужское имя — рок-коллектив), La Versailles (дворец — сериал),Marseille (город — сериал), Illiad (поэма Гомера — телекоммуникационнаякомпания), Suez (канал в Египте и перешеек, разделяющий Красное иСредиземное моря — транснациональная компания), Thales (греческий философ— транснациональная корпорация), Marianne (женское имя и символ Франциипосле Великой французской революции — новостное издание), Sade (фамилиямаркиза де Сада — фильм), Vidocq (фамилия — фильм), Tanguy (мужское имя —фильм), Geronimo (индейский вождь — фильм), Vostok (серия советскихкосмических кораблей — музыкальный коллектив), La Joconde (картина Леонардода Винчи — коллекция сумок Louis Vuitton), Gunhild (скандинавское женское имя,имя норвежского дизайнера Gunhild Nygaard — французская марка моднойженской одежды), Romy (женское имя — марка косметического прибора),Granville (коммуна в Нормандии — музыкальная группа), Holden (фамилия,топоним, космоним — рок-коллектив), Dionysos (название древнегреческого91божества, т.е.