Диссертация (1173506), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Мulticooker выступает прототипом калькирования,multicuiseur и мультиварка — её полукальки.Из 20 групп 17 вошли в язык благодаря интеракции указанныхнеблизкородственных языков. В первую очередь это воздействие английскогоязыка на два других, французский и русский: англ. selfie stick, фр. bâton / perche(de/ à) selfie, рус. селфи-палка; англ. e(-)health, фр. e-santé, рус. электронноездоровье.3 из 20 образовались под влиянием какого-либо другого языка, в данномслучае немецкого: англ.
Disco Soup, фр. Disco Soupe, рус. Диско-суп (немецкоедвижение по борьбе с чрезмерным потреблением прродуктов, нем. SchnippelDisco).Почти половина рассматриваемых ЛЕ — словообразовательные кальки: рус.еврозона от англ. и фр. eurozone, la zone euro, соответственно, рус. аэробарабаныот англ. aerodrums.В исследуемом материале присутствует около 42% фразеологических калек:фр. la Banque asiatique d'investissement dans les infrastructures, рус. Азиатский банкинфраструктурных инвестиций от англ. Asian Infrastructure Investment Bank.80Обращают на себя внимание и 9 % семантических калек: рус.
приложение(программа для мобильного телефона или планшета) от англ. application (во фр.языке присутствует идентичная единица, application с совпадающим значением).Предполагается, что неологизмы-кальки представляют собой одно иззнаковых явлений развития современных европейских языков. Ключевую роль впоявлении и распространении калек-неологизмов играют СМИ, особеннотелевидение. Тот факт, что все приведённые примеры были взяты из дискурсамассмедиа, убедительно доказывает этот процесс.Таким образом, отношения между телевизионным дискурсом и языком васпекте отражения / установления тенденций развития можно описать следующимобразом: с одной стороны, теледискурс отражает существующую языковую моду,с другой стороны, является источником нововведений.Помимо влияния теледискурса на лексику конкретного языка, неоспоримоего воздействие на грамматику того же языка, ведь, как замечает О.И.
Северская,общество до сих пор воспринимает средства массовой информации как образецречевойнормы[Грамота.ру,2016,Электронныйресурс].Вкачествеподтверждения своему заявлению ведущий научный сотрудник РАН приводитследующий пример: распространение грамматически ошибочного словосочетания«предпринять меры» вместо правильного «принять меры» после ошибки ведущейновостей НТВ, случившейся около 10 лет назад, а также таких неправильных сточки зрения языка клише, как «главные фавориты соревнования», «перспективына будущее» и «саммит на высшем уровне», которые популяризировались послеошибок телевизионных ведущих [Там же].
О.И. Северская приводит статистикуМинкомсвязи, согласно которой наименьшее количество ошибок, допускаемоесамыми грамотными телеведущими, равняется 3–4 в час. Рекордсменом поколичеству речевых ошибок является НТВ, второе место принадлежит Первомуканалу [Там же]. Из-за того, что СМИ до сих пор считаются примеромграмотности, их ошибки имеют свойство быстро распространяться среди рядовыхпользователей языка.812.4. Роль ономастических реалий-неологизмов телевизионногодискурса в развитии английского, французского и русского языковВпредыдущемпараграфебыловысказанопредположение,чтотелевизионный дискурс поддерживает фонд прецедентной лексики определённогоязыка в существующем состоянии, а также пополняет его новыми прецедентнымиименами.
Значимую роль в описанном процессе играют ономастические реалиинеологизмы. Приведём примеры ОРН англоязычного теледискурса, которыепретендуют на статус прецедентности. Следует помнить, что ОРН и прецедентноеимя суть разные понятия, имеющие отдельные сходства, из-за которых поляпрецедентной лексики и ОРН частично совпадают. Прецедентное имя может бытьтаковым в рамках отдельно взятой культуры, а может носить универсальныйхарактер.
Реалия же ограничена рамками одной культуры, что и делает её реалией.1. (Lady) Gaga. Опираясь на материалы из интервью Опры Уинфри, можносделать вывод, что в сознании современного человека, соприкасающегося с попкультурой, Леди Гага связана с «возмутительными костюмами» и «поп-хитами,распространяющимися подобно инфекции», а для поклонников певицы она сталанамного большим, т.е.
данная ОРН вызывает ассоциации с определённымичертами её референта и соединена у носителя языка с неким сформировавшимсяобразом [Oprah interview with Lady Gaga Part 1, 2011, Электронный ресурс]. Всознании современного человека поп-певица тесно связана с эпатажем(достаточно вспомнить платье из сырого мяса, в котором исполнительница былана церемонии вручения наград MTV Video Music Awards в 2010 г.), хорошимивокальными данными и успешной музыкальной карьерой (4 премии MTV VideoMusic Awards и 3 премии Grammy).2. BoJo (Boris Johnson, мэр Лондона с 2008 по 2016 г., с 13 июля 2016 г.министр иностранных дел Великобритании в составе правительства Терезы Мэй).«David Cameron admires Boris Johnson's charisma, and he desperately wants BoJo onhis side in the referendum campaign, but Johnson wouldn't make up his mind» [Boris v82Dave: The history of their rivalry –— BBC Newsnight, 2016, Электронный ресурс].Из приведённой выше цитаты становится ясно, что политик Борис Джонсоннаделяется в сознании британцев харизмой.
Для жителей СоединённогоКоролевства он также неизменно ассоциируется с эпатажем. Подтверждениемэтого может служить видео-подборка, подготовленная электронным изданиемInternationalBusinessTimesUK(IBTimesUK),содержащаянаиболеезапоминающиеся поступки популярного консерватора [Boris Johnson: The bestgaffes, falls and fails of the outgoing London mayor, 2016, Электронный ресурс].Рассмотрим аналогичные примеры из французского теледискурса.1.
Pépé — прозвище Мануэля Вальса, премьер-министра Франции.Акцентирует внимание на том, что политик часто краснеет. Прозвищепредставляет собой отсылку к серии комиксов об Астериксе и Обеликсе, а именночасти под названием «Astérix en Hispanie», впервые опубликованной в 1969 г. Pépéявляется искажённым усечением от Pericles.
Тот факт, что для именованияполитической фигуры использовалось имя героя комикса, показывает, что данноеимясобственноесталознаковымдляфранцузовсначалаблагодаряразвлекательной литературе, а затем дискурсу всех СМИ, включая телевидение.2. Flanby — пейоративное прозвище бывшего президента ФранцузскойРеспублики Франсуа Олланда, апеллирующее к отсутствию у него твёрдогохарактера и решительности. В прозвище заключена метафора, отсылающая кизвестной марке десерта крем-карамель [The Soft Middle of François Hollande //The New York Times Magazine, 2012, Электронный ресурс; Quand ArnaudMontebourg riait du surnom «Flanby» de Hollande // Franceinfo, 2014, Электронныйресурс].В русском языке подобными примерами могут послужить следующие ЛЕ:1. Единая Россия / ЕдРо — правящая партия РФ. В дебатах на каналеРоссия-24 данная партия неоднократно упоминалась, как партия власти, правящаяпартия и партия Президента, из чего следует, что в сознании жителей Россиивышеупомянутая партия прочно ассоциируется с поддержкой Президента иПравительства.
В оппозиционно настроенных кругах связывается с криминалом и83коррупцией [Дебаты на Россия24 — Мальцев vs Митволь, 2016, Электронныйресурс].Помимо пополнения фонда прецедентной лексики ОРН часто служатсловообразовательной базой для новых имён собственных и нарицательных:– Единорос / едрос (член или сторонник партии «Единая Россия») [Выборыв Ленобласти: «ЕдРо теряет депутатские мандаты в посёлке имени Морозова»,2016, Электронный ресурс; Словарь сокращений и аббревиатур, 2000–2020,Электронный ресурс].– Ubérisation — изменения в экономике развитых и развивающихся стран,связанные с заказом товаров и услуг через соответствующие приложения насмартфоне, в противовес традиционному способу.
Слово представляет собойфранцузский неологизм, образованный от названия калифорнийской компанииUber [Uberisation de l'économie: la fin des illusions?, 2016, Электронный ресурс].Данный пример интересен тем, что само новообразование принадлежитфранцузскому языку, корнем является название американскойкомпании,создавшей мобильное приложение для заказа такси, а слово «uber» происходит отнемецкой приставки über (над-, сверх-).– Pottermore (от фамилии главного героя романов о Гари Поттере,написанных английским автором Джоан Роулинг с 1997 по 2007 гг.) — британскийсайт для поклонников творчества писательницы, на котором можно получитьподробную информацию о всех персонажах, вымышленных животных, растенияхи заклинаниях, упоминавшихся в семи книгах о юном волшебнике [Pottermore,Электронный ресурс]. Следует отметить, что в русском языке существуют такиеобразования, как «поттероман», «поттеромания» и «поттериана».Известно, что в определённый момент жизни языка популярностьюпользуются те или иные способы образования неологизмов.
При этом одниспособысловообразованиявыходятизмоды,другиестановятсяболеевостребованными. ОРН играют важную роль в подобных процессах. Она состоитв создании и поддержании словообразовательных тенденций.84Выводы по второй главе1. Дискурс — вербальный динамический способ репрезентации какой-либочасти мира (реального или воображаемого), а также процесс и результатиспользования языка, играющий непосредственную роль в жизни как общества,так и индивида, ограниченный определённой областью фиксации значений,неотделимый от экстралингвистических факторов, определяющих его. Главноесвойство дискурса СМИ — отражать определённый способ видения реальности иориентировать адресата на соответствующее поведение, вследствие чего дискурсСМИ — средство и цель борьбы за власть. Дискурс СМИ не имеет жёсткихграниц, а его адресат рассредоточен в пространстве и времени.