Диссертация (1173506), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Беко. Быть хозяйкой легко!62. Rowenta. Покоряет с первого взгляда.63. Хорошо там, где мы есть.64. Так просто жить лучше.65. Pedigree. Знак заботы и любви.7466. Kitekat. Корм энергичных кошек.67. Sheba. Так кошки понимают нежность.68. Whiskas. Питает лучшие чувства.69. Catsan. Запирает запах на замок.70. В жизни всегда есть место технике.71. Разумно и Просто.72. Найдётся всё.73. А сколько стоит Ваш беспорядок?74. Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline.75. L`Oréal.
Париж. Ведь Вы этого достойны.76. Здоровье для кожи. Здоровье для жизни.77. Max Factor. Советуют профессионалы.78. Опыт профессионалов для Ваших волос.79. Терафлю. Некогда болеть.80. Strepsils. Первая помощь при боли в горле.81. Мезим. Для желудка незаменим!82.
Но-Шпа. С нами уже три поколения.83. Пенталгин-Н. В 5 раз сильнее боли!84. Мощное оружие против боли, бьющее точно в цель.85. Направленное действие против боли.86. Персен успокоит.87. Семь бед — один ответ.88. Момент настал — прими Гастал!89. Йодомарин. Для здоровья каждый день необходим.90. Весело и вкусно «МсDonald's»91. Вот что я люблю.92. Omsa. Знает все о твоих желаниях.93.
От Парижа до Находки «Omsa» — лучшие колготки!94. Когда нигде не жмёт.95. Крутящие Землю.7596. Свобода быть собой.97. Finn Flare. Одежда с финским акцентом.98. Erich Krause. Важна каждая мелочь.99. Хватит это терпеть!100. Время есть. Есть Меллер.101. Рафаэлло. Вместо тысячи слов.102. Nuts. Заряжай мозги.103. Bounty. Райское наслаждение.104. Не тормози.
Сникерсни!105. Марс. Все будет в шоколаде!106. Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way!107. Сделай паузу — скушай Twix.108. Фрутоняня. Помощь маме!109. И пусть весь мир подождёт.110. Свежее дыхание облегчает понимание.111. Голод не тётка, голод дядька.112. Не грусти — похрусти.113.
Смотри на жизнь проще.114. Россия — щедрая душа.115. А вдруг девчонки?116. Иногда лучше жевать, чем говорить.117. Ням, ням, ням, ням, покупайте Микоян!118. Pringles. Попробовав раз, ем и сейчас!119. Слишком вкусно, чтобы делиться!120. Будущее создается сегодня.121. Билайн. Живи на яркой стороне.122. Мегафон. Будущее зависит от тебя123. Спасибо деду за Победу!124. Самый сок телеэфира.125. Почувствуй нашу любовь.76126.
Будь в форме.127. Gillette. Лучше для мужчины нет.128. Клинекс — мягкий словно бархат!129. Мягкая, как перышко. Zewa plus.130. Тройная защита для всей семьи.131. Перекрёсток. Переходи на лучшее.132. Эльдорадо. Родина низких цен.133. Есть идея. Есть IKEA.Представленный выше список был составлен на основе базы слогановроссийской рекламы [Sloganbase, 2006–2009, Электронный ресурс].Результатыопросапоказывают:большинствореспондентов(105участников, 86 %) активно употребляют или воспринимают пассивно от 1 до 50рекламных слоганов из настоящего списка, а среднее арифметическое числослоганов, которые респонденты признают как присутствующие в речи ихокружения или используемые в процессе собственного речепорождения,составляет 22.8.Представленный выше материал подтверждает выдвинутую гипотезу о том,что слоганы русского телевизионного дискурса при определённых условияхвыходят за рамки коммерческого использования, эволюционируя в устойчивыевыражения, признаваемые таковыми и / или употребляемые в данном качествебольшинством носителей языка.
Приложение А содержит ответы респондентов.Следует обратиться к области неологии для наглядного доказательстватезиса о поддержании теледискурсом текущих языковых и речевых тенденций ипорождении новых. Если снова взглянуть на признаки неологизма (обладаниеновым планом содержания и (или) выражения, отсутствие в толковых словаряхданного языка, регулярное употребление в средствах массовой информации (см.подглаву 1.1)), то можно убедиться, что теледискурс отражает явления, уженабравшие достаточную популярность, и одновременно придаёт им болеевысокий статус, поскольку присвоение нового слова дискурсом СМИ (гипонимомкоторого является теледискурс) и есть один из главных факторов, делающий ЛЕ77неологизмом.
Например, словарь английского языка Macmillan [MDT, 2009–2020,Электронный ресурс] в рубрике BuzzWord (модное слово или выражение,зачастую заново изобретённое или претерпевшее семантические изменения, отангл. «buzz» — «шум, молва» и «word» — «слово») приводит примерынеологизмов, активно циркулирующих в телевизионном дискурсе: Brexit (Britishexit) — выход Великобритании из Евросоюза [Marr Show: Full Boris Johnsoninterview on possible Brexit, 2016, Электронный ресурс], crowdbirthing («crowd» —«толпа», «birthing» — «роды», слово образовано по образцу crowdfunding) — родыв присутствии, помимо медицинского персонала, родственников и друзей [CrowdBirthing / Good Morning Britain, 2015, Электронный ресурс] (в скобках указаныссылки на телепередачи, где употребляются данные модные слова).Аналогичные примеры можно привести из французского языка: e-santé(медицинские информационные технологии, с помощью которых отслеживаютсяпоказатели работы организма, ведётся диагностика и лечение) [TV5 MondeEmission du Dimanche 16 Novembre 2014, Электронный ресурс]: bâton de selfie /bâton à selfie / bâton selfie / perche à selfie (селфи-палка, приспособление,помогающее делать фото самого себя, регулируя расстояние) [La perche à selfie,non grata à Versailles — le mag, 2015, Электронный ресурс].Обратившись к русскому языку, можно привести следующие примеры:аэробарабаны (калька с английского «aerodrums») — электронное музыкальноеустройство, приводящее в соответствие жесты барабанщика и звуки инструментабез непосредственно ударов по барабанам.
Более того, только сам играющийможет слышать свою музыку через беспроводные наушники (материалы сайта«Технокульт») [Технокульт, 2012–2020, Электронный ресурс; Чудо техники, 2015,Электронный ресурс], приложение — программное обеспечение, помогающеевыполнить ту или иную задачу, являющееся носителем определённой функции[Москва 24, 2012–2020, Электронный ресурс].Красноречивым подтверждением того, что теледискурс определяет чертысовременного языка, является эксперимент, проведённый в одной из школЛондона для документального фильма BBC «Business Boomers» [Amazon's Retail78Revolution Business Boomers BBC Full documentary, 2014, Электронный ресурс].Фильм посвящён наиболее быстроразвивающимся компаниям делового мира. Дляэксперимента было взято английское слово Amazon — имя собственное,обозначающее реку Амазонку и интернет-магазин «Амазон», где можноприобрести практически любой товар с доставкой на дом.
Участникиэксперимента — учащиеся среднего звена. Сначала учитель написал на доскеслово Amazon и попросил учеников подумать о том, что первое придёт им вголову при виде данного слова. Затем дети подходили к доске с двумя картинками(фотография реки Амазонки и логотип известного нтернет-магазина) и крепилисвои магниты под той картинкой, которая соответствовала их первой ассоциации.Лишь 8 человек закрепили магниты под изображением реки против 14-ти — подизображением логотипа.Проведенный эксперимент показывает, как имя собственное, названиезнаменитогоонлайн-ресурса,являющеесявторичнымпоотношениюканалогичному гидрониму, становится более значимым для молодого поколенияносителей языка.
При этом телевизионный дискурс играет определенную роль вданном процессе, хотя оним Amazon и не является непосредственно егопроизводным (впервые как название американского и британского онлайнмагазина появилось в интернет-коммуникации, однако активно упоминается и втеледискурсе вследствие популярности референта у потребителей). В этой связивстаёт вопрос о полисемии / омонимии слов(-а) Amazon в английском языке.Телевизионный дискурс активно способствует распространению такназываемых неологизмов-(полу)калек и неофразеологических калек (терминынаши) среди родственных и неблизкородственных языков.В ходе исследования был проведен анализ вышеупомянутых процессов.Источником материала для него послужили передачи англо-, франко- ирусскоязычного телевидения: BBC Click (канал BBC Мировые новости),Тележурнал технических новинок, Развитие планеты (TV5Monde), Чудо техники(НТВ), Бабич.
Тренд (РБК), новостные программы канала Russia Today, а такжегазет Гардиан, Ле Монд, КоммерсантЪ и некоторых других.79В работе были использованы два определения:Неологизм-(полу)калька—новоесловоопределённогоязыка,отличающееся новым планом выражения и (или) содержания, полученном приполном или частичном замещении компонентов иноязычного образца материаломданного языка, или за счёт приобретения уже существующим в конкретном языкесловом нового значения, свойственного семантической структуре иноязычногоэквивалента.Неофразеологическая калька — новая лексическая единица, обладающаяпризнаками фразеологической, появившаяся при замещении составных частей ЛЕиностранного языка материалом принимающего языка.Для анализа было отобрано 57 ЛЕ, разделённых на 20 групп, по три ЛЕ вкаждой (например, multicooker — из английского, multicuiseur — из французского,мультиварка — из русского).