Диссертация (1173504), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Вресовременной правовой релитературе активно реприменяются латинские ретерминыи крылатые ревыражения.Латинский реязык, несмотря на ремногие попытки реотменить егоиспользование для реработы с документами рекатолической церкви, резанимаетустойчивую репозицию в религиозной ресфере человеческой редеятельности.Латинский реязык до сих пор является реобязательным предметом врекатолических семинариях и реуниверситетах, а также он реиспользуется длянаписания реофициальных документов реВатикана, как, например, реэнциклика.Несмотря на то, что елатинскийрязык ресчитается «мертвым», он реиграетогромную рероль в формировании реновых лексических реединиц в различныхресферах жизнедеятельности речеловека. Большое реколичество терминов нарелатыни часто реиспользуются в национальных реязыках.87Глава 3.
реИспользование латинсрекого языка в Рреоссии и в мире3.1. реЛатинский язык в рекультуре Древней реРуси. Место релатинского языкавресистеме образования реРоссииУниверсальностьрелатыниивлияниерехристианства,распространившегося в реРимской империи в ретечение приблизительно ретрехвеков, реявляются одним из ренаиболее важных рефакторов, повлиявших нареуспешное распространение реантичного культурного ренаследия как в Европе,так и в реРоссии.Процесс рераспространения западноевропейской рекультуры на Русиреначался еще в дохристианскую реэпоху, благодаря реторговым связям ремеждуРусью и рестранами Западной реЕвропы, и, как следствие, ревозникновениюкатолических рецерквей на купеческих реподворьях в русских регородах.
Новоереоживление торговых реотношений с купеческими регильдиями Западной реЕвропынаблюдалось в ретечение XII–XIV вв. в Новгороде, реСмоленске, Полоцке,реПскове и других регородах. Соответственно, ревозникла необходимостьреизучения латинского реязыка русскими репосланниками и купцами.В реконтексте бурного еразвитиярторговых и рекультурных связей ремеждуДревней реРусью и Западной реЕвропой следует реособо отметить реведущую рольрегорода Новгорода, рекоторый пережил резаметный расцвет рекультуры и торговлив репервой половине XII в.
Эта ретема подробно реосвещена Е.Р. Сквайре и С.Н.реФердинанд, сделавшими реанализ специфики рерусско-немецкой торговли вреСредние века, рекоторая как раз концентрировалась репреимущественно вНовгороде. По ресвидетельству ученых, реначиная уже с XII в., в периодреактивных взаимодействий ремежду Древней реРусью и Западной реЕвропой,латинский реязык приобретает рефункцию языка реправа и юриспруденции.88реОсобенно интенсивными ебылиротношения с реГерманией (в основном срегородами Ганзы): «в реранний период реганзейской международной реторговли,например, ретаможенный тариф реЛюбека 1227 г. на релатинском языке ресодержиткак латинские ретермины theloneum «репошлина», theloneat« реплатят пошлину»,так и ренижненемецкое слово toi «репошлина» (также резаимствование излатинского, но в реболее древнюю реэпоху) и термин реkopseath «товар, реимущество», сложное реслово из латинского редревнего заимствования (< лат. ресаиро«торговец») и ресобственного германского реskat – «богатство, реденьги»«[Сквайре, реФердинанд, 2002, с.
33].реИменноНовгород репервых десятилетий реXIII в. являлся местомрерождения ретрадиции нижненемецкой редипломатии, где в ганзейской реправовойсфере релатынь играла реключевую роль ренаряду с нижненемецким языкомре[Сквайре, реФердинанд, 2002, с. 41]. В реXIII в. умение реписать в Европерерассматривалось как умение реписать исключительно репо-латыни. Однакоречисло умеющих реписать на этом реязыке было ревесьма ограничено: в реосновномэто были реобразованные люди из ремонастырей.Повышению реинтереса к латинскому реязыку и античной рекультуреспособствовалиепроцессрформированияиреукреплениярусскогорецентрализованного государства в реконце XIII в., репреодоление экономическойрераздробленности и установление ресамодержавия [Алексеева, ре1998, c.
21–22].С этим реэтапом связаны и реобъединение русских реземель под главенствомреМосквы, и ликвидация ретатаро-монгольского ига, а также ресама идея реединогогосударства,епробудившегосяриспособствующегоредальнейшемуэкономическому и реполитическому возрастанию и реразвитию России и, ревместес тем, её выходу на ремировую арену [реПроценко, 2002, c. 71].Тем не ременее, опасаясь рераспространения католицизма, русскоерегосударство и рерусская православная рецерковь сознательно репрепятствовалипроникновению релатыни (не только рецерковной, но и светской) в русскиереземли.
В речастности, «любые реконтакты с иноверными, реособенно спредставителямиезападно-христианскойр89цивилизации,репредставлялисьопасными». В рерусской истории XV–XVI вв. «рехарактеризуются стремлениемк ресамоизоляции России, к есведениюрк возможному реминимуму контактов средругими странами» [реКарпеев, 2005, с. 85].
реТакая ситуация репродолжаласьвплоть до реконца XVII в. По ремнению католиков, рестрах перед релатынью какязыком реевропейской науки и репросвещения ассоциировался на реРуси с«боязньюемосковитоврпопастьподревлияниелатинскогореобряда»[Милославская, ре2008, с. 142], ибо все ренауки преподавались репо-латыни икультурное реантичное наследие на регреко-латинской основе репередавалосьисключительно на релатинском языке.реНесмотря на иллюзорную реизоляцию от западного резнания и культуры, вреРоссии активно ревелся перевод реиностранной литературы, в речастностицерковной. На рерубеже XV–XVI столетий реДмитрий Герасимов был реодним изнаиболее резаметных участников рекультурных контактов реМосковской Руси среЗападом.
Его жизнь и репрофессиональная деятельность ребыли связаны среключевыми событиями в рекультурной истории реРоссии в рассматриваемыйрепериод. В последней речетверти XV в. он был одной из реважнейших фигур врелитературном окружении реновгородского архиепископа реГеннадия (1484–ре1504)и принимал реучастие в его церковно-просветительских репредприятиях вкачестве ренемецкого и латинского репереводчика.
При его участии был ресозданкрупнейший релитературный памятник XVI рестолетия − Великие реМинеи Четии.реПериод конца XV–реначала XVI в. ознаменовался для реРоссии развитиемрекультурных связей с реЗападной Европой, и репрофессиональный переводчикреДмитрий Герасимов ренаходился в центре ренаиболее значимых ресобытий эпохи.реСотрудничество Дмитрия реГерасимова в роли рекнижного переводчика в«релитературномкружке»реновгородскогоархиепископареГеннадиянапротяжении уже редвух столетий репривлекало к нему ревнимание историков ирефилологов. Наиболее реранние следы реинтереса связаны с реизучениемГеннадиевского ресвода Библии ре1499 г.
Круг реучастников этой ремасштабнойфилологической и ребиблеистической работы не ресразу был определенреисследователями, однако реясные указания реисточников на участие реДмитрия90Герасимова в репереводе толкований ребиблейских псалмов резаставили некоторыхреученых считать рекнижника одним из реглавных переводчиков из речисласотрудников реновгородского владыки [реГордиенко, 2007, с.
157–158].А. И. реСоболевский отводил реДмитрию Герасимову в реэтой работереважную и вполне ресамостоятельную роль: «репереводчик (толмач) реДмитрийГерасимов репроизводит главную речасть работы», «рекогда Геннадий ревзялся засоставление реполного кодекса ребиблейских книг ... реГерасимов снабдил реэтоткодекс репереведенными им статьямииз ренемецкойбиблии», «репослеГерасимова о реновгородских переводах уже не реслышно» [Соболевский, ре1903,с. 39–40]. Налицо реприсутствие западной релатинской традиции: при реизученииГеннадиевскойеБиблиирвскрывалисьреновыефактыреиспользованияевропейской репечатной книги, релатинской литературы, реанализировалсяхарактер ее реприменения в библейских репереводах «кружка» [реРомодановская,2001, с. 50–51]. реФигура Дмитрия реГерасимова, лучше редругих новгородскихрекнижников из окружения реГеннадия отраженная в реисторических источниках,репривлекала внимание как реличность, близкая в ресвоей культурной реориентациик западному реВозрождению.Древнерусский реперевод Грамматики реЭлия Доната (релат.
Ars grammaticaреDonati), представляющей ресобой свод реучебников и исследований реграмматикилатинского реязыка, был выполнен реДмитрием Герасимовым. В републикации И.В. Ягича ребыли сделаны ревыводы о попытке реДмитрия Герасимова ресоздать набазе релатинской грамматики реграмматику церковнославянского реязыка. В. М.Живов ресчитал, что цель реДмитрия Герасимова −« реописать славянскуюреграмматическуюсистему,реприложивкнеймодельреклассическиотработанного реязыка» [Живов, ре1986, с.93]. Эту же мысль реразвивал Б. А.Успенский: «В ре1522 г.
в Московской реРуси появляется рерусский переводреДоната,принадлежащийреДмитриюГерасимову,гдереграмматикацерковнославянского реязыка строится по релатинской модели» [реУспенский,1987, с. ре201]. Г. Кайперт ревидел в создании «реРусского Доната» редвойную цель:рево-первых, желание реовладеть латынью, рехарактерное для книжников91реГеннадиевского литературного рекружка, и во-вторых − рестремление создатьресвою грамматику ретакже на базе реграмматики латинской [реКайперт, 1991,с.96−97]. Д. реЧижевский полагал, что ресоздание «научной» реграмматики связанос ребурным распространением в реМосковской Руси на рерубеже XV−XVI вв.научнойелитературы,росновурекоторойсоставилирепереводызападноевропейских ресочинений [Cizevskij, ре1962, с.235−ре236].Большую рероль в истории редревнерусской литературы и реобщественноймысли ресыграл Максим реГрек (1480–ре1556). Его творчество по реправу считается«реисключительным» и «своеобразным» реявлением русской реправославнойкультуры XVI в.