Диссертация (1173502), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Тем не менее, слитные ираздельные написания средневерхненемецкого языка и так сравнительностабильны, так что из всех трёх диахронически сопоставляемых языков,немецкий по данному аспекту претерпел наименьшие изменения.в) употребление заглавных и строчных буквА. Графическое оформлениеОтсутствие или наличие инициалов зависит целиком и полностью отиздательства.Между тем, стоит отметить, что среди большинства рассмотренныхисточников инициалов обнаружено не было вообще. Инициал былзафиксирован всего в двух источниках, где-либо выделялся жирнымшрифтом и крупной заглавной буквой [Pratchett, 2015, Электронный ресурс](Рисунок 34), либо выделялся посредством выделения первого слова главыподчёркиванием и другим оттенкомЭлектронный ресурс].(Рисунок 35) [Bogner, 2017,125Рисунок 34 – Пример оформления инициалаРисунок 35 – Пример оформления инициала с абзацемТаким образом, можно отметить менее выраженную тенденцию киспользованию инициалов в современных литературных немецких текстах.Категоризация применения заглавных и строчных букв в заголовкахв немецком языке затруднена тем, что все существительные в немецкомязыке пишутся с заглавной буквы.
Это затрудняет сопоставлениезаголовков на предмет отличия их оформления от применяемых ванглийском языке.Можно выделить следующие способы оформления заголовков:1) Заголовки, состоящие целиком из заглавных букв (WIDMUNG[Pratchett, 2015, Электронный ресурс]. Среди всего рассмотренногоматериала достаточно редки.2) Заголовки и подзаголовки с выделением заглавными буквами всехчастей речи. Например: Ein Junge Überlebt [Rowling, 2015, Электронныйресурс], Koste Es Was Es Wolle [Mars, 2016, Электронный ресурс]. Такжеобнаруживаются в тексте достаточно редко.1263) Отсутствие каких-либо специальных правил для оформлениязаголовков. Например: Eine traumlose Nacht [Ashby, 2017, Электронныйресурс], Die erste Begegnung [Schreiner, 2015, Электронный ресурс].Наиболее распространенное применение.В отношении внутритекстовых заголовков правила употреблениязаглавных и строчных букв могут как оставаться такими, какимиизначально были у автора: HOGWARTS-SCHULE FÜR HEXEREI UNDZAUBEREI[Rowling, 2015, Электронный ресурс], так и претерпеватьизменения: Sagentiere und wo sie zufinden sind [Ibid.], Das Lexikon-seltsamerWörter-die-einem-Tränen-in-die-Augen-treiben [Pratchett, 2015, Электронныйресурс].Такимоформленияобразом,отмеченозаголовковвотсутствиебольшинствеспецифическихрассмотренныхправилтекстовинеурегулированность написаний внутритекстовых заголовков.Б.
Зависимость от пунктуации.Преждевсегоследуетупомянуть,чтоналичиеточки,вопросительного или восклицательного знака на конце предложенияобычно подразумевает, что следующее предложение будет начинаться сзаглавной буквы. Это универсальное правило, применимое для немецкого,английского и русского языков.Проблематика данного аспекта осложнена тем, что собственноабстрактные существительные в немецком языке всегда пишутся сзаглавной буквы, вне зависимости от пунктуации.Дополнительныефункцииприменениявосклицательногоивопросительного знака в немецком языке не зафиксированы вовсе.Обобщая вышеизложенное, можно заметить, что зависимостьаспекта употребления заглавных и строчных букв от пунктуации внемецком языке в отношении абстрактных существительных отсутствует.В. Особое стилистическое употребление:127В отношении немецкого языка уместно упомянуть об уникальнойхарактерологической особенности немецкой орфографии – использованиизаглавных букв с целью частеречной идентификации существительных.Помимо случаев применения заглавных букв в отношении аббревиатур(SMS [Bogner, 2017, Электронный ресурс], HWS [Mars, 2016, Электронныйресурс]), в немецком посредством заглавной буквы маркируются всесуществительные как часть речи (например, die Angelegenheit [Ibid.]).Даннаяорфографическаяфункцияспособнаотображатьилиоказывать влияние на лексический уровень немецкого языка, демонстрируякакиесловаможносчитатьсуществительнымисточкизренияорфографической нормы, а какие – нет.
Иногда это создаёт достаточнонаглядные с точки зрения грамматики ситуации: ein paar Minuten [Rowling,2015, Электронный ресурс] – mit einem Paar [Ibid.]; einer Firma namensGrunnings [Ibid.] – das Schild mit dem Namen Ligusterweg [Ibid.].С другой стороны, это создаёт проблемы для отображения всего тогофункционала стилистических и пунктуационных параметров, которыевыражаются посредством заглавных букв в английском языке – что создаёт,в частности, определённую трудность для переводчиков при переводеанглийских текстов на немецкий.Частично подобные моменты разрешаемы посредством иныхорфографических и пунктуационных приёмов – например, использованиязнаков дефиса:DasLexikon-seltsamer-Wörter-die-einem-Tränen-in-die-Augen-treiben[Pratchett, 2015, Электронный ресурс]Стоит, однако, отметить сниженную частоту применения подобныхприёмов.
В основном, подобные написания применяются в отношениипереведённых текстов и в оригинальных немецких текстах наблюдаютсякрайне редко.Таким образом, можно отметить достаточно уникальный наборграмматическиххарактеристик,выражаемыйзаглавнымибуквами128немецкого языка, а также проблематичность его совместимости синструментариеманглийскогоязыка,недостаточнуюспособностьнемецкой орфографической нормы выражать ряд стилистических ипунктуационных свойств в отношении абстрактных существительных.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении немецкого языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 8.
Порезультатам анализа, характерологической чертой немецкого языка можноотметить наименее проработанный функционал применения данногоаспекта. Немецкий язык отличается возможностью выделения заглавныхбуквами грамматической категории существительных, что также делаетприменениесвязанныхсданнымаспектомвдругихязыкахпунктуационных и стилистических правил невозможным. Применениеинициаланоситмаргинальныйхарактериимееттенденциюнеиспользоваться.
Какие-либо специальные правила оформления заголовка, вотличие от английского, отсутствуют.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном немецком языке со средневерхненемецкимязыком дано в конце 3-й главы в Таблице 18. Анализ особенностейдиахронического сопоставления позволяет отметить существенно болеемаргинальный характер применения инициалов, а также незначительноепроявление всего остального функционала данного аспекта, характерногодля других языков.г) правила переноса слов с одной строки на другуюНемецкий язык демонстрирует преимущественно слого-морфемныйпринцип переноса с элементами позиционного.
Можно выделить:1. Слоговые переносы в корне: Dra- chenkunde [Pratchett, 2015,Электронный ресурс] Mör-der [Ibid.], Verdor-benheit [Rowling, 2015,Электронный ресурс]1292. Переносы по морфемным швам: Ge- bilde [Rowling, 2015,Электронный ресурс], Aus-schau [Pratchett, 2015, Электронный ресурс],Aus- schau [Ibid.], vor Ewig- keiten [Rowling, 2015, Электронный ресурс],Landwirt- schaft [Pratchett, 2015, Электронный ресурс];3. Переносы сложных слов: Aufgaben- bereich [Rowling, 2015,Электронный ресурс], Privat- sphäre [Pratchett, 2015, Электронный ресурс]Наиболее часто осуществляется слоговые переносы.
Открытость,закрытость слога не играет никакого влияния на произношение.Перенос по морфемным швам осуществляется в случае написанияприставок, а также если перенос представляет из себя сочетание двух иболее букв, одна из которых принадлежит корню. Диграфы и триграфы,обозначающие единую фонему, разделению не подлежат.В отличие от английского языка, в немецком языке не наблюдаетсякакой-либо выраженной тенденции переносов по удвоенным согласным вкорнях – прямых нарушений подобных случаев не отмечено. Также, редконаблюдается перенос сложных слов по месту соединения знаменательныхморфем.
Создаётся противоположное впечатление, что этот способсловоделения намеренно игнорируется: Blickkon- takt [Pratchett, 2015,Электронный ресурс], Zeital- ter [Ibid.], употребляясь, в целом, достаточноредко: Wach- turm [Ibid.].Можно также отметить более стабильных характер орфограмм попричине отсутствия чередования слитных и дефисных написаний морфеми знаменательных слов. Потенциально, однако, возможны затруднения придифференциации переносов слитных сложных слов от сложных слов сдефисным написанием.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении немецкого языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 9.Анализ особенностей синхронического сопоставления позволяет отметить,что современный литературный немецкий язык, как и русский (и в отличие130от английского), характеризуется слого-морфемным принципом переноса идемонстрирует стабильность применения правил переноса.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном немецком языке со средневерхненемецкимязыком дано в конце 3-й главы в Таблице 19.
По данному аспектусредневерхненемецкий и современный немецкий языки отличаютсяпринципом переноса (слоговой и слого-морфемный, соответственно), атакже полным отсутствием зафиксированных отступлений от правилпереноса в современном немецком языке при зафиксированностиотдельныхнетипичныхслучаевпереносавсредневерхненемецкихрукописях.д) графические сокращения словПо вопросу графических сокращений слов в немецком языке можноотметить такой же маргинальный характер данного аспекта и отметить теже два способа применения:1) Собственно графические сокращения.
Встречаются реже чем ванглийском языке, преимущественно в переводной литературе и почтиникогда в отношении абстрактных существительных: InternationaleVereinig. d. Zauberer [Rowling, 2015, Электронный ресурс];2) Интерлингвистические логографы: $ [Pratchett, 2015, Электронныйресурс], # [Ibid.] в изначально немецкоязычных текстах не встречаются.Зафиксированы только в переводной с английского литературе.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении немецкого языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 10.По результатам анализа, немецкий язык характеризуется наименьшимзадействованием графических сокращений в литературных текстах из всехтрёх рассматриваемых в синхронии языков.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном немецком языке со средневерхненемецким131языком дано в конце 3-й главы в Таблице 20.