Диссертация (1173502), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Аспект переноса слов с одной строки на другую.ПризнакСредневерхненемецкий языкСовременныйнемецкий языкПринцип переносаСлоговойСлого-морфемныйСпецифика переносов в контекстеаспекта слитных и раздельныхнаписанийИнтравариантная стабильностьорфограммы способствуетстабильности переносов послужебным морфемамСтабильностьорфограммСтабильность осуществления правилпереносаСтабильно;единичные нарушенияСтабильноТаблица 20 – Сопоставление характерологических признаков аспектоворфографиисредневерхненемецкогоисовременноголитературногонемецкого языка. Аспект графических сокращений слов.ПризнакСредневерхненемецкий языкСовременныйнемецкий языкСуспензии15-Контрактуры (контракции)5-Логографы-2Иные графические сокращенияНадписные буквы;331Таблица 21 – Сопоставление характерологических признаков аспектоворфографии старославянского и современного литературного русскогоязыка.
Аспект написания слов и их значимых частей (морфем)ПризнакСтарославянский языкРусский языкПринцип графикиСлоговойСлоговойОсновной принццип орфографииФонетическийМорфологическийДополнительно наблюдающиесяпринципы орфографииФонетико-графический,морфологический,исторический,дифференцирующийИсторический, этимологический,фонетический,дифференцирующий,транскипционный, цитатный,фонетико-графический152Продолжение таблицы 21ПризнакСтарославянский языкРусский языкИнтравариантность31-ЭкстравариантностьСредняя-Таблица 22 – Сопоставление характерологических признаков аспектоворфографии старославянского и современного литературного русскогоязыка. Аспект слитных, дефисных и раздельных написанийПризнакСтарославянский языкРусский языкСпецифика написания орфограммыПревышает словоформуВ пределах словоформыДефисные написанияОтсутствуетЕстьСлитные и раздельные написанияслужебных и знаменательныхслов/морфемВсегда слитныенаписания в рамкахорфограммыСлитные в отношениипрефиксов;раздельные вотношении служебныхсловСлитные и раздельные написанияслужебных морфем друг с другомВсегда слитныенаписания в рамкахорфограммыРаздельные и дефисныев отношении служебныхслов;Слитные и раздельные написаниясложных слов и словосочетанийВсегда слитныенаписания (в рамкахорфограммы)Преимущественнослитные (в отношенииабстрактныхсуществительных)Таблица 23 – Сопоставление характерологических признаков аспектоворфографии старославянского и современного литературного русскогоязыка.
Аспект употребления заглавных и строчных буквПризнакСтарославянский языкРусский языкБольшой иницал(наличие, частота применения вотдельном тексте)В половине рассмотренныхрукописей;низкая частота примененияВ большинстверассмотренных текстов;низкая или единичная частотапримененияСредний инициал(наличие, частота применения вотдельном тексте)Во всех рассмотренныхрукописей;высокая частота примененияОтсутствуетМалый инициал(наличие, частота применения вотдельном тексте)ОтсутствуетВо всех рассмотренныхтекстах;начало каждого предложения153Продолжение таблицы 23ПризнакСтарославянский языкРусский языкЗаголовкиКрасные строкиНаписание полностьюзаглавными буквами;Написание без примененияспециальных правилТроеточия-НеурегулированностьупотребленияКавычки-УрегулированностьупотребленияДополнительные функцииприменения восклицательногои вопросительного знака--Стилистическое употребление-МалоупотребительноДополнительныеграмматические показатели-АббревиатурыТаблица 24 – Сопоставление характерологических признаков аспектоворфографии старославянского и современного литературного русскогоязыка.
Аспект переноса слов с одной строки на другуюПризнакСтарославянский языкРусский языкПринцип переносаСлоговойСлого-морфемныйСпецифика переносов в контекстеаспекта слитных и раздельныхнаписанийПеренос по орфограмме(превышающей границысловоформы)СтабильностьорфограммСтабильность осуществления правилпереносаСтабильноСтабильноТаблица 25 – Сопоставление характерологических признаков аспектоворфографии старославянского и современного литературного русскогоязыка. Аспект графических сокращений словПризнакСтарославянский языкРусский языкСуспензии--Контрактуры (контракции)56-Логографы-16Иные графические сокращения-23154Выводы по главе 3Анализ материала исследования показывает наличие общих ихарактерологическихчертвсинхроническомидиахроническомсопоставлении орфографических норм рассматриваемых современныхлитературных языков.Сопоставление материала по аспекту написаний слов и ихзнаменательных частей морфем свидетельствует о различных принципахграфики и принципах орфографии, задействованных в английском языке всравнении с русским и немецким языках.
Русский и немецкий языкиопираются преимущественно на морфологический принцип орфографии,английский – на фонетико-графический принцип.В рассматриваемых языках в разной степени дополнительнопроявляютсяэтимологический,дифференцирующийпринципы.исторический,Длярусскогофонетическийязыка,особенноивотношении специфических пластов лексики дополнительно характернытранскрипционный и цитатный принципы, в то время как в немецком ианглийском языке таковые либо отсутствуют, либо достаточно редки.Анализируя материал в диахроническом сопоставлении, стоитотметить, что только английский язык сохранил некоторую долюэкстравариантности. Также, наблюдается определённая корреляция междуотсутствиеминтравариантностиивозможностьювыраженияэрратографических написаний.В отношении аспекта слитных и раздельных написаний наблюдаетсяразличная реализация особенностей словоделения в рассматриваемыхязыках.
Написания варьируются при рассмотрении взаимодействиязнаменательных морфем друг с другом, а также знаменательных ислужебных морфем между собой внутри каждого языка. Английский языкв этом отношении отличается дефисными написаниями ряда морфем и155знаменательных слов, возможностью раздельного написания сложных словиналичияспециальныхмаркируемыхдефисом инкорпорирующихформантов.По результатам диахронического сопоставления уместно отметитьинтравариантную регулярность слитных и раздельных написаний. Вместес тем, для английского языка по-прежнему характерны экстравариантныенаписания ряда слов по данному аспекту.Спецификаиспользованиязаглавныхистрочныхбуквхарактеризуется наибольшим инструментарием со стороны английскогоязыка, демонстрирующего набор специальных правил в отношенииоформления заголовков, пунктуации и стилистических особенностей.Русский язык при возможности выражать те же показатели демонстрируетменьший инструментарий и низкую их количественную употребимость.Немецкийязыкприхарактерологическойспособностивыделятьсуществительные заглавными буквами лишён возможности применятьдополнительные пунктуационных и стилистические приёмы, характерныедля современного английского языка.Немецкийязыкпо-прежнемуобладаетнаименееразвитымфункционалом по данному аспекту.
При этом применение инициалов внемецком языке наиболее маргинализированно.В отношении переносов слов стоит отметить, что английский языкдемонстрирует позиционный принцип переноса, в то время как немецкий ирусский языки – слого-морфемный.Анализ материала в диахроническом сопоставлении демонстрирует,что английский язык сохранил экстравариантную нестабильность переносав силу экстравариантной нестабильности орфограмм.Общей у всех трёх рассматриваемых языков чертой являетсяодинаковый подход к применению графических сокращений. Всем трёмязыкам присущи интерлингвистические логографы.
Вместе с темнаблюдается разница в их количественном применении в литературных156текстах. Наибольшее количество графических сокращений обнаружено наматериале русского языка, наименьшее – на материале немецкого языка.В диахронии, наблюдается тенденция к снижению примененияграфическихприменяемыхупотребления.сокращенийлогографоввитекстахприувеличенииинтерлингвистическомколичествахарактереих157ЗаключениеСовременный этап развития компаративистики характеризуетсяактивнымпоискомспособовпривнесения«качественноновогосодержания» в данную область науки [Бирюкова, Попова, 2015, с. 41]. Вэтой связи проблематика изучения орфографической нормы такжепредставляет собой немалый научный интерес для сопоставительнойтипологии. Орфографическая норма характеризуется недостаточнымосвещением в сопоставительном аспекте, а ряд её аспектов исследованнедостаточно.Понятие орфографической нормы рассматривается в работе в теснойсвязи с рядом фундаментальных базовых понятий, на которые онаопирается.
В частности, например, уделено внимание понятию языковойнормы,рассмотреныипринятыположенияисследователей,постулировавших её синонимичность с узусом, а также указаны отличиямежду понятиями орфографии и орфографической нормы.Цельюдиссертационнойработыявляетсярассмотрениеорфографической нормы в английском, немецком и русском языках вдиахроническом и синхроническом аспектах на примере средневековыхрукописей XII в. и современных литературных текстов.
В этой связи в ходеосуществления теоретического анализа работ отечественных и зарубежныхлингвистов были проанализированы и обоснованы основые теоретическихположения для исследования орфографического уровня языка, выработансоответствующий методологический аппарат и критерии отбора материалаисследования.В диссертации осуществляется анализ орфографической нормы напримере печатных и электронных текстов на современном литературноманглийском, немецком и русском языках XXI в. и средневековых рукописей158XII в. на среднеанглийском, средневерхненемецком и старославянскомязыках, оцифрованных и выложенных в открытый доступ в Интернете.Принимая во внимание определённое ограничение объёма исследования,типологический анализ орфографической нормы рассматриваемых языковбыл ограничен только абстрактными существительными.В работе были использованы метод наблюдения с последующиманализом и обобщением результатов, гипотетико-дедуктивный метод, методконтекстологического анализа, а также метод количественного подсчёта,позволившие осуществить анализ орфографических написаний на предметсоответствия рассмотренным аспектам орфографии и составляющихданныеаспектыклассификаций(принципыграфики,принципыорфографии, и так далее).