Диссертация (1173502), страница 22
Текст из файла (страница 22)
374], ДОЗНАНИЕ И НАКАЗАНИЕ[Лукьяненко, 2016, с. 5];2) без каких-либо специальных правил: Сказка о рогатом звере[Ибатуллин, 2016, с. 392], Глава 7. В которой в замке барона Анриотмечают весёлый языческий праздник «Вэ-Дэ-Вэ», а Максим сновоприобретёнными друзьями соревнуется в богатстве фантазий [Харит,2016, с. 244], Глава девятая. Полуночная дуэль. [Роулинг, 2017, с. 204]Заголовки вымышленных текстов внутри художественного текстамогут оформляться уже по своим собственным правилам. Так, например,«Беографический Славарь Города» [Пратчетт, 2015, с.
458] или «Законы иПастановления Городов Анка и Морпорка» [Там же. С. 48] оформленызаглавными буквами в соответствии с англоязычной традицией. В то жевремя в отношении непереводной русскоязычной литературы подобныенаписания не применяются: «Средние века для чайников – жизнь при дворефеодала» [Дулепа, 2015, с. 32], сборник «Традиции и суеверия ВосточнойЕвропы» [Там же. С. 63], «Повести об отважных революционерах» [Харит,2016, с. 80], «Басни о светлом будущем» [Там же. С. 80].Исключениемявляютсянаписаниясцитатнымпринципоморфографии. В данном случае, изначально русскоязычный непереводнойтекст также может контекстно задействовать англоязычные оформления:«DistributedAutomaticMilitaryNetworkofHelioEnergeticLightsailLaunchers» [Ибатуллин, 2016, с. 23].Б. Зависимость от пунктуацииПрименение точки, восклицательного или вопросительного знака,как правило, подразумевает, что следующее слово будет начинаться сзаглавной буквы.В отношении троеточия в орфографии русского языка как в качествехарактерологической черты можно выделить нестабильность применениязаглавных и строчных букв:138Галдящиеэкскурсанты,довольныйкошак,получившийкусокжареной рыбы...
скука. [Дулепа, 2015, с. 62]Охрана… по этой части тоже кое-чем располагаем. [Ибатуллин,2016, с. 23]Вассалы, рыцари, бароны... Дикое Средневековье! [Дулепа, 2015, с.102]Цезий, рубидий, редкие земли, золото… Только на Земле ведь естьминеральные концентраты. [Ибатуллин, 2016, с. 21]Данную категорию невозможно систематизировать по каким-либосмысловым или синтаксическим критериям, что наиболее наглядно можнопродемонстрировать посредством сопоставления следующих примеров:Это… кровь! [Ефимов, 2015, Электронный ресурс], но: Будешь...Упырем [Дулепа, 2015, с.
62]Таким образом, мы можем отметить непоследовательный характерприменения заглавных и строчных букв по этому вопросу.В отношении применения заглавной/строчной букв после кавычектакже ситуация схожая с особенностями пунктуации в английском языком.При незавершенности фраз таковые, если не являются наименованиямиили именами собственными, пишутся с маленькой буквы, в то время какфразы, функционирующие как самостоятельное предложение – с заглавной:Видимо, такое «конституционное баронство» их устраивалополностью [Дулепа, 2015, с.
62].А лишняя информация лишь «умножает скорбь» [Харит, 2016, с. 47]Последней мыслью почему-то было «Если выпало в империиродиться, лучше жить в глухой провинции у моря» [Дулепа, 2015, с. 62]В формуле «Возлюби ближнего как самого себя» Максим полагалвторую часть ключом к успеху [Харит, 2016, с. 43]Такимобразом,вотношениикавычекможноурегулированное применение заглавной и строчной букв.отметить139Дополнительныефункцииприменениявосклицательногоивопросительного знака, сопоставимые с английским языком, в русскомязыке не зафиксированы.Обобщая вышеизложенное, можно отметить, что, в целом, в данномаспекте орфографическая норма русского языка проявляет определённоесходство с английской орфографической нормой проявляя в отношенииприменения троеточий неурегулированность и урегулированность вотношении применения кавычек, однако дополнительно демонстрируетотсутствие дополнительных функций применения восклицательного ивопросительного знака.В.
Особое стилистическое употребление:- Контекстное изменение степени абстрактности/конкретности слов:Их функция – подгонять мир под Игру и вешать нам лапшу на уши[Харит, 2016, с. 55]Однажды собрались Воины Света и отправились на битву с силамиТьмы [Там же. С. 70]реликвия была очень значимым Символом Нации [Дулепа, 2015, с. 125]нынешнее Местоблюстительство [Там же. С. 84]- эмфазис и дополнительные фонетические особенности:СКАЖИ МНЕ ВСЁ ДО КОНЦА, повторяла звезда.
[Ибатуллин, 2016,с. 371];КАКОЙ У НЕГО ГОЛОС!!!!! [Дулепа, 2015, с. 108]-внутритекстовоеграфическоеоформление(например,внутритекстовые надписи или сообщения):«>? Персона.Должность == “Прайм-администратор”& Жив == ИСТИНА& ВсостоянииИсполнятьОбязанности == ИСТИНА» [Ибатуллин,2016, с.
225]«ФРАГМЕНТ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ_ТЕРМИНАНЕИЗВЕСТНЫЙ_ТЕРМИН_26» [Там же. С. 265]140В отношении отдельных слов можно отметить возможностьмаркирования дополнительных грамматических свойств посредствомупотребления заглавных букв. Например, выражение дифференцирующегопринципа орфографии «аббревиатур инициального типа»: 3Д [Ибатуллин,2016, с. 49], ДНК [Харит, 2016, с. 31].Таким образом, наблюдаются меньший стилистический функционалупотребления заглавных букв, по сравнению с английским языком.Подобные написания также количественно менее выражены в русскомязыке по сравнению с английским языком.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении русского языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 8.
Порезультатаманализаданногоаспектаорфографии,русскийязыкдемонстрирует менее системный подход к пунктуации и меньшийинструментарий применения заглавных и строчных букв как в связи спунктуацией, так и в связи с особыми стилистическими приемами посравнению с английским языком (однако существенно больший, чем внемецкомязыке).Отмечаетсянеурегулированностьвпримененииинициалов, а также неурегулированность в применении внутритекстовыхзаголовков.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном русском языке со старославянским языкомдано в конце 3-й главы в Таблице 23.
Анализ особенностей данного аспектанаблюдения показывает совершенно иной функционал примененияданного аспекта в современном литературном русском языке в сравнениисо старославянским языком, что выражается полной маргинализацией иутратой системности по вопросу об инициалах в современном русскомязыке.Обобщая вышеизложенное, можно отметить, что в русском языкепрослеживается тенденция к графическому оформлению посредством141инициалов,достаточнонеурегулированныеправилаоформлениязаголовком. Отмечена нестабильность и более низкий функционалпунктуационного применения заглавной буквы, меньшая склонность киспользованию заглавной буквы для особых стилистических употребленийпо сравнению с английским языком.г) правила переноса слов с одной строки на другуюРусский язык демонстрирует слого-морфемный принцип переноса сэлементами позиционного принципа.
Можно выделить следующиетенденции переноса слов:1. Переносы с разделением корня слова:а) слоговые переносы: зре- ния [Харит, 2016, с. 47], вол- шебству[Там же. С. 49], каче- ству [Там же. С. 42];б) переносы вдоль удвоенной согласной: мас- са [Там же. С. 27],груп- па [Ибатуллин, 2016, с. 36];2. Переносы по морфемным швам: бес- смертие [Харит, 2016, с. 31],ис- ключение [Там же. С. 35], разъ- ём [Ибатуллин, 2016, с. 56];3. Переносы сложных слов: руко- водство [Харит, 2016, с. 41], мироздания [Там же.
С. 49];Проанализированный языковой материал показывает, что перенососуществляется преимущественно по слого-морфемному принципу.Переносы приставок, заканчивающихся на гласную, мало чемотличаются от открытых слоговых переносов в корне слова. В отношениидвойных букв, а также приставок, заканчивающихся на согласную,действует ряд регулирующих правил, допускающих только закрытыйхарактер подобныхпереносимыхслогов (инымисловами, нельзяосуществлять написания типа гру- ппа [Лопатин, 2007, с. 196]).Как и в случае с немецким языком, орфограммы переносимых словдемонстрируютотсутствиястабильностьдефисногоприменениянаписанияпереносовпрефиксовпопричинеабстрактных142существительных. Дефисные же написания в отношении абстрактныхсуществительных в проанализированном материале наблюдаются редко.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении русского языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 9.
Порезультатам анализа, русский язык демонстрирует по данному аспектусходствоснемецкимпреимущественноязыкомиможетслого-морфемнымбытьпринципомохарактеризованпереносаистабильностью правил переноса.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном русском языке со старославянским языкомдано в конце 3-й главы в Таблице 24.
Современный русский языкотличается от старославянского языка слого-морфемным принципомпереноса, в то время как в старославянском задействуется слоговойпринцип.Также,особенностиорфограммстарославянскогоязыкапозволяли осуществлять перенос тех частей словосочетания, которые понормамсовременногорусскогоязыкаужесчитаютсяраздельнопишущимися словами.д) графические сокращения словВотношенииграфическихсокращенийабстрактныхсуществительных в русском языке можно отметить следующую спецификуих применения:1) Собственно графические сокращения. Встречаются чаще, чем внемецком и английском языках.
Используются сокращения типа мм[Ибатуллин, 2016, с. 41], км [Там же. С. 55], МВт [Там же. С. 41], н. э.[Харит, 2016, с. 428]. В отличие от английского языка, собственныхавторских сокращений в непереводных текстах не зафиксировано.2) Интерлингвистические логографы: Наблюдается относительновысокая частотность применения интерлингвистических символов: №143[Ибатуллин, 2016, с.
31], % [Там же. С. 48; Ефимов, 2015, Электронныйресурс], $ [Там же].Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении русского языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 10.По результатам анализа, характерологической чертой русского языкаможно назвать наибольшую тенденцию к задействованию графическихсокращений в литературных текстах по сравнению с английским инемецким языками.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном русском языке со старославянским языкомдано в конце 3-й главы в Таблице 25. Анализ написаний по данномуаспекту орфографии в диахроническом сопоставлении показал, чтосовременныйрусскийязыкдемонстрируетсравнительноменьшеупотреблений сокращений в тексте по сравнению со старославянскимязыком.