Диссертация (1173502), страница 19
Текст из файла (страница 19)
ofWizards [Rowling, 2017, p. 67].2) Интерлингвистические логографы: $ [Pratchett, 2014, p. 42], # [Ibid.P. 63], ° [Watts, Электронный ресурс], % [Ibid.] обладают единым для всехрассматриваемых языков характером, и чаще всего наблюдаются вотношенииабстрактныхсуществительныхпридостаточноредкомупотреблении в целом.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении английского языка с письменностямидругих современных литературных языков даны в конце 3-й главы в118Таблице 10. По данному аспекту современный литературный английскийязык как и немецкий демонстрирует весьма низкие показатели примененияграфических сокращений, хотя и более высокие, чем в немецком.
Общейчертойвсехтрёхязыковтакжестоитотметитьзадействованиеинтерлингвистических логографов.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном английском языке со среднеанглийским языкомдановконце3-йглавывТаблице15.Анализособенностейдиахронического сопоставления позволяет отметить большее количествовозможныхлогографическихсокращений,атакжеихинтерлингвистический характер в современном английском языке всравнении со среднеанглийским. Вместе с тем, однако, современныеанглийскиелитературныетекстыотличаютсяболеередкимколичественным применением графических сокращений как таковых.3.2. Орфографическая норма и особенности графикисовременного литературного немецкого языкаАнализ материала современных литературных текстов на немецкомязыкепроизведенвсоответствиисклассификациейаспектоворфографической нормы, приведенной и подробно проанализированнойранее в первой главе.а) написание слов и их знаменательных частей (морфем)Написание на немецком языке существенно более нормировано –количество диграфов и триграфов существенно меньше по сравнению санглийским языком.
Отдельные буквы образуют диграфы для обозначениядолготы (Wahrheit [Pratchett, 2015, Электронный ресурс], Befehlsgewalt119[Ibid.]) или дифтонгов (Zeit [Bogner, 2017, Электронный ресурс],Erleuchtung[Ibid.]).Можнотакжеотметитьвкачествехарактерологической черты использование умляутов и наличие лигатуры ß.Случаевдиалектальныхразличий[Berger,2012,S.96]врассмотренном пласте немецкоязычной литературы также не выявлено. Вотличие от, например, средневерхненемецких текстов, опиравшихся нафонетическийпринципорфографии,большаячастьсовременныхлитературных немецких написаний опирается на морфологическийпринцип (lant [Cod. Pal. Germ.
112, S. 3v] – Land [Mars, 2016, Электронныйресурс]). Написания демонстрируют единое написание служебных изнаменательных морфем (Ereignissen [Pratchett, 2015, Электронный ресурс],Stadt – Städte [Bogner, 2017, Электронный ресурс], Verdorbenheit [Pratchett,2015, Электронный ресурс], Ordnung [Ibid.]) независимо от их возможнойфонетической редукции.Фонетико-графический принцип в стандартной норме правописаниявыражен незначительно, и представляет собой такие особенностинаписания как сочетания s (и прозводных от него диграфов st, sp итриграфа sch) с другими буквами (Sitzung [Bogner, 2017, Электронныйресурс] – Finsternis [Ibid.] – Buchstaben [Pratchett, 2015, Электронныйресурс]) и написания ck на конце корня (Blickkontakt, Zweck, Ausdruck,Schicksal – но: Zukunft, Kreis) [Bogner, 2017, Электронный ресурс].Наблюдается исторический принцип, выражающийся в употреблениидвойных букв (Rinnstein [Pratchett, 2015, Электронный ресурс], Sammlung[Ibid.], Dummheit [Ibid.], Unsinn [Ibid.]), а также одновременно сдифференцирующим – в употреблении v и f (Volk – Farbe [Mars, 2016,Электронный ресурс]), s и ß (Straße [Ashby, 2017, Электронный ресурс] –Gasse [Ibid.]).Широко представлен этимологический принцип, выражающийся виспользовании и сохранении оригинального написания заимствованныхслов: Dimension [Pratchett, 2015, Электронный ресурс], Pause [Ibid.],120Chance [Bogner, 2017, Электронный ресурс], Loge [Pratchett, 2015,Электронный ресурс], Code [Ibid.], Grimoires [Ibid.], eine HighwayÜberführung [Mars, 2016, Электронный ресурс], Live-Schaltungen [Ibid.],Pop-Art [Bogner, 2017, Электронный ресурс], Ecstasy [Ibid.], Detail [Ibid.].Как применение цитатного принципа наблюдаются заимствованияцелых словосочетаний: der Heroic Fantasy [Pratchett, 2015, Электронныйресурс], seit der High-School [Bogner, 2017, Электронный ресурс], Dracovulgaris [Pratchett, 2015, Электронный ресурс], Fairer Deal [Bogner, 2017,Электронный ресурс], der Walking Dead T-Shirt-Typ [Ibid.].В отношении проблемных литературных пластов, можно отдельновыделить встречающиеся в тексте аббревиатуры SMS [Bogner, 2017,Электронный ресурс], HWS [Mars, 2016, Электронный ресурс], die DIN A4Seite [Bogner, 2017, Электронный ресурс], eine WG [Ibid.] и научнотерминологическуюлексику,демонстрирующиедифференцирующийпринцип орфографии (Iridium-192 [Mars, 2016, Электронный ресурс],Caesium-137 [Ibid.]).Транскрипционныенепосредственновицитатныеотношениинаписанияабстрактныхединичныисуществительныхневстречаются.Высокая нормированность написаний выражается также в том, чтоэрратографические написания представлены незначительно по сравнениюсанглийскимязыкомиконкретновотношенииабстрактныхсуществительных практически не зафиксированы.
Можно отметить тольконетривиальные орфографические решения типа Au!-thentizitehts-Sertifikaten[Pratchett, 2015, Электронный ресурс] и фонетические удлинения звучаниясогласных:V-v-verzeihung[Rowling,2015,Электронныйресурс],присутствующие в переводной литературе.Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении немецкого языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 6. По121результатам анализа, общей с русским языком чертой современноголитературного немецкого языка является слоговой принцип графики иморфологический принцип орфографии в качестве основного.
В отличиеотрусскогоязыка,ненаблюдаютсяособыеслучаипроявленияфонетического принципа. В отличие от английского, дифференцирующийпринцип наблюдается преимущественно только в отношении специальныхпроблемных пластов лексики. Отмечается незначительное проявлениефонетико-графического и практически полное отсутствие цитатного итранскрипционного принципов орфографии. Наблюдается более высокаянормированность немецкого по сравнению с английским языком,отсутствие интра- и экстравариантности и крайне слабое проявлениеэрратографии.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном немецком языке со средневерхненемецкимязыком дано в конце 3-й главы в Таблице 16.
Анализ особенностейдиахронического сопоставления позволяет отметить слоговой принципграфики в качестве общей черты. Однако средневерхненемеций исовременный немецкий обладают разными основными принципамиорфографии (фонетический и морфологический, соответственно). Также,современный немецкий отличается большим количеством дополнительнозадействованных принципов орфографиии отсутствием интра- иэкстравариантности.б) слитные, дефисные и раздельные написанияВ отношении написания знаменательных слов и морфем можноотметить крайне высокую стабильность и урегулированность написанияприставок и суффиксов со знаменательным словом (Ereigniss [Pratchett,2015, Электронный ресурс], Aufmerksamkeit [Ibid.], Ausdruck [Ibid.],Verwandlung [Ibid.], Unendlichkeit [Ibid.]).122Как специфику немецкого языка, можно отметить возможностьопуска знаменательной морфемы при её повторении в следующем слове:Ein- und Ausgänge [Mars, 2016, Электронный ресурс].При рассмотрении написаний служебных морфем друг с другом внемецком языке можно отметить высокую долю слитных написаний:immerhin [Pratchett, 2015, Электронный ресурс], miteinander [Ibid.],außerdem [Ibid.], irgendwie [Ibid.], dadurch [Ibid.] - наблюдается огромныйпласт слитно пишущихся служебных слов, представляющих из себяединый смысловой компонент.В отношении написания сложных слов друг с другом, можно опятьтакиотметитьвысокийуровеньслитныхнаписаний:выделяетсядостаточно большое количество так называемых «квазислов» [Касевич,1988, с.
178] (Geheimgesellschaft [Pratchett, 2015, Электронный ресурс],Kreidemarkierungen [Rowling, 2015, Электронный ресурс], Aufgabenbereich[Ibid.]),Некоторыесоединительнойизподобныхгласной–sсловообразованийобладают(Geburtstagsgeschenken[Ibid.],Ausrüstungsgegenstände [Ibid.]).Характерологическойчертойнемецкогоязыкавотношенииподобных слов является возможность опускания основного компонента«квазислова» при его повторении. Подобные случаи обозначаютсяпосредствомтиренаместеопущенногослова:Glücks-undGeschicklichkeitsspiel [Pratchett, 2015, Электронный ресурс], eine Gefängnisoder Straßengang [Mars, 2016, Электронный ресурс].При этом стоит отметить, что по сравнению с инкорпорирующимиформантамианглийскогоязыкаданныеконструкцииобладаютсущественно более узким применением и обладают куда большимсходством скорее со слитными английскими двухсложными словами: этовсегда существительные, и, как и в английском, они состоят, чаще всего, изне более, чем двух компонентов – отличие, однако, в том, что подобныесочетаемые «компоненты» в немецком языке сами могут быть сложными123словами.
Так, например, Geschicklichkeitsspiel включает в себя ужеизначально сложное слово Geschicklichkeit.В отличие от средневерхненемецкого языка, раздельные написаниясложных слов крайне редки, и в отношении абстрактных существительныхподобные написания не зафиксированы.Дефисное написание часто применяется в отношении сочетанияисконно-немецких слов в сочетании с иноязычными заимствованиями илиименем собственным: Ikea-Welt [Bogner, 2017, Электронный ресурс],Quidditch-Feld [Rowling, 2015, Электронный ресурс], Anti-TerrorismusEinheit [Mars, 2016, Электронный ресурс] Bauernhof-Phänomen [Pratchett,2015, Электронный ресурс], Zettel-Kommunikation[Ibid.], Backup-Kopie[Mars, 2016, Электронный ресурс], Umrühr-Zeremonie [Bogner, 2017,Электронный ресурс], однако не всегда через дефис: Kubikzentimeter[Pratchett, 2015, Электронный ресурс], Videoüberwachung [Mars, 2016,Электронный ресурс], Arbeitnehmerjargon [Bogner, 2017, Электронныйресурс], Nichtexistenz [Ibid.] и не всегда по отношению к иноязычнымсловам: Magen-Darm-Grippe [Ibid.], Zwei-Zimmer-Wohnung [Ibid.], Raum-Zeit[Pratchett, 2015, Электронный ресурс], Wächter-Regeln [Ibid.], BeinklammerFluch [Rowling, 2015, Электронный ресурс].Применяетсядефисноенаписаниеидляинкорпорирующихформантов, которые тоже присутствуют в немецком языке, хоть и не стольшироко распространены, как в английском, и являются кальками илицитатными заимствованиями из этого языка: in den Zehn-Minuten-Pausen[Rowling, 2015, Электронный ресурс], eine Win-Win-Situation [Schreiner,2015, Электронный ресурс].Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении немецкого языка с письменностями другихсовременных литературных языков даны в конце 3-й главы в Таблице 7.
Порезультатам анализа, современный немецкий язык не демонстрируеткаких-либо специфических характерологических черт, за исключением124особенностей слитного написаниями ряда служебных слов друг с другом.Немецкий язык проявляет большое сходство с русским, характеризуясьслитными написаниями аффиксов и знаменательных слов. Также общейчертой немецкого, русского и английского языков являются слитныенаписаниями сложных слов при наличии также и определённого пластапреимущественно заимствованной лексики, пищущейся через дефис.Отличие немецого и русского языков от английского, однако, заключается вотсутствии раздельных написаний сложных слов.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном немецком языке со средневерхненемецкимязыком дано в конце 3-й главы в Таблице 17. Анализ особенностейдиахронического сопоставления позволяет отметить наличие дефисныхнаписаний и большую стабильность написания слитных и раздельныхнаписаний, как характерологическую черту современного немецкого языкав сравнении со средневерхненемецким языком.