Диссертация (1173502), страница 18
Текст из файла (страница 18)
71], The Laws And Ordinances of The Cities of Ankh AndMorpork. [Pratchett, 2014, p. 34] за редкими единичными исключениямитипа: HOGWARTS SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WIZARDRY [Rowling,2017, p. 71].Таким образом, английский язык демонстрирует собственныеправила оформления заголовков, нехарактерные для русского и немецкого.Б. Зависимость от пунктуации.
Применение заглавной буквы какмаркера начала предложения универсально для всех рассматриваемыхязыков – она обычно применяется после точки, восклицательного ивопросительного знака – однако на примере орфографии разных языковможно наблюдать неурегулированность по ряду иных особенностейпунктуации.Отличительной особенностью английского языка является обильноеиспользование троеточий в предложении – в ряде текстов частота ихприменения настолько высока, что при переводе тех же самых текстов нанемецкий и русский языки переводчики считают нужным убрать часть изних. [Rowling, 2017; Rowling, 2015, Электронный ресурс; Роулинг, 2017].В английском языке можно наблюдать тенденцию использованиястрочной буквы в случае, если предложение по смыслу носитнезавершённый характер:She wasa . .
. thing, you know, lady dog. [Pratchett, 2014, p. 6],I mean, not wishing to question your supreme wisdomship and that, but ...well . . . you know . . . magic . . [Ibid. P. 23],112Сдругойстороны,еслипредложениевоспринимаетсякаксинтаксически цельный компонент, то следующее предложение будетначинаться с заглавной буквы:It was a bad winter that winter, there were all sorts coming into the hills ...So we took you in, of course, <…>.[Ibid. P.
32]I think we must expect great things from you, Mr Potter … After all, HeWho Must Not Be Named did great things – terrible, yes, but great [Rowling,2017, p. 92]Однако,можнонаблюдатьнепоследовательностьподобногоприменения:More and more they will be as crocodiles … beasts that must be sated tobe assuaged. [Bakker, 2017, Электронный ресурс]The God was inhuman ... A spider. [Ibid.]Иногда троеточие используется вместо кавычек, подразумеваякосвенную речь.
В данном случае троеточие сопровождается строчнойбуквой:You did it ... the Greater Fraction whispered [Ibid.]Таким образом, мы отметили непоследовательность употреблениязаглавных букв в английском языке при применении троеточий в тексте.Вместе с тем, данные употребления более систематичны в сравнении срусским языком.Употреблениекавычекдемонстрируетурегулированностьприменения заглавных букв. Как правило заглавная буква наблюдается,если компонент функционирует, как самостоятельное предложение:because “Pain too has its sorcery”[Ibid.]The proverb “For want of meat, we have become smoke” was allegedlywritten by chronicler Mirathais [Ibid.]Отдельные слова и короткие фразы, не являющиеся полноценнымипредложениями, пишутся со строчной буквыan abrupt certainty they would be “denied their due” [Ibid.]113translated as ‘the Fields-of-Woe’ [Ibid.]followed “the Shortest Path” [Ibid.]Таким образом, можно отметить в целом урегулированный характерприменения рассматриваемого аспекта орфографии по использованиюкавычек в английском языке, демонстрирующему в этом отношениисходство с русским языком.Вотношениидополнительныхфункцийприменениявосклицательного и вопросительного знака, можно отметить случаиупотреблениястрочнойбуквыпослезнаковпрепинания,обычноподразумевающих применение заглавных букв.В случае использования данных знаков пунктуации в качествеэкспрессивного восклицания или риторического вопроса, последующие заними слова пишутся со строчной буквы и дополнительно сопровождаютсязнаками тире:and justice–justice!–will be done! [Ibid.]Golgotterath–the very Blight!–lies upon the yonder! [Ibid.]Even if the odds are impossible–and how many eight-year-olds would goup against six bigger kids for a sandbox buddy?–at least you call for backup.[Watts, Электронный ресурс]Безиспользованияиспользоватьсясцельютире–передачиподобныеобозначениявнутреннейкосвенноймогутречивопросительного характера:What? some fraction shrieked and shrieked [Bakker, 2017, Электронныйресурс]Таким образом, мы рассмотрели нетипичные, но характерологическиприсущие английскому языку особенности применения строчной буквы впредложении.Обобщая, можно отметить урегулированный характер употреблениястрочных букв по данному подразделу.В.
Особое стилистическое употребление.114-Контекстное изменение степени абстрактности/конкретности слов:the Metagnostic Cant [Ibid.]telepresence emptied the Humanity from Human interaction. [Watts,Электронный ресурс]The Door of Knowledge [Pratchett, 2014, p. 16]The Death of Birth [Bakker, 2017, Электронный ресурс]Ajencis had used the term to refer to the collapse of desire and object,Thought and Being. [Ibid.]-эмфазис важности написанного:Technology Implies Belligerence! [Watts, Электронный ресурс]Prove our Strength! [Bakker, 2017, Электронный ресурс]Only the Object can Shut the World against the Outside [Ibid.]-авторские неологизмы: the Put-Outer [Rowling, 2017, p.
10], the socalled “Crucifix Glitch” [Watts, Электронный ресурс], the Scramblers [Ibid.]-эмфазис и дополнительные фонетические особенности (громкость,специфическая интонация):I COME TO YOU AS HATE! [Bakker, 2017, Электронный ресурс]A THING FOREVER PASSED AS MORSELS IN THE PIT! [Ibid.]-внутритекстовоеграфическоеоформление(например,внутритекстовые надписи или сообщения):«U DISLKE ORDRS FRM MCHNES. HAPPIER THS WAY» [Watts,Электронный ресурс].«CNTRL» [Ibid.].Дополнительно, в отношении отдельных слов можно выделить такойграмматическийпараметр,какупотреблениезаглавныхбуквпоотношению к «аббревиатурам инициального типа»: AI [Ibid.], IQ [Ibid.],оговаривавшееся ранее в разделе о написании слов и их значимых частей(морфем).115Таким образом, английский язык демонстрирует наиболее широкийинструментарий стилистического применения среди рассматриваемыхязыков, выражаемый посредством заглавных букв.Данныйаспекторфографиитакжерассматривалсянамивсоответствующей опубликованной статье [Чурляев, 2018, с.
193].Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении английского языка с письменностямидругих современных литературных языков даны в конце 3-й главы вТаблице 8. По данному аспекту современный литературный английскийязык демонстрирует тенденцию к использованию большого инициала втекстах и наличие специальных правил для оформления заголовков,отсутствующих в немецком и русском языках.
Также английский языкдемонстрируетотносительноболееурегулированноеупотреблениезаглавных и строчных букв в их связи с пунктуацией по сравнению срусскимязыком,атакжеболееразнообразныйиструментарийстилистического выделения слов в тексте с русским и немецким.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном английском языке со среднеанглийским языкомдановконце3-йглавывТаблице13.Анализособенностейдиахронического сопоставления позволяет охарактеризовать современныйанглийский язык как обладающий совершенно иным функционаломприменения данного аспекта, чем среднеанглийский язык, при полноймаргинализации и утрате системности по вопросу об инициалах всовременном английском.г) правила переноса слов с одной строки на другуюАнглийский язык демонстрирует позиционный принцип графики.
Вэтом отношении можно отметить преимущественно морфемный принциппереноса.В английском языке можно наблюдать:1. Переносы с разделением корня слова:116а) слоговые переносы: perambu- latory [Pratchett, 2014, p. 11], impatience [Rowling, 2017, p. 10];б) переносы вдоль удвоенной согласной: oppres- ses [Pratchett, 2014, p.12], hap- penstance [Rowling, 2017, p. 95];2. Переносы по морфемным швам: king- dom [Pratchett, 2014, p. 33],walk- ing [Ibid. P. 35], wizard- ing [Rowling, 2017, p. 85], feel- ing [Ibid.
P.179];3. Переносы сложных слов:а) переносы собственно сложных слов: news- paper [Rowling, 2017, p.69], paper- work [Pratchett, 2014, p. 52];б) переносы дефисных написаний: letter- writer [Rowling, 2017, p.48], eight-year- olds [Watts, Электронный ресурс], line-of- sight [Ibid.].В силу того, что открытые и закрытые слоги могут различаться позвучанию, слоговые переносы наблюдаются редко. Большая частьнаблюдаемых переносов простых слов осуществляется по морфемнымшвам и удвоенным согласным.Графемы, выполняющие функции диграфов и триграфов, неразделяются друг от друга при переносе.В силу экстравариантного характера особенностей слитного ираздельного написания слов, могут возникать ситуации, когда в одномисточнике слово воспринимается как два разных слова (role play[Johansen, 2015, Электронный ресурс]) и не рассматривается в рамкахданного аспекта, в то время как в другом источнике встречается слитно(roleplay [Fletcher, 2015, Электронный ресурс]), а потому его переноспомечается знаками дефиса (role- play [Ibid.]).Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении английского языка с письменностямидругих современных литературных языков даны в конце 3-й главы вТаблице 9.
Характерологической чертой современного литературногоанглийского языка является позиционный принцип орфографии и117экстравариантная нестабильность применения переносов в отношенииорфограмм, пишущихся в одних источниках слитно, а в других раздельноили через дефис.Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном английском языке со среднеанглийским языкомдано в конце 3-й главы в Таблице 14. Сопоставление среднеанглийскогоязыка с современным литературным английским языком демонстрируетзамену принципа переноса со слоговогов среднеанглийском напозиционный в современенном английском.
Вместе с тем, в то время каксреднеанглийский интравариантно демонстрирует проблемы переноса всилу различных интравариантных написаний слитных и раздельных слов,современный литературный английский язык демонстрирует разницу внаписаниях сугубо экстравариантно.д) графические сокращения словПо вопросу графических сокращений слов в английском языке можноотметить преимущественно два способа применения:1) Собственно графические сокращения. В отношении абстрактныхсуществительных представлены единичными случаями, как в видеуниверсальных для всех текстов сокращений (cm [Watts, Электронныйресурс],m[Ibid.]),такивкачествеединичныхсокращений,специфических для рассматриваемого текста International Confed.