Диссертация (1173502), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Аспект графических сокращений характеризуется наличиемконтракций, как общей черты рассматриваемых языков. В то же время,рассматриваемые языки различаются в плане наличия отдельных типовграфическихсокращенийиличастотыихприменения.Таксреднеанглийский язык задействует большое количество суспензий,старославянскийязыксредневерхненемецком–языкеконтракций,взафиксированотовремяотносительнокаквмалоеколичество графических сокращений.Вдиахроническомснижениючастотностисопоставлении,использованиянаблюдаетсяграфическихтенденцияксокращенийвлитературных текстах и интерлингвистический характер применяемыхлогографических сокращений.100Глава 3.
Орфографическая норма в современном литературноманглийском, немецком и русском языках3.1. Орфографическая норма и особенности графикисовременного литературного английского языкаАнализ материала современных литературных текстов на английскомязыкепроизведенвсоответствиисклассификациейаспектоворфографической нормы, приведенной и подробно проанализированнойранее в первой главе.а) написание слов и их знаменательных частей (морфем)Затрагиваявопросвариативности,можноотметить,чтовсовременном литературном английском языке фиксированный наборграфем. Общее количество графем, включая диграфы, триграфы иполиграфы составляет 144 графемы, что служит показателем проявленияфонетико-графического принципа орфографии («условно-фонетический»[Балинская,1967,с.28])иделаетфонетический(«безусловнофонетический» [Там же]) затруднительным. Несмотря на схожее звучание,в стандартном языке данные графемы не взаимозаменяемы на письме, ичасть из них может быть реализована только в зависимости от положения вслове (например, для обозначения долготы гласных).
Диакритикаприменяется только к отдельным заимствованным словам, написанным налатинице, неологизмам и именам собственным [Балинская, 1964, с. 327].Фонетико-графическийпринциппредставленвсемитеминаписаниями, которые читаются в соответствии с урегулированнойлогикойпроизношенияграфем(тоесть,нетребуяотдельногозапоминания): noon [Pratchett, 2014, p.
21], law [Ibid.], chance [Ibid. P. 20],101matter [Ibid. P. 17], bile [Ibid. P. 25], enlightenment [Ibid. P. 24], murmuring[Ibid.].Запоминания произношений слов требуют исторический (mind [Ibid.P. 21], blood [Ibid. P. 14], knighthood [Ibid. P. 43], business [Ibid. P. 18]) иэтимологический принципы орфографии (grimoires [Ibid. P. 20], chivalry[Ibid.
P. 16], paranoia [Ibid. P. 19], lodge [Ibid.]).Морфологический принцип проявляется в одинаковом написанииморфем при разном их звучании – что наблюдается на примерах:1) одинакового написания морфем, таких как словоизменительнаяморфема -(e)s, обозначающая множественное число, или иных аффиксов:rules [Ibid. P. 20],minutes [Ibid. P. 14], things [Ibid. P. 32], drawings [Ibid.
P.6];2) разном произношении корней слов, при неизменности написаний:tyranny [Ibid. P. 58] – tyrant [Ibid. P. 21]; breath [Ibid. P. 32] – breathing[Pratchett, 2014, p. 36];Дифференцирующий («иероглифический») принцип характеризуетсякак применяющийся по отношению к случаям, уже относящимся к другимпринципам орфографии, в случае существования омофоничных написанийслов между ними (night [Bakker, 2017, Электронный ресурс] –knight[Ibid.]; rain [Ibid.] – reign [Ibid.] – rein [Ibid.]; hoard – horde [Ibid.]).Дополнительно,данныйпринципорфографиизатрагиваеттакиеспецифические написания как: DNA [Watts, Электронный ресурс], Tjunction [Ibid.], TwenCen [Ibid.], o'clock [Pratchett, 2014, p. 18].Таким образом, слова могут задействовать одновременно несколькопринципов.Однаконаиболеераспространеннымиможносчитатьфонетико-графический, этимологический и дифференцирующий (в первомсвоём применении).Вариативность, как проявление лицензированных отклонений, носитисключительно экстравариантный характер (greyness [Rowling, 2017, p.
47]– grayness [Watts, Электронный ресурс], enquiry [Pratchett, 2014, p. 14] –102inquiry [Rowling, 2017, p. 42], errant [Pratchett, 2014, p. 15] - errand [Watts,Электронный ресурс]). Несмотря на отсутствие у английского языкаофициального государственного регулятора, подобная вариативность, темне менее, очень низка.Другая специфическая черта художественных литературных текстовзаключается в том, что текст несёт в себе большой набор лексическихединиц, нормативность употребления которых в плане соответствиянормам орфографии представляет из себя неразрешённую до концапроблему.При рассмотрении литературных текстов, можно выделить тринаиболее проблемных с позиции орфографической нормы набора лексем:1. Неологизмы.2. Лексические заимствования.3.
Эрратографические написания (нелицензионные отклонения).Допуская, что если автор стабильно пишет собственный термин, тоего можно считать орфографичным, мы можем выделить следующие типынеологизмов:1)Выдуманныесуществительные,терминологическиеопирающиесянапонятия,какое-тоабстрактныевымышленноефантастическое допущение: Quidditch [Rowling, 2017, p. 194]), swazond[Bakker, 2017, Электронный ресурс], Chorae [Bakker, 2017, Электронныйресурс] – произносятся в соответствии со своими графемами и,соответственно,демонстрируютфонетико-графическийпринципорфографии;2) Аббревиатуры: zero-gee [Watts, Электронный ресурс], T-junction[Ibid.], post-rez [Ibid.], geostat [Ibid.], pre-op [Ibid.], TwenCen [Ibid.]; DNA[Ibid.],IQ[Ibid.]–демонстрируюттранскрипционныйидифференцирующий (иероглифический) принципы орфографии (последнийвыражается здесь в том числе и функционалом применения заглавныхбукв).1033) Грамматически нетипичные словообразования, особенностиязыковой личности автора – Harry-hunting [Rowling, 2017, p.
33],unDurseyishness [Ibid. P. 2]; kingnessness [Pratchett, 2014, p. 15]) – можноохарактеризовать как проявления морфологического принципа орфографии;К лексическим заимствованиям относятся:1) Нелитературные пласты лексики в литературном тексте:а) разговорная лексика, жаргонизмы и пр. (shitloads [Watts,Электронный ресурс], fuckwad [Ibid.]) – характеризуется преимущественнофонетико-графическим принципом орфографии.б) научно-техническая (hemispherectomy [Ibid.], Ala-(D)-Leuenkephalin[Ibid.]) – состоит преимущественно из латинизмов и грецизмов, исоответственно выражается посредством этимологического принципаорфографии.2) Иноязычные заимствования:а) слова с автономным набором грамматических правил (например,personae [Ibid.] – изменение множественного числа по латинскойпарадигме);б) устойчивые словосочетания (en route [Ibid.], homo sapiens [Ibid.]);в) слова с заимствованной графикой: façade [Ibid.], résumé [Johansen,2015, Электронный ресурс];В отношении иноязычных заимствований можно говорить опринадлежности подобных написаний к этимологическому и цитатномупринципам орфографии.Полное отсутствие интравариантности в текстах делает возможнымэрратографические написания слов, как нестандартные намеренноошибочные нелицензионные отклонения, несущие стилистический смысл.Возможно разделение на:1) написания фонетического характера – обозначающие долготузвучания гласных и согласных на письме – например: surceeeasement[Bakker, 2017, Электронный ресурс], brotheeerhoood [Ibid.], d-d-death [Ibid.].1041) контаминирующие лексические и морфосинтаксические уровниязыка: the skion [Pratchett, 2014, p.
11], certyfycate [Ibid. P. 110], orthenticity[Ibid.] – происходит искажение на уровне лексемы (inn-sewer-ants вместо«insurance» [Ibid. P. 82], либо происходит слияние нескольких слов в одно(‘smatter of fact [Rowling, 2017, p. 22], G’night [Ibid. P. 23], O'course[Pratchett, 2014, p.31]).Как вариант эрратографического написания можно дополнительновыделить графическую стилизацию текста: например, под период раннегосовременного английского языка (Early Modern English) («Itym: Ae smallevegettable shope» [Ibid. P. 93]) или под компьютерный текст, написанный сошибками: «U DISLKE ORDRS FRM MCHNES.
HAPPIER THS WAY» [Watts,Электронный ресурс].Общиерезультатыподанномуаспектуорфографиивсинхроническом сопоставлении английского языка с письменностямидругих современных литературных языков даны в конце 3-й главы вТаблице 6. Рассмотрение особенностей данного аспекта орфографии всинхроническом сопоставлении позволяет отметить в качестве общейчертывсехсовременныхлитературныхязыковотсутствиеинтравариантности. При наличии определенной корреляции междуотсутствием интравариантности и наличием эрратографических написаний,в английском языке эрратография проявляется более значительно, чем врусском и немецком. Английский языкотдельно характеризуетсяпозиционным принципом графики, фонетико-графическим принципоморфографиивкачествеосновного,значительнойвыраженностьюэтимологического, исторического и дифференцирующего принципа приневозможностивыразитьфонетическийограниченномприменениипринципморфологического.орфографииВиотношениинелитературной и заимствованной лексики дополнительно наблюдаетсяцитатный и транскрипционный принципы орфографии.105Диахроническоесопоставлениесоответствующегоаспектавсовременном литературном английском языке со среднеанглийским языкомдано в конце 3-й главы в Таблице 11.
Анализ написаний по данномуаспекту орфографии в диахроническом сопоставлении свидетельствует озаменеслоговогопринципаграфикисреднеанглийскогоязыканапозиционный в современном литературном английском. Отмечается такжезамена фонетического принципа орфографии на фонетико-графический вкачестве основного, увеличение количества задействуемых принциповорфографии и исчезновение интравариантности в современном английскомязыке. Общей чертой является только сохранение экстравариантности вобоих языках (на относительно низком уровне).б) слитные, дефисные и раздельные написанияХарактерологической чертой написаний знаменательных слов иморфем является дефисное написание морфем, не функционирующих втексте как самостоятельные единицы (self-assurance [Bakker, 2017,Электронный ресурс], Self-Protection [Rowling, 2017, p.