Диссертация (1173479), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Drive (Marche avant));n (n+n) (Bluetooth (kit mains-libres));n+adj+adj+adj (un lève-vitre électrique arrière gauche);n+adj+adv (un balayage continu lent);n+adj+n+adj (une commande intégrée de téléphone mains-libres);n+n+adj+adj (un borne de recharge rapide adaptée);n+n+adj+n (un kit de dépannage provisoire de pneumatique);n+n+adj+n+adj (un câblage de puissance électrique de couleur orange);n+n+adj+n+n (un témoin de niveau bas de la batterie de traction);n+n+n+n+adj (un indicateur du niveau de charge de la batterie principale);n+n+n+n+n (une commande de rhéostat d’éclairage des appareils de contrôle);n+n+n+v (un témoin véhicule prêt à rouler).В приведённых выше формулах, n обозначает имя существительное,v – глагол, adj – имя прилагательное, обозначающее качество или свойство, adv –наречие. На рисунке 9 приведена диаграмма, отражающая количественныепоказатели для каждой из моделей.ИтогоРисунок 9 – Количество заимствованных терминологических единиц на каждуюиз продуктивных структур терминаСреди перечисленных формул состава терминов электромобилестроенияследует выделить 7 разрядов наиболее продуктивных: n+n; n; n+adj; n+n+n;n+n+adj; n+n+n+n; n+n+n+adj; n+adj+n.
Менее продуктивные разряды (не94включены в диаграмму), на которые приходятся от 1 до 2 единиц, терминовследующие: n+n+adj+n+adj; n+adj+adv; n (n+n); n+n+adj+n+n; n+n+adj+n+n+adj;n+n+n+n+adj; n (n+adj); n+n+adj+adj; n+n+n+n+n; n+n+n+v; adj; n+n, n+n+n.В результате исследования были выявлены следующие особенностиформирования терминосистемы и составлена структурная характеристика еёединицы (термина).
Для организации терминосистемы используется формальнологический принцип с учетом отношения единицы к лексико-семантическомуполю. Наиболее ассимиллированными терминами выступают сложные имногокомпонентныетермины,состоящиеизэлементов,объединенныхсемантическими и синтаксическими связями. Преобладающими в терминосистемевыступают сложные и многокомпонентные термины, имеющие структуру n+n,n+n+n, n+adj, n+n+adj, n+n+n+n и n+n+n+adj.
Простые одкомпонентные термины,которые называют элементы электромобиля и связанные с ним процессы, чащепредставлены структурой n и реже – adj.2.2.2 Типология заимствований в специальных текстахэлектромобилестроенияИзучениепрактическихосновзаимствованиядлявыделеннойтерминосистемы электромобилестроения охватывает анализ заимствованиятерминов из других языков и их функциональных особенностей внутритерминосистемы электромобилестроения.Вотличииотпроцессазаимствованияязыкомбытовойлексики,отражающей определённые изменения в обществе, заимствования научнойлексики и терминологии можно рассматривать как искусственные по своейприроде.
Часто такая лексика не участвует в словообразовательной деятельностии не ассимилируется в языке.95В этой связи требуется установить характер заимствованной лексики внаучно-технических текстах, опираясь на взгляды отечественных и зарубежныхисследователей этой проблемы.В настоящее время широкое распространение получила классификациялексики Т.В.
Жерибило [Жеребило, 2010, с. 203]. Термины сгруппированы поряду оснований (исконная или заимствованная лексика, структурные илифонетические заимствования, ассимилированные или не ассимилированныезаимствования). Классификация охватывает исконную и заимствованную лексикуязыка, и рассматривает степень её ассимиляции для фонетических заимствований,оставляя без внимания структурные заимствования (кальки).Исследователь в области терминологии Кристиана Лубье (ChristianeLoubier) в своей публикации для «l’Office québécois de la langue française» подназванием «De l’usage de l’emprunt linguistique» [OQLF,Электронныйресурс]приводит типологию заимствований, применимую к любому языку-источнику.Внутрипредложеннойавторомтипологиивыделяются3категориизаимствований: лексические заимствования (l’emprunt lexical), синтаксическиезаимствования (l’emprunt syntaxique) и фонетические заимствования (l’empruntphonétique).В свою очередь лексические заимствования подразделяются на полноезаимствование (l’emprunt intégral), подразумевающее заимствование формы илизначениясловаприотсутствииилиминимальнойадаптацииязыком-реципиентом: le kit, le parking, l'airbag; гибридное заимствование (l’emprunthybride) при котором значение лексической единицы заимствуется вместе счастичным заимствованием её формы:lemoteur, leréservoir;ложноезаимствование (le faux emprunt) упоминается в связи со английским языком, и подданным типом понимаются лексические единицы, появившиеся в языкереципиенте и имеющие форму исконно английских слов, хотя в составеанглийского языка эти единицы, соответствующее им значение и их этимологияотсутствуют: un klaxon, хотя англ.
horn переводится как фр. l’avertisseur sonore; unwarning, хотя англ. hazard warning lights переводится как фр. feux de détresse.96Вместе с лексическими заимствованиями рассматриваются кальки (lecalque). Они бывают морфологическими (le calque morphologique; внедрениенового значения путём перевода его формы: фр. mains-libres – англ.
hands-free),семантическими(leсуществующейвcalqueязыкеsémantique;единице:leпередачановогоtémoinзначениивзначенияужеl’indicateur),фразеологическими (le calque phraséologique; внедрение значения устойчивоговыражения посредством перевода имеющегося в языке-источнике: фр.
contre lamontre – англ. against the watch).Синтаксическиезаимствования(l’empruntsyntaxique)затрагиваютструктуру предложения: калькирование употребления предлогов в языкеисточнике или порядок слов.Фонетические заимствования (l’emprunt phonétique) заметны главнымобразом в устной речи и подразумевают заимствование произношениялексической единицы (в том числе, исконной единицы) из языка-источника.Приведённаявышеклассификациявомногомперекликаетсясклассификацией заимствований отечественного терминоведа С.В. ГринёваГриневича.Еготерминологиизаимствований:классификацияпредметныхболееобластей.материальное,применимаАвторсмешанноеикупорядочиваниюрассматриваеттривидакалькирование.Приэтом,учитывается время заимствования, язык-реципиент и сфера употреблениязаимствованных слов [Гринёв-Гриневич, 2008, с.
74].Подматериальнымзаимствованиемпонимаетсязаимствованиематериальной формы слова (графическая или звуковая) и оно может бытьлексическим, формальным и морфологическим. При калькировании заимствуетсянематериальнаяформа,аструктураизначениеединицы:выделяютсловообразовательное (имитация формы), фразеологическое (пословный переводединицы) и семантическое (появление нового значения у слова) калькирование.Смешанное заимствование происходит путём заимствования одной части лексемыпри наличии второй части в языке, либо в её переводе. В этой категориивыделяются гибридное заимствование и полузаимствование.97Основываясь на представленных классификациях и категориальном анализевыделенной лексики, заимствованные французским языком иноязычные терминыдопустимо подразделить на три общих категории, которые используются дляхарактеристики единиц в данной работе:1.
Иностранные слова, которые сохранили свою форму:– ксенизмы (варваризмы, экзотизмы);– интернационализмы;– полные заимствования;– материальные заимствования.2. Иностранные слова, приведённые в соответствие с особенностямипринимающего языка:– перегринизмы;– гибридные заимствования;– синтаксические заимствования;– фонетические заимствования;– кальки.3. Искусственно созданные слова, представляющие собой комбинациюморфем обоих языков:– слова из франгле (le franglais);– «ложные заимствования» (faux emprunts);– code-switching (переключение с одного языка на другой язык или диалекти обратно в условиях билингвизма).На основе приведённых выше классификаций отечественных и зарубежныхавторов была составлена следующая схема, приведённая на рис.
10. Онаиллюстрируетклассификациюзаимствованнойспециальнойлексикипопроисхождению, в которой выделяется исконная и заимствованная лексика языка,а также установленные категории заимствованной лексики и их соотношение вофранцузском языке для специальных целей (в нашем случае – областиэлектромобилестроения). Каждая из категорий включает в себя определенныеразновидности заимствованной лексики.98ИсконнаялексикаязыкаИностранныеслова,сохранившиесвою формуСловообразовательнаяпарадигмаЗаимствовованнаялексикаАссимиляцияв языкеИскусственносозданные словаИностранныеслова,приведённые всоответствие сособенностямипринимающегоязыкаРисунок 10 – Классификация заимствованной специальной лексики попроисхождениюРассмотрим разновидности заимствованной лексики, относящихся кописанным категориям.Ксенизмы (греч. «хenos» – «гость, чужой, посторонний») – видзаимствований, представляющий собой слово, которое не ассимилируется в языкеи сохраняет свое написание неизменным.