Диссертация (1173479), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Данные представлены на рисунке 14.Рисунок 14 – Этимологическая, полевая и количественная характеристикатерминов-заимствований, сохранивших свою форму неизменной (1 категориязаимствований)Для определения количественных показателей заимствованных лексическихединиц, которые относятся ко второй категории заимствований (терминызаимствования, форма которых приведена в соответствие с требованиями языкареципиента), была проведена выборка из таблицы приложения А с помощьюидентичного способа анализа лексических единиц.Из приведённой ниже диаграммы на рис. 15 видно преобладаниеассимилированных языком латинизмов, а также присутствие в составе калек(морфологических для простых и сложных терминов и фразеологических для110сложныхмногокомпонентныхтерминов),атакжепластопосредованнозаимствованной лексики.Рисунок 15 – Этимологическая и количественная характеристика терминовзаимствований, приведённых в соответствие с особенностями принимающегоязыка (2 категория заимствований)Сцельюопределениятенденциинасыщениятерминосистемыэлектромобилестроения был проведён квантитативный анализ: приведённые всоответствиестерминологическиеособенностямиединицыпринимающего(2категорияязыказаимствованныезаимствований)были111охарактеризованы с точки зрения их этимологии.
Для сложных терминовустановлена этимология каждого из входящих в него компонентов. Полученныерезультаты анализа были сопоставлены с используемыми в работе лексикосемантическими группами.Для представления результатов анализа составлена таблица, котораяотражаетотношениетерминовикомпонентовтерминовопределённойэтимологии к общему числу единиц в каждой из выделенных в работе лексикосемантических группах. Ввиду того, что при подсчёте были добавленынижнефранкский, старофранцузский и германские языки, количество терминовпревышает 322 заимствованные единицы.Преобладающими языками-источниками для заимствований из второйкатегории являются латинский (186 ед.: la condamnation des portes, leconditionnement d’air, les feux de position), английский (37 ед.: le lève-vitreélectrique passager, le menu de personnalisation des réglages du véhicule, les prises decharge électrique, le rhéostat d’éclairage), греческий (14 ед.: l’extinction automatiquedes feux, l’indicateur d’autonomie, la lampe, le plafonnier), итальянский (15 ед.: lepare-brise, le pédale de frein, le pédalier, le plage arrière), испанский (5 ед.: l’allumecigares, l’anneau de remorquage, le contacteur de démarrage), нидерландский (7 ед.:le bac de rangement, les cosses éclaireurs de plaque d’immatriculation, les plaquettesde freins), старофранцузский (1 ед.: les aménagements), провансальский (6 ед.:l’anneau de remorquage, le capot, le capot avant, un guide vis de roue),нижнефранкский (4 ед.: l’ordinateur de bord, le pare-brise, le poche de rangement àouverture latéral) языки.Опираясь на данные таблицы 3, которая приведена ниже, можно сделатьвывод о том, что основу терминологии электромобилестроения составляютзаимствованные единицы латинского языка.В то же время, установлены англицизмы в 16 терминологических единицахлексико-семантического поля электрооборудование (la décondamnation électriquedes portes, le haut-parleur), которые представляют собой ассимилированныеязыком заимствования, датируемые до XX в.112Таблица3–Количественнаяхарактеристикатерминов-заимствований,приведённых в соответствие с особенностями принимающего языкаОбщее количество терминовуправления (всего 21 ед.)2045186Английский язык0404221441637Греческий язык200223103114Итальянский язык002064110115Испанский язык20000100115Немецкий язык01010000002Нидерландский0121002001700000100001013002000060000000220400120401008Кельтские диалекты01300000004Галло-романские0000400001501000100002(всего 53 ед.)17Электрооборудование8Электронная система28Шасси (всего 19 ед.)18(всего 46 ед.)18Тормозная система12Салон (всего 46 ед.)13(всего 19 ед.)Кузов (всего 16 ед.)7Отопительная системаДетали (всего 16 ед.)Латинский языкОборудование дляДвигатель (всего 7 ед.)подзарядки (всего 19 ед.)(2 категория заимствований) с указанием их лексико-семантического поляязыкСтарофранцузскийязыкПровансальскийязыкНижнефранкскийязыкДревнефранкскийязыкдиалектыГерманские языки113Третьякатегориятерминов-заимствованийэлектромобилестроениявключает в себя искусственно созданные слова, представляющие собойкомбинацию морфем заимствующего языка и языка-источника.
Для определенияколичественных показателей заимствованных лексических единиц, которыеотносятся к третьей группе, было сделано сопоставление типов заимствований ких происхождению.Рисунок 16 – Этимологическая характеристика терминов-заимствований,представляющих собой искусственно созданные слова (3 категориязаимствований)Как видно из диаграммы на рис. 16, для заимствований третьей категориихарактернаноминацияэлементовлексико-семантическихполейэлектрооборудование, отопительная система и оборудование для подзарядки.Выявлены 4 заимствованных термина из английского языка (l’ioniseur, le klaxon,le warning, le cordon de charge standard). Фр.
le klaxon (рус. клаксон), фр. lewarning (рус. звуковые и зрительные сигналы) представляют собой ложныезаимствования, фр. le cordon de charge standard (рус. зарядный кабель), фр.l’ioniseur (рус. ионизатор). При этом заимствования фр. le klaxon и фр. standardможно считать косвенными: они заимствованы английским языком черездревнефранкский и греческий языки.Для характеристики заимствованной терминологии электромобилестроенияв работе рассмотрены пути заимствования: непосредственного (прямого) иопосредованного(косвенного).Непосредственныезаимствования–этоиноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результатевзаимодействия двух языков. Опосредованные заимствования – заимствование,осуществляемоечерезкакой-либоязык-посредник.Дляопределения114количественныхпоказателейивыявленияязыков,наиболееактивноучаствовавших в косвенном заимствовании, были осуществлены выборки.В работе установлены 274 заимствований терминов без участия языкапосредника и 48 заимствований терминов с участием третьих языков.
Средипрямых заимствований представлены типы заимствования, адаптированные кособенностям французского языка (184 ед.) и интернациональная лексика (52 ед.).Косвенные заимствования в большинстве своём представлены во 2 категориизаимствования: как адаптированные к особенностям французского языкатермины-заимствования (40 ед.).ИтогоРисунок 17 – Количество прямых и косвенных терминов-заимствований в каждойразновидности из трёх категорий заимствованияРассмотримязыкипосредникиприосуществлениикосвенногозаимствования терминов. Продуктивным можно назвать заимствование изгреческого при участии латинского языка (7 единиц): фр. le climat – лат.
clima –греч. κ λ ι ́ μ α; фр. les anomalies de fonctionnement – лат. anomalia – греч. α ̓ ν ω μ α λι ́ α; фр. la lampe – лат. lampas – греч. λ α μ π α ́ ς, -α ́ δ ο ς; фр. la programmation – лат.programma – греч. π ρ ο ́ γ ρ α μ μ α, которая затем заимствуется английским языком(program и programma с XVII в. и programme с XIX в. под влиянием французскогоязыка).В представленныхслучаяхзаимствования,французским языкомзаимствуется единица латинского языка, в свою очередь заимствованнаялатинским языком из греческого языка.115Заимствованияизанглийскогоязыкавустановленныхслучаяхпредставляют собой слова, образованные исходно с использованием морфемгреческого языка: фр.
le rhéostat – англ. rheostat («Empr. à l'angl.rheostat, termeproposé en 1843 (Wheatstone ds NED), formé sur le gr. ρ ̔ ε ́ ο ς «fleuve» pris pourdésigner le courant électrique, avec l'élém. -σ τ α τ η ς (v. élém. formant -stat)»); фр. leklaxon – англ. klaxon («Empr. au terme anglo-amér. (formé sur le gr. κ λ α ́ ζ ε ι ν«crier, retentir») qui est à l'orig. le nom commercial sous lequel un fabricant distribuacet instrument») [TLFi, Электронный ресурс].123 4 5 6 7Рисунок 18 – Количество косвенных терминов-заимствований поэтимологическому критерию (1 – заимствования, 2 – интернациональная лексика,3 – фразеологические кальки, 4 – морфологические кальки, 5 – слова из франгле,6 – варваризмы, 7 – «ложные заимствования»)На этом фоне минимальными заимствованиями представлены сложныетермины, имеющие в своём составе косвенно заимствованные лексическиеединицы из греческого (через латинский язык), чешского (через немецкий язык),латинского (через английский, итальянский и испанский языки), арабский (черезиспанский язык) и других.116Заимствования из итальянского языка выполнены при участии латинского(фр.