Диссертация (1173479), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Н.Н. Тимошенков своей статье [Тимошенко, 2010, с. 190] рассматривает лингвистические иэкстралингвистические причины возникновения разного наименования одногопонятия. Одной из причин автор видит в том, что развитие одной области знанияв разных странах ведёт к обмену информацией между специалистами, врезультате чего в языке появляются национальные и заимствованные термины.Другой причиной можно назвать использование авторских терминов, чтонаиболее характерно для переводов научно-технической литературы.О.С. Ахманова определяет термины-синонимами как тип семантическихотношений, основанный на способности разных терминологических единицобозначать одно специальное понятие для указания на определённые признаки идля выражения стилистического отношения [Ахманова, 2004, с. 422].
С.В. ГринёвГриневичхарактеризуеттерминыпостепенивыделяет среди них [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 64]:нормированностии123–стандартизованные термины (в случае с терминамиэлектромобилестроения – содержащиеся в бюллетенях комиссий);–рекомендуемые термины (содержатсявсборникахрекомендуемыхтерминов, например, «Des mots des autos»);–предпочтительные термины (содержатсявсправочныхсловарях);–допустимые термины (разрешенные к употреблению бюллетенями исборниками синонимы);–отсылочные термины (не рекомендуемые, например, варваризмы илииноязычные вкрапления);–не рекомендуемые термины (приводимые в литературе как нежелательные);–недопустимые термины (запрещённые к использованиютерминологичес-кими стандартами – избыточные иноязычные термины, имеющие эквиваленты).Анализ 322 заимствованных французским языком терминов показал, что128 заимствованных терминов имеют синонимы, 194 заимствованных термина неимеют закреплённых нормативными бюллетенями синонимов.
Данные анализапозволяютрассматриватьсинонимиювнутритерминосистемыэлектромобилестроения как закономерное явление, объясняемое деятельностьюспециалистов и сближением языков, что имеет результатом перенос терминов итерминологических сочетаний. Тем самым, заимствование выступает одним изглавных источников пополнения синонимических рядов в терминосистемеэлектромобилестроения.Рассмотримхарактертерминологическихсинонимов,созданныхпосредством заимствования, основываясь на классификации С.В. ГринёваГриневича.Согласноклассификациитермины-синонимыразделяютсянаабсолютные (синонимы с тождественным значением) и условные (синонимы сподобным значением, используемые в определённых условиях).Средиабсолютныхтерминов-синонимов,имеющихзначение, выделяются следующие разряды:1.
Варианты (синонимы с варьирующейся формой):тождественное124–графические (D : marche avant – D. Drive (Marche avant), Bluetooth (kitmains-libres) – kit mains-libres Bluetooth, Fixations ISOFIX – ISOFIX (fixations));–словообразовательные (l’air conditionné – le conditionnement d’air, le moteurélectrique – la motorisation électrique);–морфолого-синтаксические, среди которых выделены:эллиптические (l’antiblocage des roues (ABS) – le système antiblocage desroues (ABS), le système antipatinage (ASR) – l’antipatinage de roues – le systèmeantipatinage,lacondamnationdesportes–lescommandesdecondamnation/décondamnation électrique des ouvrants, le liquide de refroidissement –le niveau du liquide de refroidissement, les feux de direction – les feux indicateurs dedirection, le contacteur – le contacteur de démarrage, le levier – le levier de sélection –le levier de vitesses, la fonction «éclairage extérieur d’accompagnement» – l’éclairageextérieur d’accompagnement – l’éclairage prolongé);аббревиатурные (la gestion de la consommation électrique – GCE, le répartiteurélectronique de freinage – REF, le récupérateur d’énergie cinétique – REC);композитные (le régulateur-limiteur de vitesse – le régulateur de vitesse).2.
Дублеты (синонимы с разной формой единицы) :–разновременные (le radio – l’autoradio);–разноязычные (le coussin gonflable – le rideau gonflable – l’airbag;le parking – la stationnement, les feux de détresse – le warning).Среди условных терминов-синонимов, имеющих подобное значение такжевыделяются разряды:1.Квазисинонимы (синонимы с частично совпадающим значением): le témoind’alerte système électrotechnique – les témoins de température du systèmeélectrotechnique;2.Разнопонятийные синонимы (аспектные: l’anneau de remorquage – lesanneaux d’arrimage; le combiné – le tableau de bord, les dispositifs de retenueenfants – le système de retenue enfants)Говоря о синонимии, следует уточнить, что проанализированные в первойглаве меры Французской Академии по предотвращению терминологической125избыточностиоказываютвлияниенасуществованиетерминологическихдублетов.
Выпуск справочных материалов, содержащих рекомендации попереводу терминов-англицизмов соответствующим эквивалентом во французскомязыке, и публикация бюллетеней, устанавливающих соответствия междутерминами в разных языках, снижает в целом явление синонимии термина. Всвою очередь, это определённым образом влияет на появление в языкесинонимичных рядов, формируемых деятельностью переводчиков техническихруководств: англ. emergency brake assist – англ. EBA – фр.
AFU – фр. l’assistanceau freinage d’urgence, англ. spoiler – фр. le déflecteur – un becquet – une jupe – unebavette – un aileron – un volet.Таким образом, синонимия, являющаяся результатом заимствованиятерминовэлектромобилестроения,выступаетпродуктивнымспособомрасширения лексико-семантических полей за счёт внедрения в лексическуюсистему языка новых лексических единиц. Их роль состоит в том, чтобыконкретизировать,рациональноуточнитьобозначитьсуществующееновоепонятие.понятиеВместеновойсноминацией,этимрасширениесинонимичных рядов обусловлено нормированностью термина, что в случаефранцузскогоязыкавыступаетсущественнымфакторомобогащениятерминосистемы электромобилестроения.2.2.6 Аббревиатурные термины в специальных текстахэлектромобилестроенияОценка аббревиатурных заимствований и воссоздание во французскомязыке собственных аббревиатур, имеющих эквивалентное значение, входитважной составляющей в комплексную характеристику заимствованных терминовфранцузской терминосистемы электромобилестроения.126Аббревиатурные заимствования составляют особый тип заимствованнойлексики.
Аббревиатурой называют единицу языка, выполняющая функцииполнозначных лексических знаков и обладающая специфическими чертами,характерными только для этого типа лексики. Система словообразования вомногихязыкахпредполагаетширокиевозможностидляобразованиямногочисленных аббревиатур. Развитие новых отраслей науки и техникисчитаются одним из важных экстралингвистических факторов, инициирующихпоявление нового пласта аббревиатур.Установлено, что французский язык активно заимствует англоязычныеаббревиатуры. М.И. Тибилова в своей статье отмечает [Тибилова, 2009, с. 243],что в настоящее время наибольшее число аббревиатур заимствуется изсловарного состава английского языка. Она называет причинами этого явленияпотребность в наименовании, «престижность» иностранного слова и егокоммуникативную актуальность – главным образом экстралингвистическиепричины.Говоря о европейских языках М.А.
Ярмашевич подчёркивает [Ярмашевич,2004, с. 57], что аббревиацию стали рассматривать в качестве одного из активныхспособов словопроизводства по аббревиатурной модели, подтверждающегосяпоявлением неизменяемых аббревиатур в современных европейских языках.Аббревиатуры делят на две группы: графические и лексические. Средиграфическихаббревиатурразличаютстандартныеиширокоизвестные,употребляемые во многих языках, например: англ.
SVP – фр. s’il vous plait.Графические аббревиатуры не служат способом обогащения языка, онисохраняются в основном письменном подъязыке разных сфер человеческойдеятельности.Лексические аббревиатуры в научных текстах электромобилестроенияподразделяются на следующие типы:–слоговые аббревиатуры (усечения), состоящие из не менее одного и болееслогов только одного слова (un micro – un microphone, ECO – écologique);127–сложнослоговыеаббревиатуры,которыепредставляютсякакредуцированными формами слов, так и полными словами (un autoradio – lesystème de reproduction sonore installé dans un véhicule de type automobile);–инициальные аббревиатуры, представленные начальными буквами илизвуками словосочетания (le ABS – le système anti-blocage des roues, le RDS – leRadio Data System).Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста.При произношении аббревиатура по времени звучания короче соответствующегоей понятия, а на письме позволяет избегать написания длинных фраз и сделать ихёмкими.