Диссертация (1173479)
Текст из файла
Министерство образования Московской областиГосударственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиСахаров Юрий АлександровичЗаимствования в современном французском языке и проблема их передачи нарусский язык (на материале научно-технических текстов)Специальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорНаталия Глебовна ЕпифанцеваМытищи – 20182ОглавлениеВведение ...........................................................................................................................
5Глава 1. Заимствование как один из способов обогащения лексического составаспециального языка ....................................................................................................... 151.1. Понятие заимствования в западно- и восточноевропейских лингвистическихтрадициях ....................................................................................................................... 151.1.1. Определение понятия «заимствование»: история вопроса ............................ 171.1.2. Проблема лексического заимствования в XX веке и развитие подходов к еёисследованию.................................................................................................................
271.2. Характеристика терминов-заимствований в зависимости от подхода к ихисследованию................................................................................................................. 301.2.1. Лингвоисторический подход к исследованию заимствований ...................... 331.2.2. Деятельностный подход к исследованию заимствований ..............................
371.2.3. Нормативный подход к исследованию заимствований .................................. 421.2.4. Статистический подход к исследованию заимствований ............................... 47Выводы по главе 1 ......................................................................................................... 52Глава 2. Заимствование терминов во французских научно-технических текстахэлектромобилестроения ............................................................................................... 562.1. Характеристика семантико-функциональных особенностей заимствованных терминов в научно-технических текстах электромобилестроения ........
562.1.1. Характеристика экстралингвистической составляющей заимствований ..... 572.1.2. Лексико-семантическая характеристика заимствованных терминовэлектромобилестроения ................................................................................................ 662.1.3. Комплексная модель классификации заимствованных терминовэлектромобилестроения ................................................................................................
762.2. Классификация заимствованной специальной лексики во французскийязык в научно-технических текстах электромобилестроения .................................. 8032.2.1. Термин как заимствованная единица терминосистемы электромобилестроения ............................................................................................................. 852.2.2.
Типология заимствований в специальных текстах электромобилестроения ............................................................................................................. 942.2.3. Этимологическая классификация заимствований в специальных текстахэлектромобилестроения .............................................................................................. 1052.2.4. Степень ассимиляции терминов-заимствований в специальных текстахэлектромобилестроения ..............................................................................................
1162.2.5. Проблема синонимии французских заимствованных терминовэлектромобилестроения .............................................................................................. 1212.2.6. Аббревиатурные термины в специальных текстах электромобилестроения ........................................................................................................... 1252.2.7. Формально-смысловая корреляция термина-заимствования вспециальных текстах электромобилестроения ........................................................ 132Выводы по главе 2 ....................................................................................................... 137Глава 3.
Перевод на русский и английский языки заимствованной специальнойлексики французских научно-технических текстов электромобилестроения ...... 1423.1. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языкана русский язык ...........................................................................................................
1433.1.1. Способы и средства перевода заимствованной специальной лексики ........ 1463.1.2. Классификация заимствований по способам перевода и егоадекватности ................................................................................................................ 1533.1.3. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскорусских переводах .......................................................................................................
1613.2. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка наанглийский язык .......................................................................................................... 1683.2.1. Способы и средства французско-английского перевода заимствованнойспециальной лексики .................................................................................................. 17143.2.2. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскоанглийских переводах .................................................................................................
1753.3. Экспрессивность перевода терминов электромобилестроения всопоставляемых языках .............................................................................................. 1813.3.1. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на русском языках ..................................
1853.3.2. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на английском языках ............................ 187Выводы по главе 3 .......................................................................................................
190Заключение .................................................................................................................. 199Список сокращений и условных обозначений ......................................................... 203Список литературы ..................................................................................................... 204Приложение А. Французская заимствованная лексикаэлектромобилестроения ..............................................................................................
2215ВведениеНастоящееисследованиепосвященопроблемезаимствованийвсовременном французском научно-техническом языке и их передачи на русский ианглийскийязыки(наматериаленаучно-техническихтекстовэлектромобилестроения).Заимствование – это результат перехода единиц одного языка в другой.Язык активно реагирует на состоявшиеся события, происходящие явления илирезультатыцеленаправленнойдеятельностичеловекавобщественной,политической, научной и других сферах.
Такая реакция во многом обусловленаноминативной функцией языка и потребностью в назывании понятия или объекта.Для этого язык может использовать единицы из устоявшихся пластовсобственного лексического состава, но кроме этого, он может привлекать ипринимать в свой состав словообразовательные элементы (например, корни слов,аффиксы) и целые лексические единицы других языков.Заимствование, как универсальное явление, выступает одним из наиболеепродуктивных способов создания новых лексических единиц в языке. Ежегоднословарь любого живого языка, в том числе французского, пополняется целымрядом лексических единиц и элементов, заимствованных из других языков.Иноязычные элементы используются в устной и в письменной речи, включаянаучно-технические тексты. Настоящее исследование посвящено проблематикефункционирования и перевода на русский и английский языки научнотехническихзаимствованийнаматериалефранцузскихтекстовэлектромобилестроительной тематики.
Проблему включения заимствованныхэлементов в тексты электромобилестроения можно считать актуальной в силунеобходимости изучения вопроса создания терминологии данной отрасли иособенностей передачи терминов во французско-русских и франко-английскихпереводах. В современной лингвистике исследования в области специальной6иноязычной лексики не теряют своей актуальности и вызывают научный интересисследователей в силу динамичного развития науки и техники.Актуальность выбранной темы исследования обусловлена многимифакторами.Интегративным характером современной науки и техники, и какследствие влекущим за собой расширением состава терминосистем конкретнойпредметной области за счёт взаимного влияния уже существующих областей нанедавно созданные. Описанный процесс включения одной области в другуюхарактерен для области электромобилестроения.Продуктивностью данного способа обогащения лексического составаязыка: заимствование как один из наиболее продуктивных способов увеличениялексического состава языка ставит проблему передачи значения заимствованнойтерминологии в пределах научного стиля, требующего однозначного иадекватного перевода терминов с языка оригинала на язык перевода, в нашемслучае, с французского языка на русский и английский языки (в сравнении санглийским вариантом перевода).Потребностью в обеспечении четкой и логичной коммуникациимежду представителями разных сфер науки и техники.Необходимостью уточнения представления об особенностях переводазаимствованнойтерминологииобластиэлектромобилестроения,широкопредставленной в современной французской научно-технической литературе, и отом, какими средствами достигается её адекватная передача на языке перевода.Важностью выделения и осмысления новых тенденций процессасоздания терминов, а также особенностей формирования терминологии активноразвивающейся области современной науки и техники.Степень новизны исследования заключается в следующем:впервыелингвоисторического,сформулировандеятельностного,комплексныйнормативногоподходинаосновестатистическогоподходов к исследованию заимствований в научно-технической литературе;7на лексическом корпусе трёх языков (французском, русском,английском) выявлены термины-заимствования во французском языке в областиэлектромобилестроения,исследованныепоцеломурядукритериев(этимологическому, генетическому, степени ассимиляции слова в языке идругим);представленаэлектромобилестроениясводнаяиихтипология:характеристикапроведенатерминовтерминологическаядетализация электромобиля по лексико-семантическому полю, на её базе созданглоссарий;установлена корреляция между характеристиками термина (степеньассимиляции в языке, форма и структура термина, словообразовательнаяспособность), и способом перевода с французского на русский язык, проведеносравнение с французско-английскими переводами.Степеньразработанностипроблемы.Проблемазаимствованнойспециальной лексики привлекает внимание современных ученых, одновременно срасширением и упрочнением научных и технических связей.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.