Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479)

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов))Диссертация (1173479)2020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла

Министерство образования Московской областиГосударственное образовательное учреждение высшего образованияМосковской области Московский государственный областной университетНа правах рукописиСахаров Юрий АлександровичЗаимствования в современном французском языке и проблема их передачи нарусский язык (на материале научно-технических текстов)Специальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорНаталия Глебовна ЕпифанцеваМытищи – 20182ОглавлениеВведение ...........................................................................................................................

5Глава 1. Заимствование как один из способов обогащения лексического составаспециального языка ....................................................................................................... 151.1. Понятие заимствования в западно- и восточноевропейских лингвистическихтрадициях ....................................................................................................................... 151.1.1. Определение понятия «заимствование»: история вопроса ............................ 171.1.2. Проблема лексического заимствования в XX веке и развитие подходов к еёисследованию.................................................................................................................

271.2. Характеристика терминов-заимствований в зависимости от подхода к ихисследованию................................................................................................................. 301.2.1. Лингвоисторический подход к исследованию заимствований ...................... 331.2.2. Деятельностный подход к исследованию заимствований ..............................

371.2.3. Нормативный подход к исследованию заимствований .................................. 421.2.4. Статистический подход к исследованию заимствований ............................... 47Выводы по главе 1 ......................................................................................................... 52Глава 2. Заимствование терминов во французских научно-технических текстахэлектромобилестроения ............................................................................................... 562.1. Характеристика семантико-функциональных особенностей заимствованных терминов в научно-технических текстах электромобилестроения ........

562.1.1. Характеристика экстралингвистической составляющей заимствований ..... 572.1.2. Лексико-семантическая характеристика заимствованных терминовэлектромобилестроения ................................................................................................ 662.1.3. Комплексная модель классификации заимствованных терминовэлектромобилестроения ................................................................................................

762.2. Классификация заимствованной специальной лексики во французскийязык в научно-технических текстах электромобилестроения .................................. 8032.2.1. Термин как заимствованная единица терминосистемы электромобилестроения ............................................................................................................. 852.2.2.

Типология заимствований в специальных текстах электромобилестроения ............................................................................................................. 942.2.3. Этимологическая классификация заимствований в специальных текстахэлектромобилестроения .............................................................................................. 1052.2.4. Степень ассимиляции терминов-заимствований в специальных текстахэлектромобилестроения ..............................................................................................

1162.2.5. Проблема синонимии французских заимствованных терминовэлектромобилестроения .............................................................................................. 1212.2.6. Аббревиатурные термины в специальных текстах электромобилестроения ........................................................................................................... 1252.2.7. Формально-смысловая корреляция термина-заимствования вспециальных текстах электромобилестроения ........................................................ 132Выводы по главе 2 ....................................................................................................... 137Глава 3.

Перевод на русский и английский языки заимствованной специальнойлексики французских научно-технических текстов электромобилестроения ...... 1423.1. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языкана русский язык ...........................................................................................................

1433.1.1. Способы и средства перевода заимствованной специальной лексики ........ 1463.1.2. Классификация заимствований по способам перевода и егоадекватности ................................................................................................................ 1533.1.3. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскорусских переводах .......................................................................................................

1613.2. Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка наанглийский язык .......................................................................................................... 1683.2.1. Способы и средства французско-английского перевода заимствованнойспециальной лексики .................................................................................................. 17143.2.2. Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскоанглийских переводах .................................................................................................

1753.3. Экспрессивность перевода терминов электромобилестроения всопоставляемых языках .............................................................................................. 1813.3.1. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на русском языках ..................................

1853.3.2. Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на английском языках ............................ 187Выводы по главе 3 .......................................................................................................

190Заключение .................................................................................................................. 199Список сокращений и условных обозначений ......................................................... 203Список литературы ..................................................................................................... 204Приложение А. Французская заимствованная лексикаэлектромобилестроения ..............................................................................................

2215ВведениеНастоящееисследованиепосвященопроблемезаимствованийвсовременном французском научно-техническом языке и их передачи на русский ианглийскийязыки(наматериаленаучно-техническихтекстовэлектромобилестроения).Заимствование – это результат перехода единиц одного языка в другой.Язык активно реагирует на состоявшиеся события, происходящие явления илирезультатыцеленаправленнойдеятельностичеловекавобщественной,политической, научной и других сферах.

Такая реакция во многом обусловленаноминативной функцией языка и потребностью в назывании понятия или объекта.Для этого язык может использовать единицы из устоявшихся пластовсобственного лексического состава, но кроме этого, он может привлекать ипринимать в свой состав словообразовательные элементы (например, корни слов,аффиксы) и целые лексические единицы других языков.Заимствование, как универсальное явление, выступает одним из наиболеепродуктивных способов создания новых лексических единиц в языке. Ежегоднословарь любого живого языка, в том числе французского, пополняется целымрядом лексических единиц и элементов, заимствованных из других языков.Иноязычные элементы используются в устной и в письменной речи, включаянаучно-технические тексты. Настоящее исследование посвящено проблематикефункционирования и перевода на русский и английский языки научнотехническихзаимствованийнаматериалефранцузскихтекстовэлектромобилестроительной тематики.

Проблему включения заимствованныхэлементов в тексты электромобилестроения можно считать актуальной в силунеобходимости изучения вопроса создания терминологии данной отрасли иособенностей передачи терминов во французско-русских и франко-английскихпереводах. В современной лингвистике исследования в области специальной6иноязычной лексики не теряют своей актуальности и вызывают научный интересисследователей в силу динамичного развития науки и техники.Актуальность выбранной темы исследования обусловлена многимифакторами.Интегративным характером современной науки и техники, и какследствие влекущим за собой расширением состава терминосистем конкретнойпредметной области за счёт взаимного влияния уже существующих областей нанедавно созданные. Описанный процесс включения одной области в другуюхарактерен для области электромобилестроения.Продуктивностью данного способа обогащения лексического составаязыка: заимствование как один из наиболее продуктивных способов увеличениялексического состава языка ставит проблему передачи значения заимствованнойтерминологии в пределах научного стиля, требующего однозначного иадекватного перевода терминов с языка оригинала на язык перевода, в нашемслучае, с французского языка на русский и английский языки (в сравнении санглийским вариантом перевода).Потребностью в обеспечении четкой и логичной коммуникациимежду представителями разных сфер науки и техники.Необходимостью уточнения представления об особенностях переводазаимствованнойтерминологииобластиэлектромобилестроения,широкопредставленной в современной французской научно-технической литературе, и отом, какими средствами достигается её адекватная передача на языке перевода.Важностью выделения и осмысления новых тенденций процессасоздания терминов, а также особенностей формирования терминологии активноразвивающейся области современной науки и техники.Степень новизны исследования заключается в следующем:впервыелингвоисторического,сформулировандеятельностного,комплексныйнормативногоподходинаосновестатистическогоподходов к исследованию заимствований в научно-технической литературе;7на лексическом корпусе трёх языков (французском, русском,английском) выявлены термины-заимствования во французском языке в областиэлектромобилестроения,исследованныепоцеломурядукритериев(этимологическому, генетическому, степени ассимиляции слова в языке идругим);представленаэлектромобилестроениясводнаяиихтипология:характеристикапроведенатерминовтерминологическаядетализация электромобиля по лексико-семантическому полю, на её базе созданглоссарий;установлена корреляция между характеристиками термина (степеньассимиляции в языке, форма и структура термина, словообразовательнаяспособность), и способом перевода с французского на русский язык, проведеносравнение с французско-английскими переводами.Степеньразработанностипроблемы.Проблемазаимствованнойспециальной лексики привлекает внимание современных ученых, одновременно срасширением и упрочнением научных и технических связей.

Характеристики

Тип файла PDF

PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.

Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее