Диссертация (1173479), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Она состоит вочищении языка от ненужных и избыточных лексических элементов. Причем еслипрежде учёных беспокоил вопрос об избыточном насыщении языка латинизмами,то с течением времени ставится вопрос о засорении французского языкаанглицизмами.Спустявремя,вусловияхнаучно-технологическойреволюциипотребовалось принять меры, обеспечивающие правильность формы научнойречи и соответствующий языковым стилям характер лексики. Первым шагом45французского правительства можно считать принятие «Декрета 1972 г. обобогащении французского языка», предписывающего министерствам создатьтерминологические комиссии при основных органах управления.
Эти комиссиидолжны были предлагать к рассмотрению термины для определения новыхреалий, подбирать уже существующие во французском языке термины дляанглицизмов.Затемспискитерминовутверждалисьпрофильнымиминистерствами и Министерством народного образования. Приведённые всписках термины получали приоритетный характер перед заимствованиями идолжны были употребляться в официальных документах страны, инструкциях, вслужебнойпереписке,контрактах,вучебных,образовательныхиисследовательских работах.
Всего было принято 11 министерских постановлений.Декрет 1972 года был расширен декретами 1983, 1986, 1996 годов. «Декрет 1996 г.об обогащении французского языка» создавал при министерствах комиссии потерминологии и неологизмам. Этот же декрет учредил Главную комиссию потерминологии и неологизмам (Commission Générale de Terminologie et deNéologie), выпускающей раз в месяц список новых терминов, основываясь наотчётах министерских комиссий. В общей сложности комиссия изучила более5000 терминов и представила оценку того, какой термин следует употреблять впубликациях на французском языке и их переводах на английский язык.
Выборкатерминов из бюллетеней регулярно публикуется в брошюрах «Des mots et desautos»(1995–2016гг.),выпускаемыхКоллегиейпотерминологииавтомобилестроения [Le CCFA, Электронный ресурс]. Примерами выступаютследующие термины:фр. le rideau gonflable – англ. curtain airbag – рус. шторка безопасности (Journalofficiel du 23 décembre 2007);фр. le sac gonflable – англ.
airbag – рус. подушка безопасности (Journal officiel du22 septembre 2000);фр. la antiblocage de sécurité – англ. anti-lock braking system (ABS) – рус.антиблокировочная система (Journal officiel du 23 octobre 1999);46фр. le déflecteur – англ. spoiler – рус. спойлер (Journal officiel du 22 septembre2000);фр. le feux de détresse – англ. hazard warning lights – рус. огни аварийнойсигнализации (Journal officiel du 5 avril 2006).В отдельных положениях Закона о французских СМИ на рекомендательномуровнеподчёркивается,чтоихдеятельность«должнаспособствоватьраспространению франкофонии в мире и уважения к французскому языку». В1975 г. принимается закон Ба-Лорьоля, направленный на защиту французскогоязыка (La loi nº 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la languefrançaise).
Закон запрещает использование иностранных терминов при условиисуществования французского эквивалента в соответствии с «Декретом 1972 г. обобогащении французского языка». Закон также обозначил сферы употребленияфранцузскогоязыка.Предполагаетсяисключительноеиспользованиефранцузского языка не только в государственной и административнойдеятельности, но и в общественной жизни. Закон включает также ряд положенийоб обязательном употреблении французского языка во всех видах рекламы,различных соглашениях, надписях и табличках в общественных местах, припередаче любой информации в радио- и телепрограммах.Со временем на смену этому закону приходит новый закон, во многом егодополняющий.
Осознавая угрозу вытеснения англицизмами исконной лексикифранцузского языка при расширении зоны влияния английского языка,министромкультурыопределяющийЖакомТубономразрабатываетсястатус французского языка как основногозаконопроект,приведениигосударственного документооборота, при деловом общении в сфере услуг. В 1994г. «Закон Тубона» (La loi nº 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la languefrançaise) вступил в силу. Он состоит из 24 статей и направлен на решениеследующих задач: защита статуса французского языка как официального;закрепление обязательного использования французского языка; обогащениеязыковогосостава.Законустанавливаетобязательноеиспользованиефранцузского языка во время массовых мероприятий, собраний.
Вся выпускаемая47во Франции документация, бланки, инструкции, руководства и прочая печатнаяпродукция должна быть составлена только на государственном языке илисопровождаться переводом на такой язык. Развитием закона Тубона сталипоправки к «Закону о свободе передачи информации от 30 сентября 1986 г.»,которые устанавливали минимальную квоту (40%) для французских музыкальныхпроизведений, создаваемых французскими исполнителями (Loi n°86-1067 du 30septembre 1986 relative à la liberté de communication (Loi Léotard)).Правительство отчитывается перед парламентом о состоянии французскогоязыка 15 сентября каждого года. Контроль за соблюдением положений «ЗаконаТубона» осуществляется Главной дирекцией по конкуренции, потреблению иборьбой с контрабандой, Бюро проверки рекламы, Высшим советом потелевидению и радиовещанию, ассоциациями защиты французского языка(«Будущее французского языка», «Защита французского языка» и другие).
К невыполняющим закон компаниям применяются штрафные санкции.Такимобразом,деятельностьпоупорядочиваниюсостававсехтерминосистем различных отраслей во французском языке (включая техническуюотрасль – электромобилестроение) находится под контролем государственныхорганов и организаций, действующих согласно языковой политике Франции ислужащихинтересамлексикографическойнациональныхдеятельностью,специалистовиучёных.нормативнаядеятельностьНарядусведёткупорядочиванию терминологии и контролю за чрезмерным заимствованием, что всвою очередь снижает количество возможных синонимов для одной лексическойединицы.1.2.4 Статистический подход к исследованию заимствованийУстановлениечастотностииспользованиялексическихединицврассматриваемых в работе языках имеет важное значение для оценки48адекватности перевода, что в свою очередь позволяет охарактеризоватьиспользуемые средства и тенденции при передаче значения заимствованнойлексики и элементов других языков.Восновустатистическогоподходакисследованиютехническихзаимствований положен количественный критерий.
Сущность статистическогоподходасостоитвоценкеколичественныхпоказателейиспользованиятерминологической лексической единицы в трёх языках (французском, русском ианглийском) и её зависимости от установленной формы термина (см. п. 1.2.3 онормативном подходе). Дополнительно сопоставляется степень адекватности ивыявляются несоответствия в передаче значения выделенной терминологическойединицы, переведённой на русский и английский языки.Статистический подход во многом опирается на используемые другимиподходами признаки. В этом прослеживается его сближение с другими подходамии их взаимодополняющий характер.Критерии, применяемые к лексическим единицам, согласно нормативномуподходу выступают: определение происхождения термина; степень ассимиляцииединицы; наличие термина-синонима в терминосистеме; показатели частотыупотребления единиц в публикациях; оценка мотивированности термина; форма иструктура термина во французском языке.В качестве источника лексического материала при статистическом подходевработеиспользоваласьаутентичнаятехническаядокументацияпообслуживанию электромобилей производства Peugeot, Citroën и Renault нафранцузском языке и её переводы на русском и английском языках.
Следуетзаметить, что авторы документации к электромобилям Renault указывают, чтоисходным языком перевода выступил французский язык.Из текстов документации по обслуживанию электромобилей на трёх языкахв работе была осуществлена выборка заимствованной лексики и лексическихединиц, содержащих в себе заимствованные единицы. Полученная выборкапредставлена отдельными единицами специальной лексики, словосочетаниями исловами. Для проведения анализа в соответствии с критериями статистического49подхода, выделенная французская терминосистема электромобилестроения былаклассифицированаполексико-семантическимполям,соответствующимконструкции электромобиля.
Эти группы были соотнесены с основными узламиэлектромобиля: двигатель (16 единиц), детали (43 единицы: «инструмент» (11ед.), «процессы» (8 ед.), «детали оборудования» (24 ед.)); кузов (37 единиц);оборудование для подзарядки (28 единиц); отопительная система (42 единицы);салон (115 единиц: «приборная панель» (57 ед.), «интерьер салона» (58 ед.));тормозная система (30 единиц); шасси (43 единиц); электронная системауправления (59 единиц); электрооборудование (123 единицы: «световыеустройства и освещение» (51 ед.), «звуковые устройства» (22 ед.), «оборудованиев салоне» (50 ед.)).Для установления наличия заимствованной лексики в терминологическихконструкциях использовался этимологический раздел словаря французскогоязыка «Le Trésor de la langue française» (TLFi) и иллюстрированныйэнциклопедический словарь «Larousse».
Были рассмотрены и проанализированы536 лексических единиц, представленных параллельно на французском, русскоми английском языках. В результате анализа терминов-заимствований в рамкахстатистического подхода были выявлены следующие значения.Из рассматриваемых в работе 536 единиц выделены 322 единицы,являющиеся заимствованиями во французский язык из ряда языков: латинского,греческого, древнефранкского, итальянского, английского, нидерландского,испанского, немецкого, провансальского языка. 214 единицы представляют собойзафиксированную в словарях лексику, имеющую помету о заимствовании и обэтимологии. Они считаются французскими словами. Заимствования французскимязыком были совершены в разные временные периоды.