Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 9

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 9 страницаДиссертация (1173479) страница 92020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

Она состоит вочищении языка от ненужных и избыточных лексических элементов. Причем еслипрежде учёных беспокоил вопрос об избыточном насыщении языка латинизмами,то с течением времени ставится вопрос о засорении французского языкаанглицизмами.Спустявремя,вусловияхнаучно-технологическойреволюциипотребовалось принять меры, обеспечивающие правильность формы научнойречи и соответствующий языковым стилям характер лексики. Первым шагом45французского правительства можно считать принятие «Декрета 1972 г. обобогащении французского языка», предписывающего министерствам создатьтерминологические комиссии при основных органах управления.

Эти комиссиидолжны были предлагать к рассмотрению термины для определения новыхреалий, подбирать уже существующие во французском языке термины дляанглицизмов.Затемспискитерминовутверждалисьпрофильнымиминистерствами и Министерством народного образования. Приведённые всписках термины получали приоритетный характер перед заимствованиями идолжны были употребляться в официальных документах страны, инструкциях, вслужебнойпереписке,контрактах,вучебных,образовательныхиисследовательских работах.

Всего было принято 11 министерских постановлений.Декрет 1972 года был расширен декретами 1983, 1986, 1996 годов. «Декрет 1996 г.об обогащении французского языка» создавал при министерствах комиссии потерминологии и неологизмам. Этот же декрет учредил Главную комиссию потерминологии и неологизмам (Commission Générale de Terminologie et deNéologie), выпускающей раз в месяц список новых терминов, основываясь наотчётах министерских комиссий. В общей сложности комиссия изучила более5000 терминов и представила оценку того, какой термин следует употреблять впубликациях на французском языке и их переводах на английский язык.

Выборкатерминов из бюллетеней регулярно публикуется в брошюрах «Des mots et desautos»(1995–2016гг.),выпускаемыхКоллегиейпотерминологииавтомобилестроения [Le CCFA, Электронный ресурс]. Примерами выступаютследующие термины:фр. le rideau gonflable – англ. curtain airbag – рус. шторка безопасности (Journalofficiel du 23 décembre 2007);фр. le sac gonflable – англ.

airbag – рус. подушка безопасности (Journal officiel du22 septembre 2000);фр. la antiblocage de sécurité – англ. anti-lock braking system (ABS) – рус.антиблокировочная система (Journal officiel du 23 octobre 1999);46фр. le déflecteur – англ. spoiler – рус. спойлер (Journal officiel du 22 septembre2000);фр. le feux de détresse – англ. hazard warning lights – рус. огни аварийнойсигнализации (Journal officiel du 5 avril 2006).В отдельных положениях Закона о французских СМИ на рекомендательномуровнеподчёркивается,чтоихдеятельность«должнаспособствоватьраспространению франкофонии в мире и уважения к французскому языку». В1975 г. принимается закон Ба-Лорьоля, направленный на защиту французскогоязыка (La loi nº 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la languefrançaise).

Закон запрещает использование иностранных терминов при условиисуществования французского эквивалента в соответствии с «Декретом 1972 г. обобогащении французского языка». Закон также обозначил сферы употребленияфранцузскогоязыка.Предполагаетсяисключительноеиспользованиефранцузского языка не только в государственной и административнойдеятельности, но и в общественной жизни. Закон включает также ряд положенийоб обязательном употреблении французского языка во всех видах рекламы,различных соглашениях, надписях и табличках в общественных местах, припередаче любой информации в радио- и телепрограммах.Со временем на смену этому закону приходит новый закон, во многом егодополняющий.

Осознавая угрозу вытеснения англицизмами исконной лексикифранцузского языка при расширении зоны влияния английского языка,министромкультурыопределяющийЖакомТубономразрабатываетсястатус французского языка как основногозаконопроект,приведениигосударственного документооборота, при деловом общении в сфере услуг. В 1994г. «Закон Тубона» (La loi nº 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la languefrançaise) вступил в силу. Он состоит из 24 статей и направлен на решениеследующих задач: защита статуса французского языка как официального;закрепление обязательного использования французского языка; обогащениеязыковогосостава.Законустанавливаетобязательноеиспользованиефранцузского языка во время массовых мероприятий, собраний.

Вся выпускаемая47во Франции документация, бланки, инструкции, руководства и прочая печатнаяпродукция должна быть составлена только на государственном языке илисопровождаться переводом на такой язык. Развитием закона Тубона сталипоправки к «Закону о свободе передачи информации от 30 сентября 1986 г.»,которые устанавливали минимальную квоту (40%) для французских музыкальныхпроизведений, создаваемых французскими исполнителями (Loi n°86-1067 du 30septembre 1986 relative à la liberté de communication (Loi Léotard)).Правительство отчитывается перед парламентом о состоянии французскогоязыка 15 сентября каждого года. Контроль за соблюдением положений «ЗаконаТубона» осуществляется Главной дирекцией по конкуренции, потреблению иборьбой с контрабандой, Бюро проверки рекламы, Высшим советом потелевидению и радиовещанию, ассоциациями защиты французского языка(«Будущее французского языка», «Защита французского языка» и другие).

К невыполняющим закон компаниям применяются штрафные санкции.Такимобразом,деятельностьпоупорядочиваниюсостававсехтерминосистем различных отраслей во французском языке (включая техническуюотрасль – электромобилестроение) находится под контролем государственныхорганов и организаций, действующих согласно языковой политике Франции ислужащихинтересамлексикографическойнациональныхдеятельностью,специалистовиучёных.нормативнаядеятельностьНарядусведёткупорядочиванию терминологии и контролю за чрезмерным заимствованием, что всвою очередь снижает количество возможных синонимов для одной лексическойединицы.1.2.4 Статистический подход к исследованию заимствованийУстановлениечастотностииспользованиялексическихединицврассматриваемых в работе языках имеет важное значение для оценки48адекватности перевода, что в свою очередь позволяет охарактеризоватьиспользуемые средства и тенденции при передаче значения заимствованнойлексики и элементов других языков.Восновустатистическогоподходакисследованиютехническихзаимствований положен количественный критерий.

Сущность статистическогоподходасостоитвоценкеколичественныхпоказателейиспользованиятерминологической лексической единицы в трёх языках (французском, русском ианглийском) и её зависимости от установленной формы термина (см. п. 1.2.3 онормативном подходе). Дополнительно сопоставляется степень адекватности ивыявляются несоответствия в передаче значения выделенной терминологическойединицы, переведённой на русский и английский языки.Статистический подход во многом опирается на используемые другимиподходами признаки. В этом прослеживается его сближение с другими подходамии их взаимодополняющий характер.Критерии, применяемые к лексическим единицам, согласно нормативномуподходу выступают: определение происхождения термина; степень ассимиляцииединицы; наличие термина-синонима в терминосистеме; показатели частотыупотребления единиц в публикациях; оценка мотивированности термина; форма иструктура термина во французском языке.В качестве источника лексического материала при статистическом подходевработеиспользоваласьаутентичнаятехническаядокументацияпообслуживанию электромобилей производства Peugeot, Citroën и Renault нафранцузском языке и её переводы на русском и английском языках.

Следуетзаметить, что авторы документации к электромобилям Renault указывают, чтоисходным языком перевода выступил французский язык.Из текстов документации по обслуживанию электромобилей на трёх языкахв работе была осуществлена выборка заимствованной лексики и лексическихединиц, содержащих в себе заимствованные единицы. Полученная выборкапредставлена отдельными единицами специальной лексики, словосочетаниями исловами. Для проведения анализа в соответствии с критериями статистического49подхода, выделенная французская терминосистема электромобилестроения былаклассифицированаполексико-семантическимполям,соответствующимконструкции электромобиля.

Эти группы были соотнесены с основными узламиэлектромобиля: двигатель (16 единиц), детали (43 единицы: «инструмент» (11ед.), «процессы» (8 ед.), «детали оборудования» (24 ед.)); кузов (37 единиц);оборудование для подзарядки (28 единиц); отопительная система (42 единицы);салон (115 единиц: «приборная панель» (57 ед.), «интерьер салона» (58 ед.));тормозная система (30 единиц); шасси (43 единиц); электронная системауправления (59 единиц); электрооборудование (123 единицы: «световыеустройства и освещение» (51 ед.), «звуковые устройства» (22 ед.), «оборудованиев салоне» (50 ед.)).Для установления наличия заимствованной лексики в терминологическихконструкциях использовался этимологический раздел словаря французскогоязыка «Le Trésor de la langue française» (TLFi) и иллюстрированныйэнциклопедический словарь «Larousse».

Были рассмотрены и проанализированы536 лексических единиц, представленных параллельно на французском, русскоми английском языках. В результате анализа терминов-заимствований в рамкахстатистического подхода были выявлены следующие значения.Из рассматриваемых в работе 536 единиц выделены 322 единицы,являющиеся заимствованиями во французский язык из ряда языков: латинского,греческого, древнефранкского, итальянского, английского, нидерландского,испанского, немецкого, провансальского языка. 214 единицы представляют собойзафиксированную в словарях лексику, имеющую помету о заимствовании и обэтимологии. Они считаются французскими словами. Заимствования французскимязыком были совершены в разные временные периоды.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6455
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее