Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 4

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 4 страницаДиссертация (1173479) страница 42020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

25]. Можно заметить,что в данную эпоху интерес к лексическому составу был прагматическим – словодолжно служить средством формирования мысли.Процесс изучения грамматической системы языка ускоряется с открытиемпервых средневековых университетов в старофранцузский период (IX–XIII вв.). Вто время, когда европейские средневековые ученые уделяли внимание проблемамописания языковой структуры, грамматики средневековой Руси, предпринималипопытки толкования изложенного в священных текстах, о чем пишет в своейстатье О.Л.

Арискина [Арискина, 2011, c. 210]. Хотя проблема языковоговзаимодействия и словоупотребления продолжает оставаться неизученной,целенаправленная деятельность грамматиков по переводу религиозных текстовспособствовала развитию экзегетики и герменевтики, что в дальнейшемопределённымобразомповлиялонастановлениеспособовпереводатерминологии. Также, это оказало влияние на необходимость составлениясловарей, что стало импульсом развития лексикологии.Формирование классической науки, позволившей заложить подходы кизучениюотдельныхпредметовиявленийязыкознания,относитсяксреднефранцузскому периоду (XIV–XV вв.).

Наибольший интерес в этот периодпредставляет систематизация лексического материала, включавшего в себятермины новых областей знания и заимствованных технологий, и описаниеграмматического строя языка. Изучение языков народов других стран ведётсяпрагматически – в силу экономических и торговых причин, вызванныхпродолжительной коммуникативной потребностью между различными группамии объединениями вовлеченных в деятельность лиц, которые испытывалиопределённые трудности во взаимодействии.

Подобные процессы отмечаютсяисследователями и в другие периоды [Гилева, 2013, c. 352]: спецификаиноязычной лексики в русском языке описана в трудах Я.В. Брюса, Э. Вейсмана идругих.19Первые исследования заимствованной лексики и внимание к явлениюлексического заимствования обнаружатся в конце новофранцузского периода(XVII–XXI вв.) истории французского языка [Loanwords, Электронный ресурс].Интерес исследователей к проблемам заимствованной лексики проявился вгоды после окончания Первой мировой войны, когда поток заимствований вофранцузскийязыкпреимущественноанглийскогопроисхождениявозрос.Согласно пометам из статей лексикографического раздела словаря «Le Trésor de laLangue Française Informatisé» (TLFi) к изученным примерам заимствованныхтерминов французского языка, исследования заимствованной лексики, начались вначале XX в.

Например, заимствованные термины le cric / домкрат, le spot /небольшая лампочка были зафиксированы техническими словарями в 1907 и 1925г. соответственно [TLFi, Электронный ресурс].Вместесэтиммножитсяколичествоопределенийзаимствования,предлагаемых исследователями. О.М. Мжельская считает [Мжельская, 2007, с.115], что различие точек зрения объясняется не столько множеством подходов кпроблеме, сколько разнообразием относимых к данной категории явлений.Остаются требующими внимания аспекты функционирования и значениязаимствованийдлярешенияисторико-культурных,социолингвистических,языковедческих проблем.Изначально заимствование определялось как «взаимное слияние языков».Эта трактовка была предложена Л.В.

Щерба [Щерба, 1958, с. 40-53] ивпоследствии стала отправной точкой для многих определений заимствований,предложенных в начале XX в. Сам термин «заимствование», обозначающийиноязычную лексику в языке, был предложен лингвистом Эйнаром Хаугеном(Einar Haugen) [Хауген, 1972, с. 344-379].В дальнейшем количество определений и подходов к определениюмножится. Рассмотрим некоторые из них. Луи Деруа (Louis Deroy) публикуетсвою известную книгу «L’emprunt linguistique», в которой он исследует феноменлингвистического заимствования, его причины и вклад в развитие системыфранцузского языка.

По его мнению, заимствование – форма выражения мысли20или предмета, полученная одной лингвистической общностью от другой [Deroy,1956, с. 7].Рене Этьембл (René Étiemble) изучает наметившуюся в 60-е г. ХХ в.тенденцию проникновении англицизмов во французский язык и их влияние на егодальнейшее развитие [Étiemble, 1991, с.

8]. Жан Дюбуа (Jean Dubois), авторфранцузского «Лингвистического словаря», определяя заимствование, указывает,что «лингвистическое заимствование происходит, когда речь А использует изатем внедряет единицу или лингвистическую черту, которая существовала в речиБ, но не существовала прежде в речи А» [Dubois, 1973, с. 97].Французский лингвист и переводчик Морис Пернье (Maurice Pergnier)называет заимствование результатом языковой интерференции в процессеязыкового контакта [Pergnier, 1989, с. 112]. Словарь «Le Petit Robert» подзаимствованием подразумевает действие, при котором язык принимает элемент(слово или устойчивый оборот), а затем внедряет его [Rey-Debove, 2012, с.

357]. Стакой характеристикой согласен французский лингвист Жорж Маторе (GeorgesMatoré) [Matoré, 1953, с. 32], несмотря на то, что он идёт дальше и ставит знакравенства между неологизмом и заимствованием: «закрепление нового влексическом составе языка в определённую эпоху».Отечественные лингвисты высказываются в схожем ключе. В.Н. Ярцева[Ярцева, 1998, с. 211] называет заимствование элементом, перенесенным заодного языка в другой в процессе языковых контактов.

Похожую позицию найдёму Г.А. Нечаева, рассматривающего в качестве заимствования слова и их элементы,перенятые у другого языка в результате общения народов [Нечаев, 1976, с. 42].Е.В. Ларионова разграничивает проникновение и заимствование, указывая на то,что для последнего характерно не просто взаимодействие языков и двуязычие, аименно результат культурного влияния [Приводится по: Геранина, 2008, с. 101].О.С. Ахманова называет [Ахманова, 2004, с. 135] заимствованием фактобращения к лексическому фонду другого языка «для выражения новых понятий,дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестныхпрежде предметов» и слова, вошедшие в язык таким образом. М.С.

Коробова,21исследовавшаязаимствованнуюлексикунаматериаленемецкогоязыка[Коробова, 1966, с. 10], называет заимствованием процесс перемещения из одногоязыкавдругойэлементовразныхуровнейязыка(фонетического,морфологического, синтаксического и т.д.). В определении А.И. Смирнитского,рассматривающего язык и его лексический состав в непрерывном историческомразвитии, акцент ставится на выявление источника заимствования: заимствование– то слово, для которого мы можем указать фактический источник заимствования[Смирницкий, 1998, с.

30].Суммируя взгляды отечественных и зарубежных лингвистов, Л.Н.Мирошниченко в своей статье [Мирошниченко, 2014, с. 430], посвященнойподходам к теоретическому осмыслению процесса заимствования, указывает нанеоднородность в объяснении термина «заимствование».В настоящее время существуют четыре концепции заимствования.1. Теориятрансферазаимствований–традиционныйподход,подразумевающий под заимствованием и процесс переноса элементов различныхуровней языка, и его результат.

Этот подход описан и представляет собойотправную точку в изучении проблемы заимствований для многих лингвистов(Л.П. Крысин, О.С. Ахманова, авторы словаря «Le Petit Robert», Georges Matoré идругие).2. Теория структурного моделирования заимствований по аналогии синоязычными образцами – слово воссоздаётся внутри языка-реципиента путёмкопирования фонетической, словообразовательной или лексико-семантическойструктуры языка-источника (характерно для трудов Ю.А. Жлутенко, И.А.Ильиной, Э. Хаугена). Говоря о языковой интерференции, Э.

Хауген вводитпонятие заимствование-сдвиг (loanshift; подстановка) для лексем, которым нетполного диафонического соответствия с иностранным образцом, и понятиезаимствованное слово (imported; перенесение).3. Компромиссная теория – перенесение иноязычных значений возможен «прикопировании плана выражения». По В.М. Савицкому, заимствование – это иперенос форм из языка в язык, и воссоздание формы в другом языке.

Выбор22подхода определяется прагматически – при изучении языковых контактов процессуместно рассматривать как перенос элементов, при исследовании морфологии исемантики – как создание единицы по образцу языка-источника.4. Когнитивно-коммуникативный подход, определяющий заимствование какпроцесс переноса лексических единиц из языковой системы в другую, иописывающий заимствование как взаимодействие концептуальных пространств,где в ходе межкультурной коммуникации заимствуются концепты или структуры,являющиесязаимствованиями.Следуетподчеркнуть,чтоэтотпроцессдеятельностный и контролируемый.

Данный подход отражен в работах Е.И.Головановой, Л.Ю. Касьяновой, А.Ю. Епимаховой, Е.И. Гусевой и других[Мирошниченко, 2014, с. 431].Опорные точки взглядов отечественных и зарубежных учёных, отраженныев их определениях, представлены в таблице 1.Таблица 1 – Корреляция способа образования и определения лингвистическойсущности заимствования в подходах отечественных и европейских лингвистовЛ. В. ЩербаLouis DeroyJean DuboisMaurice Pergnier«Le petit Robert»Georges MatoréЗаимствование как …ЯвлениеРезультатЯвлениеРезультатЯвлениеРезультатВ. Н.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее