Диссертация (1173479), страница 4
Текст из файла (страница 4)
25]. Можно заметить,что в данную эпоху интерес к лексическому составу был прагматическим – словодолжно служить средством формирования мысли.Процесс изучения грамматической системы языка ускоряется с открытиемпервых средневековых университетов в старофранцузский период (IX–XIII вв.). Вто время, когда европейские средневековые ученые уделяли внимание проблемамописания языковой структуры, грамматики средневековой Руси, предпринималипопытки толкования изложенного в священных текстах, о чем пишет в своейстатье О.Л.
Арискина [Арискина, 2011, c. 210]. Хотя проблема языковоговзаимодействия и словоупотребления продолжает оставаться неизученной,целенаправленная деятельность грамматиков по переводу религиозных текстовспособствовала развитию экзегетики и герменевтики, что в дальнейшемопределённымобразомповлиялонастановлениеспособовпереводатерминологии. Также, это оказало влияние на необходимость составлениясловарей, что стало импульсом развития лексикологии.Формирование классической науки, позволившей заложить подходы кизучениюотдельныхпредметовиявленийязыкознания,относитсяксреднефранцузскому периоду (XIV–XV вв.).
Наибольший интерес в этот периодпредставляет систематизация лексического материала, включавшего в себятермины новых областей знания и заимствованных технологий, и описаниеграмматического строя языка. Изучение языков народов других стран ведётсяпрагматически – в силу экономических и торговых причин, вызванныхпродолжительной коммуникативной потребностью между различными группамии объединениями вовлеченных в деятельность лиц, которые испытывалиопределённые трудности во взаимодействии.
Подобные процессы отмечаютсяисследователями и в другие периоды [Гилева, 2013, c. 352]: спецификаиноязычной лексики в русском языке описана в трудах Я.В. Брюса, Э. Вейсмана идругих.19Первые исследования заимствованной лексики и внимание к явлениюлексического заимствования обнаружатся в конце новофранцузского периода(XVII–XXI вв.) истории французского языка [Loanwords, Электронный ресурс].Интерес исследователей к проблемам заимствованной лексики проявился вгоды после окончания Первой мировой войны, когда поток заимствований вофранцузскийязыкпреимущественноанглийскогопроисхождениявозрос.Согласно пометам из статей лексикографического раздела словаря «Le Trésor de laLangue Française Informatisé» (TLFi) к изученным примерам заимствованныхтерминов французского языка, исследования заимствованной лексики, начались вначале XX в.
Например, заимствованные термины le cric / домкрат, le spot /небольшая лампочка были зафиксированы техническими словарями в 1907 и 1925г. соответственно [TLFi, Электронный ресурс].Вместесэтиммножитсяколичествоопределенийзаимствования,предлагаемых исследователями. О.М. Мжельская считает [Мжельская, 2007, с.115], что различие точек зрения объясняется не столько множеством подходов кпроблеме, сколько разнообразием относимых к данной категории явлений.Остаются требующими внимания аспекты функционирования и значениязаимствованийдлярешенияисторико-культурных,социолингвистических,языковедческих проблем.Изначально заимствование определялось как «взаимное слияние языков».Эта трактовка была предложена Л.В.
Щерба [Щерба, 1958, с. 40-53] ивпоследствии стала отправной точкой для многих определений заимствований,предложенных в начале XX в. Сам термин «заимствование», обозначающийиноязычную лексику в языке, был предложен лингвистом Эйнаром Хаугеном(Einar Haugen) [Хауген, 1972, с. 344-379].В дальнейшем количество определений и подходов к определениюмножится. Рассмотрим некоторые из них. Луи Деруа (Louis Deroy) публикуетсвою известную книгу «L’emprunt linguistique», в которой он исследует феноменлингвистического заимствования, его причины и вклад в развитие системыфранцузского языка.
По его мнению, заимствование – форма выражения мысли20или предмета, полученная одной лингвистической общностью от другой [Deroy,1956, с. 7].Рене Этьембл (René Étiemble) изучает наметившуюся в 60-е г. ХХ в.тенденцию проникновении англицизмов во французский язык и их влияние на егодальнейшее развитие [Étiemble, 1991, с.
8]. Жан Дюбуа (Jean Dubois), авторфранцузского «Лингвистического словаря», определяя заимствование, указывает,что «лингвистическое заимствование происходит, когда речь А использует изатем внедряет единицу или лингвистическую черту, которая существовала в речиБ, но не существовала прежде в речи А» [Dubois, 1973, с. 97].Французский лингвист и переводчик Морис Пернье (Maurice Pergnier)называет заимствование результатом языковой интерференции в процессеязыкового контакта [Pergnier, 1989, с. 112]. Словарь «Le Petit Robert» подзаимствованием подразумевает действие, при котором язык принимает элемент(слово или устойчивый оборот), а затем внедряет его [Rey-Debove, 2012, с.
357]. Стакой характеристикой согласен французский лингвист Жорж Маторе (GeorgesMatoré) [Matoré, 1953, с. 32], несмотря на то, что он идёт дальше и ставит знакравенства между неологизмом и заимствованием: «закрепление нового влексическом составе языка в определённую эпоху».Отечественные лингвисты высказываются в схожем ключе. В.Н. Ярцева[Ярцева, 1998, с. 211] называет заимствование элементом, перенесенным заодного языка в другой в процессе языковых контактов.
Похожую позицию найдёму Г.А. Нечаева, рассматривающего в качестве заимствования слова и их элементы,перенятые у другого языка в результате общения народов [Нечаев, 1976, с. 42].Е.В. Ларионова разграничивает проникновение и заимствование, указывая на то,что для последнего характерно не просто взаимодействие языков и двуязычие, аименно результат культурного влияния [Приводится по: Геранина, 2008, с. 101].О.С. Ахманова называет [Ахманова, 2004, с. 135] заимствованием фактобращения к лексическому фонду другого языка «для выражения новых понятий,дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестныхпрежде предметов» и слова, вошедшие в язык таким образом. М.С.
Коробова,21исследовавшаязаимствованнуюлексикунаматериаленемецкогоязыка[Коробова, 1966, с. 10], называет заимствованием процесс перемещения из одногоязыкавдругойэлементовразныхуровнейязыка(фонетического,морфологического, синтаксического и т.д.). В определении А.И. Смирнитского,рассматривающего язык и его лексический состав в непрерывном историческомразвитии, акцент ставится на выявление источника заимствования: заимствование– то слово, для которого мы можем указать фактический источник заимствования[Смирницкий, 1998, с.
30].Суммируя взгляды отечественных и зарубежных лингвистов, Л.Н.Мирошниченко в своей статье [Мирошниченко, 2014, с. 430], посвященнойподходам к теоретическому осмыслению процесса заимствования, указывает нанеоднородность в объяснении термина «заимствование».В настоящее время существуют четыре концепции заимствования.1. Теориятрансферазаимствований–традиционныйподход,подразумевающий под заимствованием и процесс переноса элементов различныхуровней языка, и его результат.
Этот подход описан и представляет собойотправную точку в изучении проблемы заимствований для многих лингвистов(Л.П. Крысин, О.С. Ахманова, авторы словаря «Le Petit Robert», Georges Matoré идругие).2. Теория структурного моделирования заимствований по аналогии синоязычными образцами – слово воссоздаётся внутри языка-реципиента путёмкопирования фонетической, словообразовательной или лексико-семантическойструктуры языка-источника (характерно для трудов Ю.А. Жлутенко, И.А.Ильиной, Э. Хаугена). Говоря о языковой интерференции, Э.
Хауген вводитпонятие заимствование-сдвиг (loanshift; подстановка) для лексем, которым нетполного диафонического соответствия с иностранным образцом, и понятиезаимствованное слово (imported; перенесение).3. Компромиссная теория – перенесение иноязычных значений возможен «прикопировании плана выражения». По В.М. Савицкому, заимствование – это иперенос форм из языка в язык, и воссоздание формы в другом языке.
Выбор22подхода определяется прагматически – при изучении языковых контактов процессуместно рассматривать как перенос элементов, при исследовании морфологии исемантики – как создание единицы по образцу языка-источника.4. Когнитивно-коммуникативный подход, определяющий заимствование какпроцесс переноса лексических единиц из языковой системы в другую, иописывающий заимствование как взаимодействие концептуальных пространств,где в ходе межкультурной коммуникации заимствуются концепты или структуры,являющиесязаимствованиями.Следуетподчеркнуть,чтоэтотпроцессдеятельностный и контролируемый.
Данный подход отражен в работах Е.И.Головановой, Л.Ю. Касьяновой, А.Ю. Епимаховой, Е.И. Гусевой и других[Мирошниченко, 2014, с. 431].Опорные точки взглядов отечественных и зарубежных учёных, отраженныев их определениях, представлены в таблице 1.Таблица 1 – Корреляция способа образования и определения лингвистическойсущности заимствования в подходах отечественных и европейских лингвистовЛ. В. ЩербаLouis DeroyJean DuboisMaurice Pergnier«Le petit Robert»Georges MatoréЗаимствование как …ЯвлениеРезультатЯвлениеРезультатЯвлениеРезультатВ. Н.