Диссертация (1173479), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Начало эпохи Великих географических открытий иоткрытие новых территорий вызывает у лингвистов интерес к устным иписьменными формам языков народов этих стран, поскольку возникаланеобходимость номинации новых предметов.Европа (и европейская лингвистическая традиция) получает информацию оязыке и культуре стран востока (Индия, Китай). Появляется потребность визученииновыхязыковивсоздании«эмпирическихпометодуинормализаторских по целям» грамматик, а также универсальных грамматик, вцелом описывающих и теоретизирующих механизмы языка [Алпатов, 2005, с.
79].Предпосылками выступают политические и экономические запросы от активноскладывающихся национальных государств, но и потребность в описании ивыделении способов классификации накопленных эмпирических знаний о языкахнародов мира, установление различий между ними. Также эпоха становления40государств требовала создания норм для распространённых языков, какфранцузский, немецкий, английский и других. Они были призваны упорядочить исобрать воедино представления о характере деятельности (литература, наука,техника и т.д.).
С целью систематизации накопленного лексического материаласоставляются каталоги языков и многоязычные словари (К. Геснер «Митридат»(1555), И. Мегизер «Образчики сорока языков» (1592)).Объяснительныеграмматикипостепенноотходятотфилософскогообоснования в сторону логического аппарата. В этом и следующем за нимпериоде логицизм становится преобладающим методом в описании языка. Онявлялся ведущим началом при изучении грамматики в предыдущие периодыистории языка.
Следование логицизму подразумевало описание языковыхявлений в логико-философских терминах, утверждение принципа универсализма,невнимание к конкретным языкам и различиям между ними. Терминологическийаппарат формировался за счёт использование морфем и лексем древних языков.Важной деталью деятельностного подхода к исследованию выступаетпонимание перевода, как способа развития языка. Вместе с этим, как и во времяРоманского периода, большую роль в развитии лексического состава языка играетдеятельность переводчиков (Пьер Берсюир, Николай Орезмский, Жак Бушо идругие) [Сидоров, 2013, c. 196].
В эту эпоху публикуются переведенные слатинского на французский язык научные произведения по истории, философии,юридическим дисциплинам. Одновременно с этим заимствуется научнаятерминология различных областей науки и техники (военное дело, искусство), атакже отдельные лексические единицы из латинского и греческого языков. Новыетермины во французском языке формируются по существующим в этих языкахмоделям (латинизмы и грецизмы).Для научной мысли начавшейся эпохи Просвещения, соотносимой сначалом Новофранцузского периода (XVII–XXI вв.), характерно господстворационализма. Будучи изначально идейным течением в философии, признающимосновой бытия и познания разум, он оказывал влияние на развитие языкознания.Рационализм был представлен трудами Р.
Декарта (1596–1650 гг.), Г. Лейбница41(1646–1716 гг.), Б. Спинозы (1632–1677 гг.). Течение идейно продолжалозаложенную в эпоху Средневековья традицию устанавливать правильностьявлений языка и рассматривать его категории руководствуясь законами логики.Такой подход подталкивал исследователей к поиску универсальных законов,существующие в различных областях знаний, в том числе и в языке.
Результатомстала разработка логических (рациональных) грамматик, подчиненных общимлогическим законам и логическим построениям. Всё, что не соответствовало им,нерассматривалось.Рационализмоказывалвлияниеинасоставлениеспециальных словарей и глоссариев. Изначально варваризмы и вульгаризмы невключались в такие словари. Затем Лейбниц призвал широко рассматриватьлексический материал и не отказываться от включения в них профессиональнойтерминологии.Позже сформировались научные парадигмы языковых исследований. А.П.Миньяр-Белоручева в своей статье [Миньяр-Белоручева, 2014, с.
12] обращаетвнимание на то, что трудам допарадигмального периода характерно рассмотрениеявлений с точки зрения философии, чем собственных представлений. К XIX в. влингвистике появились три научные парадигмы: сравнительно-историческая(вопросыпроисхожденияязыков,реконструкциипраязыка,соотношенияродственных языков и их эволюции), системно-структурная (центр внимания –слово; исследуются типы языка и их функционирование) и антропоцентрическая(центр внимания – «человек – язык – текст»).
В XVIII в. оформился сравнительноисторический метод и его отдельные формы (сопоставительный и историкотипологический метод), и методы познания для отдельных областей лингвистикии отдельных уровней языка (например, метод семантического поля для лексикосемантического уровня). Эти методы применимы к исследованию проблемзаимствованной лексики в научно-технических текстах.
В нашем случае,проводится полевое исследование заимствованных терминов французского языкав основу которого положена конструкция электромобиля (см. п. 2.1.2).Выделенные из научно-технических текстов заимствованные лексическиеединицы и термины целесообразно рассматривать на стыке системно-структурной42и сравнительно-исторической парадигм. Этот способ позволяет оценить вкомпаративном плане развитие терминосистемы электромобилестроения вофранкоязычных, русскоязычных и англоязычных странах. Дополнительнооценивается само состояние формирующейся в настоящее время терминосистемыэлектромобилестроения и её репрезентация в рассматриваемых языках. Оценкавозможна за счёт установления причины заимствования лексической единицы,выявления различий в передаче значения, установления частоты употребленияединицы и степени её ассимилированности в языке.
Данные критерииприменяются к каждой заимствованной лексической единице, что позволяет затемсудить о деятельностном влиянии субъектов процесса заимствования на развитиетерминосистемы электромобилестроения в целом.Как уже было сказано выше, деятельностный подход опирается на характервлияния вовлеченных в процесс формирования терминологии лиц. Появлениезаимствованной лексической единицы в языке обусловлено лингвистическими иэкстралингвистическими факторами, которые анализируются во второй главеисследования,аинтерпретациязаимствованноготерминавходецеленаправленной или сопутствующей деятельности и передача его значения нарусский язык рассматривается в третьей главе.1.2.3 Нормативный подход к исследованию заимствованийОдним из условий оптимизации обмена информацией можно считатьразвитие способов её передачи. Важным средством при этом выступаеттерминология, терминосистемы и их единица – термин.
Упорядоченная иимеющаяразвитыесвязимеждупредметнымиобластямитерминологияпредставляет собой важный инструмент функционирования и развития научной ипроизводственной деятельности.43Развитие терминосистем с помощью автоматизации обмена информации,создание корпусов текстов и банков терминов, словарей и глоссариев невозможнобездеятельностипостандартизации,унификациииупорядочиваниютерминологий.Нормативный подход к исследованию предполагает анализ факторов,влияющих на выбор способа перевода заимствованных терминологическихединиц с французского языка на английский и русский языки. Нормативныйподходопираетсяназакреплённые,устоявшиесявязыкемеханизмы,определяющие особенности функционирования языковой и словотворческойдеятельности (в нашем случае, это деятельность Французской Академии игосударственных профильных комиссий).Критериямидляанализазаимствованныхлексическихединицвнормативном подходе выступают: происхождение заимствованной единицы;наличие в языке термина-синонима; оценка соответствия русского переводаустановленному термину во французском языке; оценка того, формируется литермин во французском языке при передача значения или нет.Как уже было сказано выше, создание теоретической базы проблемызаимствованной лексики, как и развитие терминосистем отдельных областейзнания и деятельности, происходило при участии специалистов и учёных.
Ихдеятельность обусловлена профессиональной коммуникацией, в ходе которойпроисходит сближение областей знаний и обеспечивается установление связеймежду одними и теми же областями знаний разных национальных языков.Характерной особенностью для научно-технической литературы любойобластизнанийвыступаетнасыщенностьтекстовтерминамиитерминологическими сочетаниями. С.В. Гринёв-Гриневич обращает внимание нато, что заимствования проникают в научный вокабуляр главным образомписьменным путём и вместе с этим возможно планомерное формированиетерминосистем путём целенаправленного воздействия на процесс заимствования[Гринёв-Гриневич, 2008, с. 157]. Специальная лексика требует адекватногоперевода, а узкоспециальный текст не должен потерять при переводе заложенной44в него исходной информации.
При этом решается проблема сохранениякраткости, нейтральности термина и отсутствия синонимов в терминосистемеязыка-реципиенте при заимствовании. Использование нормативного подхода кисследованию научно-технической лексики области электромобилестроенияспособствует решению этой проблемы в условиях увеличивающегося потоказаимствований (в частности из английского языка) в отдельные терминосистемы.Рост английских заимствований в составе французского языка, которыйусилился в 60-е гг. XX в. не мог не вызвать опасений учёных и специалистов,осознавшихтерминологии.необходимостьрегулированияЗаимствованныйпроцессатермин,заимствованияимеющийвысокуюсловообразовательную валентность и образующий в сочетании со словами языкареципиента новые единицы, привлёк к себе не только внимание лингвистов иязыковедов.Проблема приобрела государственную важность.
Большой вклад вустановление языковых норм внесла Французская Академия. Начиная с годасвоего основания в 1635 г., Академия занимается нормированием французскогоязыка, распространением закреплённых норм и ведением лексикографическойдеятельности по упорядочиванию лексики отдельных областей французскогоязыка, в том числе языка для специальных целей. Условно говоря, с этогомомента – начала борьбы за определение основы языковой нормы пуристамикодификаторами XVII в. – ведётся целенаправленная деятельность по выработке изакреплениюфиксированныхнормфранцузскогоязыка(литературно-художественного и научного), его устной и письменной речи.