Диссертация (1173479), страница 7
Текст из файла (страница 7)
и 58–51 гг.до н. э.). На захваченной территории создаются римские школы и начинается34внедрение латинского языка [Сидоров, 2013, с. 196]. Но после перехода населениянаязыкримлянвречисохраняетсякельтскийсубстрат.Первымисохранившимися в современном французском языке заимствованиями изкельтского и галльского языков была лексика сферы крестьянского хозяйства: lаcharrue (заимствовано латинским языком из галльского языка), le chemin(заимствовано латинским языком из языка кельтов), le balai (по одной из гипотез,представленной в TLFi, слово было заимствовано из галльского языка).После падения Рима и завоевания Галлии племенами вестготов, франков ибургундов латинский язык лишился единого центра развития, трансформируясь внародную латынь.
Старофранцузский период (IX-XIII в.в.) характеризуется общейраздробленностью, в том числе в плане распространённости французского языка[Томашпольский, 2013, с. 13].В своей статье А.А. Сидоров выделяет [Сидоров, 2013, с. 195] 2 основныегруппы заимствованных единиц того периода: слова латинского происхождения(общеупотребительная разговорная лексика и база для создания новых слов) ислова нелатинского происхождения (заимствования из кельтского, германского,древнегреческого языков, связанные с определёнными сферами жизни общества).Вторая группа слов пополняется по мере установления контактов с другимистранами: техническая лексика морского дела приходит в язык от северныхнародов; из арабского языка – лексика из области медицины астрономии, алхимиии математики (l’algèbre), лексика греческого происхождения (l’anomalie, lalampe).Среднефранцузский период (XIV – XVI в.в.) связан с экономическими,социальными, политическими переменами во Франции и в европейском обществе.В целом, период ознаменован изобретением книгопечатания и началом великихгеографических открытий.
Сфера применения французского языка значительнорасширяется, хотя документы и решения записываются на латинском языке.Произведения античных авторов переводятся на французский язык, что ведёт кнеобходимостизаимствованияфранцузского языка.терминовиобразованиюновыхединиц35Следует отметить, что в это время французским языком широкозаимствуются лексические единицы латинского и греческого языка, которыевпоследствииокажутсяэлектромобилестроения.терминамиавтомобилестроения,ЭтимологическийразделсловаряапозднееTLFi–[TLFi,Электронный ресурс] в качестве примеров приводит слова:le réservoir (образовано от заимствованного латинского глагола reservare и в 1601году описано как «ce qui contient, ce qui garde en dépôt (au propre et au fig.)»);le guide (пришло из древнепровансальского языка и в 1757 г.
описано как «organemécanique dirigeant un mouvement»);le caisson (пришло из древнепровансальского языка и в 1787 г. получило значение«petit coffre ménagé sous les sièges ou à l'arrière des voitures»);le liquide (оно пришло из латинского языка и в 1695 г. получило значение «corpsse présentant à l'état liquide»).Учитывая период, когда заимствованная единица была переосмыслена иполучилановоезначение,становитсяпонятным,чтобольшаячастьзаимствованных слов оказалась во французском языке в период серединыстарофранцузского – середины новофранцузского периода. Это были слова,описывающие простые механизмы и узлы, элементы конструкций, состояния тели прочее.Университеты, развивая научное знание, вместе с тем активно заимствовалилексику для пополнения научного вокабуляра из греческого (l’encyclopédie, lephénomène, la catégorie), латинского (l’élément, l’unité), итальянского (lecompartiment, l’alerte), испанского (démarrer). За латинским языком в ЗападнойЕвропе ещё сохранялись основные позиции в науке, образовании, богослужении.Но вместе с этим усиливались позиции родных языков.В Новофранцузский период (XVII в.
– н.в.) формируются литературныенормы французского языка и системы стилей. Под эгидой Французской Академииведётсялексикографическаядеятельность,направленнаянасозданиеспециализированных словарей, среди которых, словари специальных терминов.Словотворческая деятельность использует как заимствованные слова, так и36морфемы латинского и греческого языков для представления в языке новыхтерминов и неологизмов (l’automobile, le rhéostat, centraliser).
Деятельностьучёных и изобретателей того периода способствует обогащению лексическогосостава языка.Наряду с лексическими единицами из других языков, в научно-техническийязык активно проникает лексика английского происхождения, что обусловленонаучно-техническим прогрессом в Англии. В это же время французским военныминженером создаётся первая самоходная машина, приводимая в движение паром(1769 г.), прототип автомобиля, использовавшего в качестве топлива паровой, азатем и бензиновый двигатель. К началу XX в.
в индустриально развитых странахЕвропы и Америки появляются первые автомобильные компании: «Форд»(Англия), «Пежо» (Франция), «Рено» (Франция), «Делоне-Бельвиль» (Франция),«Фиат» (Италия), «Дженерал Моторс» (США). В Германии Карл Бенц (1848–1929гг.)и Готлиб Даймлертранспортныхсредств(1834–1900намоторнойгг.)выпускают первые прототипытяге:трёхколесныйавтомобиль,моторизированные повозку и велосипед. В 1888 г. выпущен четырехколесныйавтомобиль. Они стали прообразами современных транспортных средств: вдальнейшем при разработке будет учитываться их внешний вид, а их техническаясоставляющая и конструкция двигателя будет претерпевать ряд изменений иулучшений. Разработки конструкции легкового автомобиля ведутся во Франции с1890 г.
В 1899 г. компанией «Панар» (Panhard) был представлен четырёхколесныйлегковой автомобиль. Первые автомобили марки «Ланчестер» (Lanchester) вВеликобритании появились к 1895 г., но их промышленное производствоначалось позже Франции и Германии – в конце 1900 г.Изобретение парового двигателя, а затем двигателя внутреннего сгорания иего последующая модификация от четырёхцилиндрового к восьмицилиндровомусопровождалась формированием отдельных терминосистем, которые затем всвоей совокупности составили терминологию современного автомобилестроения.Французский язык того периода обогатился лексикой, отражающейпередовые идеи и изобретения. Обогащение лексического состава языка37происходило как за счёт заимствования, так и создания новых слов.
Примерамизаимствованной во французский язык лексики автомобилестроения этого периодавыступают англицизмы:le radiateur (заимствование датируется по TLFi 1836 г. и имеет значение «appareilde chauffage»);le stop (в 1935 г. энциклопедия «Larousse de l'industrie et des arts & métiers»фиксирует новое значение слова: « signal lumineux placé à l'arrière d'une automobileet s'allumant pour prévenir d'un arrêt »);le pistolet de recharge (согласно этимологическому разделу TLFi, le pistolet,образовано le pistole – косвенного заимствования из чешского языка (pís̆t'ala«sifflet, flûte»), осуществленное через немецкий язык (Pistole) и зафиксированноев 1544 г.
для обозначения «petite arquebuse employée par la cavalerie»).Впоследствии, в XX–XXI вв. английский язык занял лидирующееположение среди языков-источников, что связано с его преимущественнымиспользованием в социальной, культурной, политической и научной сферах, атакже с процессами глобализации, интеграции и интернационализации всовременныйпериод.Процессформированияединогоинформационногопространства вовлекает языки как инструмент передачи и закрепления научногознания.Научно-техническийпрогрессобусловилпритоканглицизмоввразличные области науки и техники, с обязательным и характерным длясовременного развития международного сотрудничества, обмена знаниями иновой информацией. При этом английский язык как язык международногосотрудничества выступает языком-источником заимствованной единицы в языкреципиент.381.2.2 Деятельностный подход к исследованию заимствованийПроблема заимствования терминологических и лексических единиц вофранцузский язык связана с деятельностью носителей языка, учёных испециалистов.
Эта деятельность ведёт к увеличению объема информации и числапереводов специальных и технических текстов. В связи с этим в работерассматривается деятельностный подход к исследованию заимствований. Поддеятельностным подходом понимается деятельность лингвистов, исследователейи учёных (в том числе и языковая) по становлению лексического составаинтересующих нас терминосистем в периоды становления французского языка.Деятельность, направленная на преобразование лексического состава языка,главным образом представлена двумя видами: целенаправленная (лингвисты,философы, специально созданные объединения) и сопутствующая (специалисты,изобретатели, народ).Критериями для характеристики анализируемых лексических единиц вконтекстедеятельностногозаимствованиявоподходафранцузскомвыступают:языке;наличиестепеньассимиляциитермина-синонимавофранцузском языке; причина заимствования лексической единицы; показателичастоты употребления; перевод термина (в нашем случае – на русский ианглийский языки).Началонаучнойдеятельностисредневековыхисследователей,направленной на изучение фундаментальных проблем языка, приходится настарофранцузский период (IX–XIII вв.).
Проблемы рассматриваются не столько врамках ещё не оформившегося языкознания, сколько богословия. О.Л. Арискина всвоейстатьепишет,чтосредневековыхфилософовинтересовалакоммуникативная и познавательная функция языка, связь мышления и знака, егосущность, а также проблема происхождения языков и грамматика [Арискина,2011, с. 211].39Отличительной чертой мировоззрения эпохи Возрождения (XIV–XV вв.)можно считать антропоцентризм, в котором подчеркивается интерес к человекукак к деятельному существу и субъекту познавательной деятельности.
В этотпериод происходит усиление престижа науки, её освобождение от религиозноговлияния и зарождение научного метода исследования. Формируется теорияпознания и закладываются основы современной науки.Эпоха связана с именами представителей точных и естественных наук – Л.да Винчи, Н. Коперника, Ф. Бэкона. Трёхколёсную «Самодвижущуюся повозку»(итал. «Carro semovente», также «L’automobile») с чертежами Л. да Винчи можносчитать прообразом современных транспортных средств, а самого Л. да Винчи –не только автором изобретения, но и его наименования. Чертежи содержалиописание конструкциисамодвижущейся трёхколесной тележки, описаниерасположения зубчатых колёс, передающих движение на ось и переключающихскорости. Описание кузова отсутствовало.В рамках фундаментальных проблем лингвистики возрастает интерес кдревним языкам (латинскому, древнегреческому и древнееврейскому), которыевпоследствии станут источниками терминологии автомобилестроения и затемэлектромобилестроения.