Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 2

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 2 страницаДиссертация (1173479) страница 22020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

упрочнениемэкономическихотношенийимежкультурныхконтактов.Публикуютсялингвистические труды по проблемам заимствованной лексики, её сущности изначения для развития языка. Эти вопросы рассматриваются в трудахотечественных и зарубежных исследователей [О.С. Ахманова [Ахманова, 2004]Н.А. Катагощина [Катагощина, 2005], Л.П. Крысин [Крысин, 2000], Д.С. Лотте[Лотте, 1961], Ю.С. Маслов [Маслов, 2007], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 2011],Е.В.

Розен [Розен, 1991], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 2004], И.В. Скуратов[Скуратов, 2016], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1990, 1998], У. Вайнрайх [Вайнрайх,1979], П. Гарднер-Хлорос [Gardner-Chloros, 1999] Л. Деруа [Deroy, 1956], Ж.Дюбуа [Dubois, 1973] и другие]. Проблематика заимствованной специальнойлексики, в плане её функционирования и перевода в научно-технических текстахэлектромобилестроения, освещена в трудах [И.И.

Валуйцева [Валуйцева, 2010],Л.И. Борисова [Борисова, 2005, 2009, 2015], О.И. Максименко [Максименко,2015], С.В. Гринёв-Гриневич [Гринёв-Гриневич, 2008], Н.Г. Епифанцева8[Епифанцева, 2016, 2017], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], В.А. Татаринов[Татаринов,2006],Ю.М.Лотман[Лотман,Л.И.1992],Воскресенская[Воскресенская, 2011], Н.П. Томасевич [Томасевич, 1984], В.Г. Захарова[Захарова, 1985], Ю.А.

Чунтомова [Чунтомова, 2004], И.Н. Позднышева[Позднышева, 2007], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В.Д. Ившин[Ившин, 2013], Л.А. Телегин [Телегин, 2014], И.Г. Кошевая [Кошевая, 2013], А.А.Лебедева [Лебедева, 2013], И.Г. Жирова [Жирова, 2014], В.В. Ощепкова[Ощепкова, 1995], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2010, 2013] и другие].Цель данной работы – установление этимологии, функциональносемантическихособенностейспециальнойзаимствованнойлексикивофранцузских текстах электромобилестроения, а также особенностей её передачиво французско-русских и французско-английских переводах.Поставленная цель достигается решением следующих задач. Рассмотревработы, посвященные заимствованиям во французских научно-техническихтекстах и её переводам на русский язык:1)выявить иноязычную специальную лексику, заимствованную вофранцузский язык из других языков на основе текстов электромобилестроения;определить источники заимствований; составить классификацию по семантикофункциональному, этимологическому, словообразовательному принципу, постепени ассимиляции слова в языке;2)выделеннуютерминосистемуэлектромобилестроенияохарактеризовать с точки зрения влияния на неё лексики других отраслей,особенностей её пополнения и репрезентации входящих в неё единиц;3)провести анализ основных работ по переводоведению с цельюформирования научно-обоснованной базы исследования вопроса передачифранцузских заимствованных терминов электромобилестроения на русский ианглийский языки;4)сопоставитьтерминов-заимствованийспособыипереводавыявитьразновидностейфакторыипереводимыхтенденцииперевода9заимствованных терминологических единиц с французского языка на русский ианглийский языки;5)установить степень эквивалентности переводного и переводимоготерминов и выявить различия в экспрессивной окраске специальных текстовсопоставляемых языков;6)выявить корреляцию между характеристиками заимствованноготермина (причина заимствования, степень ассимиляции, форма и структуратермина, и другими) во французском языке и его переводом с французского языкана русский и английский языки.Объектом данного исследования выбраны заимствования в современнойфранцузской научно-технической литературе области электромобилестроения иих переводы на русский и английский языки.Предметомисследованияявляютсяфункционально-семантическаяхарактеристика и этимология иноязычной специальной лексики во французскомязыке (в сфере электромобилестроения), а также выявление приоритетныхспособов её передачи во французско-русских переводах в их сопоставлении сфранцузско-английскими переводами.Теоретико-методологической базой исследования послужили трудыотечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии и перевода[С.В.

Гринёв-Гриневич [Гринёв-Гриневич, 2008], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004,2016], И.И. Валуйцева [Валуйцева, 2010], О.И. Максименко [Максименко, 2015],А.А. Реформатский [Реформатский, 1961, 2005], В.М. Лейчик [Лейчик, 1990,2009], И.В. Зыкова [Зыкова, 2008], А.В. Коржавин [Коржавин, 1988], А.И.Смирницкий [Смирницкий, 1998], А.В. Суперанская [Суперанская, 2009], Ю.Д.Апресян [Апресян, 2001], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1995], И.В. Скуратов[Скуратов, 2016], Н.

А. Катагощина [Катагощина, 2005], И.Г. Кошевая [Кошевая,2013], и переводоведения [Л.И. Борисова [2005, 2009, 2015], Г.Т. Хухуни [Хухуни,2010, 2013], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В.Д. Ившин [Ившин,2013], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980, 2009], А.В. Фёдоров [Фёдоров, 2009],Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Я.И.

Рецкер [Рецкер, 1980, 2006], В.Г. Гак10[Гак, 1999], В.В. Виноградов [Виноградов, 1964], И.Г. Жирова [Жирова, 2014],Л.А. Телегин [Телегин, 2014], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2016, 2017], А.А.Лебедева [Лебедева, 2013], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 2006] идр.].В работе использовались следующие методы исследования в рамкахсравнительно-сопоставительного языкознания:– аналитико-синтетическая обработка фактического и теоретическогоматериала;– метод сплошной выборки и текстового поиска;– метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания(для комплексной характеристики терминологических единиц);– метод сравнительно-сопоставительного анализа;– метод лингвистического моделирования (при составлении глоссария);– метод квантитативного анализа;– метод графического представления материала.Материаломдляисследованияпослужилитекстытехническойдокументации по эксплуатации и использованию электромобилей и автомобилейна электрической тяге на трёх языках: французском – языке-эталоне, русском ианглийском.Общий объем выборки составил 536 лексических единиц французскогоязыка(простыхисложныхтерминовисловосочетаний),снабженныхсоответствующим им переводом на русский и английский языки.

Переводы,используемые в работе в качестве материала исследования, изданы иопубликованы в печатном (как основная часть распространяемой документации кэлектромобилям)иэлектронномвариантах(наофициальныхсайтах)автоконцернами Renault, Peugeot и Citroёn в 2010–2015 гг.Гипотеза исследования заключается в том, что заимствования вофранцузском научно-техническом тексте имеют разную пространственновременную историю, от древних языков до современных заимствований.Заимствованную специальную лексику можно классифицировать по ряду11критериев (причина заимствования, степень ассимиляции, мотивированность,структура термина, способ перевода и другие); заимствования характеризуютсясемантико-функциональными особенностями, которые оказывают влияние навыбор способа их передачи на русский язык в сопоставлении с английскимвариантом.Проведённое исследование с учетом представленной гипотезы позволяетвынести на защиту следующие положения:1.Заимствованиеиноязычныхединицпредставляетсобойпродуктивный способ формирования терминосистемы электромобилестроенияфранцузского языка;2.Существует взаимосвязь между процессом обогащения французскойтерминосистемы (в нашем случае, электромобилестроения) и степенью развитияданной отрасли науки и техники, при этом английский язык считается внастоящее время доминирующим в формировании исследуемой терминосистемы;3.Внешняянормативнаядеятельность(например,деятельностьФранцузской Академии) оказывает регулирующее влияние на упорядочиваниенаучно-технического глоссария – недопущение избыточных заимствований;4.Существуетзависимостьспособапереводазаимствованнойспециальной лексики от ряда её характеристик (разновидность термина, степеньассимиляции в языке, время заимствования, форма и структура термина);5.На базе лингвоисторического, деятельностного, нормативного истатистического подходов разработан и обоснован комплексный подход кисследованию заимствований в научно-технических текстах;6.Основнымиспособамипереводафранцузскихтерминовэлектромобилестроения можно считать калькированние термина и поисксловарного эквивалента, при этом, учитывая различие в грамматическом строефранцузского(преимущественноаналитическийстрой)ирусского(преимущественно синтетический строй) языков, в переводе на русский языктакже широко используются лексико-грамматические трансформации, смысловоеразвитие и целостное преобразование.12Теоретическая значимость работы состоит в том, что результатыисследования восполняют пробел в области лексикологии французского языка исравнительно-сопоставительногоязыкознанияипереводазападно-ивосточноевропейских языков.

Представленная комплексная характеристикаиноязычной специальной лексики французских научно-технических текстов ипредложенный новый системный подход к её интерпретации с французскогоязыка на русский и английский языки может служить отправной точкой приисследованиисовременныхтенденцийфункционированиязаимствованнойлексики в научно-технической литературе в целом и в других конкретныхотраслях. Используемые в работе классификации терминов-заимствованийуточняютпредставлениясистематизируютеёобособенностяххарактеристики,заимствованнойприлагаемаямодельлексикиитематическогоглоссария может служить основой для создания подобных работ на базе другихязыков и отраслей науки и техники.Практическая значимость работы заключается в том, что материалыисследованиямогутиспользоватьсявпрактикепереводатерминологииэлектромобилестроения; при разработке учебных курсов по переводоведению,лексикологии и стилистике французского и английского языков; при написаниинаучных работ, рассматривающих проблемы перевода и передачи заимствованнойлексики;вкачествеглоссариятерминовэлектромобилестроения,предназначенных для отраслевых специалистов и переводчиков; студентами ипреподавателями на занятиях по иностранному языку на лингвистических итехнических факультетах.Апробацияработывключаетвсебяпредставлениерезультатовисследования в ходе предзащиты диссертации на заседании кафедры романистикии германистики ИЛиМК МГОУ (протокол №12 от 22.06.2018 г.).

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее