Диссертация (1173479), страница 2
Текст из файла (страница 2)
упрочнениемэкономическихотношенийимежкультурныхконтактов.Публикуютсялингвистические труды по проблемам заимствованной лексики, её сущности изначения для развития языка. Эти вопросы рассматриваются в трудахотечественных и зарубежных исследователей [О.С. Ахманова [Ахманова, 2004]Н.А. Катагощина [Катагощина, 2005], Л.П. Крысин [Крысин, 2000], Д.С. Лотте[Лотте, 1961], Ю.С. Маслов [Маслов, 2007], Н.Б. Мечковская [Мечковская, 2011],Е.В.
Розен [Розен, 1991], Е.Д. Поливанов [Поливанов, 2004], И.В. Скуратов[Скуратов, 2016], В.Н. Ярцева [Ярцева, 1990, 1998], У. Вайнрайх [Вайнрайх,1979], П. Гарднер-Хлорос [Gardner-Chloros, 1999] Л. Деруа [Deroy, 1956], Ж.Дюбуа [Dubois, 1973] и другие]. Проблематика заимствованной специальнойлексики, в плане её функционирования и перевода в научно-технических текстахэлектромобилестроения, освещена в трудах [И.И.
Валуйцева [Валуйцева, 2010],Л.И. Борисова [Борисова, 2005, 2009, 2015], О.И. Максименко [Максименко,2015], С.В. Гринёв-Гриневич [Гринёв-Гриневич, 2008], Н.Г. Епифанцева8[Епифанцева, 2016, 2017], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004, 2016], В.А. Татаринов[Татаринов,2006],Ю.М.Лотман[Лотман,Л.И.1992],Воскресенская[Воскресенская, 2011], Н.П. Томасевич [Томасевич, 1984], В.Г. Захарова[Захарова, 1985], Ю.А.
Чунтомова [Чунтомова, 2004], И.Н. Позднышева[Позднышева, 2007], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В.Д. Ившин[Ившин, 2013], Л.А. Телегин [Телегин, 2014], И.Г. Кошевая [Кошевая, 2013], А.А.Лебедева [Лебедева, 2013], И.Г. Жирова [Жирова, 2014], В.В. Ощепкова[Ощепкова, 1995], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2010, 2013] и другие].Цель данной работы – установление этимологии, функциональносемантическихособенностейспециальнойзаимствованнойлексикивофранцузских текстах электромобилестроения, а также особенностей её передачиво французско-русских и французско-английских переводах.Поставленная цель достигается решением следующих задач. Рассмотревработы, посвященные заимствованиям во французских научно-техническихтекстах и её переводам на русский язык:1)выявить иноязычную специальную лексику, заимствованную вофранцузский язык из других языков на основе текстов электромобилестроения;определить источники заимствований; составить классификацию по семантикофункциональному, этимологическому, словообразовательному принципу, постепени ассимиляции слова в языке;2)выделеннуютерминосистемуэлектромобилестроенияохарактеризовать с точки зрения влияния на неё лексики других отраслей,особенностей её пополнения и репрезентации входящих в неё единиц;3)провести анализ основных работ по переводоведению с цельюформирования научно-обоснованной базы исследования вопроса передачифранцузских заимствованных терминов электромобилестроения на русский ианглийский языки;4)сопоставитьтерминов-заимствованийспособыипереводавыявитьразновидностейфакторыипереводимыхтенденцииперевода9заимствованных терминологических единиц с французского языка на русский ианглийский языки;5)установить степень эквивалентности переводного и переводимоготерминов и выявить различия в экспрессивной окраске специальных текстовсопоставляемых языков;6)выявить корреляцию между характеристиками заимствованноготермина (причина заимствования, степень ассимиляции, форма и структуратермина, и другими) во французском языке и его переводом с французского языкана русский и английский языки.Объектом данного исследования выбраны заимствования в современнойфранцузской научно-технической литературе области электромобилестроения иих переводы на русский и английский языки.Предметомисследованияявляютсяфункционально-семантическаяхарактеристика и этимология иноязычной специальной лексики во французскомязыке (в сфере электромобилестроения), а также выявление приоритетныхспособов её передачи во французско-русских переводах в их сопоставлении сфранцузско-английскими переводами.Теоретико-методологической базой исследования послужили трудыотечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии и перевода[С.В.
Гринёв-Гриневич [Гринёв-Гриневич, 2008], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004,2016], И.И. Валуйцева [Валуйцева, 2010], О.И. Максименко [Максименко, 2015],А.А. Реформатский [Реформатский, 1961, 2005], В.М. Лейчик [Лейчик, 1990,2009], И.В. Зыкова [Зыкова, 2008], А.В. Коржавин [Коржавин, 1988], А.И.Смирницкий [Смирницкий, 1998], А.В. Суперанская [Суперанская, 2009], Ю.Д.Апресян [Апресян, 2001], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1995], И.В. Скуратов[Скуратов, 2016], Н.
А. Катагощина [Катагощина, 2005], И.Г. Кошевая [Кошевая,2013], и переводоведения [Л.И. Борисова [2005, 2009, 2015], Г.Т. Хухуни [Хухуни,2010, 2013], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005, 2007, 2011], В.Д. Ившин [Ившин,2013], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1980, 2009], А.В. Фёдоров [Фёдоров, 2009],Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Я.И.
Рецкер [Рецкер, 1980, 2006], В.Г. Гак10[Гак, 1999], В.В. Виноградов [Виноградов, 1964], И.Г. Жирова [Жирова, 2014],Л.А. Телегин [Телегин, 2014], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2016, 2017], А.А.Лебедева [Лебедева, 2013], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 2006] идр.].В работе использовались следующие методы исследования в рамкахсравнительно-сопоставительного языкознания:– аналитико-синтетическая обработка фактического и теоретическогоматериала;– метод сплошной выборки и текстового поиска;– метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания(для комплексной характеристики терминологических единиц);– метод сравнительно-сопоставительного анализа;– метод лингвистического моделирования (при составлении глоссария);– метод квантитативного анализа;– метод графического представления материала.Материаломдляисследованияпослужилитекстытехническойдокументации по эксплуатации и использованию электромобилей и автомобилейна электрической тяге на трёх языках: французском – языке-эталоне, русском ианглийском.Общий объем выборки составил 536 лексических единиц французскогоязыка(простыхисложныхтерминовисловосочетаний),снабженныхсоответствующим им переводом на русский и английский языки.
Переводы,используемые в работе в качестве материала исследования, изданы иопубликованы в печатном (как основная часть распространяемой документации кэлектромобилям)иэлектронномвариантах(наофициальныхсайтах)автоконцернами Renault, Peugeot и Citroёn в 2010–2015 гг.Гипотеза исследования заключается в том, что заимствования вофранцузском научно-техническом тексте имеют разную пространственновременную историю, от древних языков до современных заимствований.Заимствованную специальную лексику можно классифицировать по ряду11критериев (причина заимствования, степень ассимиляции, мотивированность,структура термина, способ перевода и другие); заимствования характеризуютсясемантико-функциональными особенностями, которые оказывают влияние навыбор способа их передачи на русский язык в сопоставлении с английскимвариантом.Проведённое исследование с учетом представленной гипотезы позволяетвынести на защиту следующие положения:1.Заимствованиеиноязычныхединицпредставляетсобойпродуктивный способ формирования терминосистемы электромобилестроенияфранцузского языка;2.Существует взаимосвязь между процессом обогащения французскойтерминосистемы (в нашем случае, электромобилестроения) и степенью развитияданной отрасли науки и техники, при этом английский язык считается внастоящее время доминирующим в формировании исследуемой терминосистемы;3.Внешняянормативнаядеятельность(например,деятельностьФранцузской Академии) оказывает регулирующее влияние на упорядочиваниенаучно-технического глоссария – недопущение избыточных заимствований;4.Существуетзависимостьспособапереводазаимствованнойспециальной лексики от ряда её характеристик (разновидность термина, степеньассимиляции в языке, время заимствования, форма и структура термина);5.На базе лингвоисторического, деятельностного, нормативного истатистического подходов разработан и обоснован комплексный подход кисследованию заимствований в научно-технических текстах;6.Основнымиспособамипереводафранцузскихтерминовэлектромобилестроения можно считать калькированние термина и поисксловарного эквивалента, при этом, учитывая различие в грамматическом строефранцузского(преимущественноаналитическийстрой)ирусского(преимущественно синтетический строй) языков, в переводе на русский языктакже широко используются лексико-грамматические трансформации, смысловоеразвитие и целостное преобразование.12Теоретическая значимость работы состоит в том, что результатыисследования восполняют пробел в области лексикологии французского языка исравнительно-сопоставительногоязыкознанияипереводазападно-ивосточноевропейских языков.
Представленная комплексная характеристикаиноязычной специальной лексики французских научно-технических текстов ипредложенный новый системный подход к её интерпретации с французскогоязыка на русский и английский языки может служить отправной точкой приисследованиисовременныхтенденцийфункционированиязаимствованнойлексики в научно-технической литературе в целом и в других конкретныхотраслях. Используемые в работе классификации терминов-заимствованийуточняютпредставлениясистематизируютеёобособенностяххарактеристики,заимствованнойприлагаемаямодельлексикиитематическогоглоссария может служить основой для создания подобных работ на базе другихязыков и отраслей науки и техники.Практическая значимость работы заключается в том, что материалыисследованиямогутиспользоватьсявпрактикепереводатерминологииэлектромобилестроения; при разработке учебных курсов по переводоведению,лексикологии и стилистике французского и английского языков; при написаниинаучных работ, рассматривающих проблемы перевода и передачи заимствованнойлексики;вкачествеглоссариятерминовэлектромобилестроения,предназначенных для отраслевых специалистов и переводчиков; студентами ипреподавателями на занятиях по иностранному языку на лингвистических итехнических факультетах.Апробацияработывключаетвсебяпредставлениерезультатовисследования в ходе предзащиты диссертации на заседании кафедры романистикии германистики ИЛиМК МГОУ (протокол №12 от 22.06.2018 г.).