Диссертация (1173479), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Например, le parking вместо le stationnement, le parquage; le airbags вместоle coussin gonflable, le sac gonflable; le streaming вместо le flux. Семантическийфрангле, при котором значения слова в английском и французском языках ненаслаиваются друг на друга, используются калькированные с английского языкавыражения со значением исходного выражения: standard (знач. в англ.: normalisé;знач. во франц.: un type courant, habituel, dépourvu d'originalité.
Пример – le cordonde charge standard). Синтаксический франгле: понятие подразумевает повторениеанглийского синтаксиса во французском языке, в частности положение имениприлагательного в предложении: la positive attitude. Морфологический франгле:понятие, предполагающее образование новых лексических единиц при помощидобавления морфем (суффиксов и аффиксов) французского языка. Например:perform – performer (progresser, être performant), boost – booster (stimuler).Графический франгле подразумевает адаптацию формы слова, пришедшего изанглийского языка: ionizer – ioniseur.
Слова составляющие фонетический франглечитаются по правилам французского языка при наличии формы англицизма.104ИтогоРисунок 11 – Распределение заимствованной специальной лексики по еёразновидностям (1 категория – иностранные слова, которые сохранили своюформу, 2 категория – иностранные слова, приведённые в соответствие сособенностями принимающего языка, 3 категория – искусственно созданныеслова, представляющие собой комбинацию морфем обоих языков)Количественныепоказателикаждогоизрассмотренныхтиповзаимствований представлены на рис.
11.Установлено, что в выборке лексических единиц в меньшем количествепредставленатерминология,сохранившаясвоюформу(варваризмыиинтернационализмы, относящиеся к 1 категории заимствований). Заимствованнаялексика и терминология электромобилестроения преимущественно представленаиностраннымисловами,которыебылиприведенывсоответствиесособенностями французского языка (2 категория заимствований): среди нихвыделены морфологические и фразеологические кальки, а также гибридныезаимствованияизнидерландского,латинского,испанского,греческого,немецкогоитальянского,языков.Былианглийского,установлены4искусственно созданных слова (2 «ложных заимствования» и 2 франгле) сиспользованием морфем английского языка, которые относятся к 3 категориизаимствований, согласно приведённой выше классификации.Послеосуществлениязаимствования,заимствованныеединицыассимилируются в на каждом из уровней системы языка-реципиента.
Часто105иноязычноепроисхождениесловвозможноустановитьспомощьюэтимологического анализа.2.2.3 Этимологическая классификация заимствований в специальныхтекстах электромобилестроенияДля комплексной характеристики заимствованной лексики в специальныхтекстахэлектромобилестроениятребуетсяклассифицироватьеёпроисхождению.Рисунок 12 – Взаимосвязь структуры термина (простой/сложный) и егоэтимологиипо106Среди изученных единиц, выявлены заимствования во французский язык изрядаязыков:латинского,греческого,древнефранкского,итальянского,английского, нидерландского, испанского, немецкого, провансальского. Отметим,что самое наибольшее количество терминов произошло от латинского игреческого языков.Основные языки-источники представлены на рис. 12, которая отражаетвзаимосвязь характеристики заимствованного термина (форма и структура) и егоэтимологии.
Анализ основывается на выборке от 3 и более единиц на каждую изустановленных структур термина электромобилестроения. Знак «<» используетсядля указания на то, что термин был заимствован при посредничестве другогоязыка. При подавляющем большинстве латинских заимствований (свыше 120лексических единиц), греческих заимствований (свыше 30 единиц), в текстеобнаружены свыше 70 единиц, содержащих в себе слова английскогопроисхождения.Рисунок 13 – Количественная характеристика заимствованных терминов,сохранивших свою форму неизменной (1 категория заимствований) с указаниемих этимологии107При изучении степени ассимиляции лексических единиц сделана выборка сучётом происхождения. На рис.
13 представлены заимствованные единицы,которые относятся к первой категории заимствований (согласно используемой вработе классификации). В количественном отношении к первой категориизаимствований (заимствования, сохранившие форму неизменной) отнесены 94единицы специальной лексики электромобилестроения: 36 варваризмов и 58интернационализмов.Латинизмысоставилиоснову,накоторойзатемсформироваласьтерминология автомобилестроения, повлиявшая на образование терминосистемыэлектромобилестроения во французском языке. Большая часть латинскихзаимствований была сделана в XIV–XV вв., когда латынь служила языком науки,образования и культуры. Способствовали созданию научной терминологии вофранцузском языке переводчики латинских трактатов и трудов.
Впоследствиилатинизмы воспринимались как неотъемлемая часть словаря французского языкаи как естественный источник его обогащения. В эпоху Возрождения, в XVI в.,складываются словообразовательные типы на книжной основе во французскомсловообразовании, что подтверждается развитием семантики латинизмов, вчастности,установлениемсловообразовательныхкорреляциймеждуодноосновными латинизмами, разграничением словообразовательных типов,находившихся в обратном соотношении и т.д.Ниже приведены примеры латинизмов, иллюстрирующие развитие значениялексической единицы в течение времени, и краткая этимологическая справка изсловаря TLFi [TLFi, Электронный ресурс].La sécurité, <…> 2.
1491 «état de tranquillité qui résulte de l'absence de danger» Empr.au lat.securitas (dér. de securus «exempt de soucis») «absence de soucis; sécurité,sentiment d'absence, de danger; tranquillité d'esprit».Indiquer, <…> av. 1803 «esquisser» (La Harpe ds Guérin). Empr. au lat.indicare«indiquer, dénoncer, révéler».108Le signe, <…> 2.
a) déb. XIIs. signe «démonstration extérieure qu'on fait pour donner àconnaître ce qu'on pense ou ce qu'on veut» (Benedeit, St Brendan, 665 ds T.-L.); Empr.au lat.signum (cf. le doublet seing* qu'il a remplacé).Греческие заимствования в терминологических выражениях:L’autonomie, <…> 2. 1762 hist. anc. (Ac.). Empr. au gr. α υ ̓ τ ο ν ο μ ι ́ α «droit de serégir par ses propres lois, indépendance, autonomie (en parlant d'un État)» (Thucydide3, 46 ds Bailly).La lampe, 1. 1119 «récipient contenant un liquide combustible destiné à produire de lalumière» (Philippe de Thaon, Comput, 1602 ds T.-L.); <…> 4. 1923 «tube à vide àplusieurs électrodes servant à engendrer, détecter amplifier ou moduler des signauxélectriques» (Lar.
univ.). Du b. lat. lampada «torche, lampe», tiré de l'acc. de forme gr.lampada, du lat. class. lampas, -adis, empr. au gr. λ α μ π α ́ ς, -α ́ δ ο ςLe système, <…> 2. désigne un ensemble structuré de choses abstraites 1751 systèmedes connoissances (Encyclop. t. 1, Disc. préliminaire, XVI); 1923 système C.G.S. (Lar.univ.); 3. 1765 «appareil ou dispositif formé d'organes, d'éléments analogues»(Encyclop. t. 15, p. 779b).
Empr. au gr. σ υ ́ σ τ η μ α, -α τ ο ς «réunion en un corps deplusieurs choses ou parties»Как видно из диаграммы на рисунке 13, греческие и латинскиезаимствованиявофранцузскомязыкеявляютсяпреимущественноинтернациональной лексикой с развитой семантикой.Английские заимствования, как правило, сохранили свою форму в языке иболее представлены варваризмами. Примерами таких единиц выступают терминыles airbags frontaux, ABS, les systèmes de contrôle de la trajectoire, le kit de dépannageprovisoire de pneumatique.
Менее представлены в этой группе заимствования изнидерландского языка (l’antiblocage) и провансальского языка (le capot).Сопоставляя термины первой категории заимствований, содержащие в себеанглийскиезаимствования,стабличнойкатегорией«Составнаячастьэлектромобиля», становится заметно преобладание англицизмов внутри лексикосемантических полей салон (13 ед.: les airbags rideaux, l’ejection du CD,l’emplacement airbag conducteur), детали (8 ед.: Bluetooth (kit mains-libres), le109gonflage occasionnel (avec kit), le kit anti-crevaison), электрооборудование (9 ед.: 40A Moteur électrique, CD MP3, le lecteur USB), электронная система управления (6ед.: le controleur de la batterie, le détecteur électronique, les détecteurs à ultrasons); вменьшем количестве они представлены в лексико-семантических полях шасси (3ед.: ESP : le contrôle dynamique de stabilité, le parking (Stationnement)), тормознаясистема (3 ед.: ABS, les systèmes ABS et REF, les systèmes ASR et ESP), двигательдованиеЭлектрообору-СалонуправлениясистемаЭлектроннаяШассисистемаТормознаяДеталиДвигательсистемаОтопительнаяКузов(1 ед.: la motorisation électrique).