Диссертация (1173479), страница 21
Текст из файла (страница 21)
la frise – итал. friso – лат. phrygium) и греческого (фр. la plage – итал. piaggia– греч. τ α π λ α ́ γ ι α) языков. В этих случаях заимствованная французским языкомиз итальянского языка лексическая единица в свою очередь была заимствована излатинского и греческого языков.В ряде случаев зафиксированы возвратные заимствования. Испанский языквыступил языком-посредником при заимствовании из провансальского языка (фр.le remorquage– древнепров. remocar – исп. remolcar – лат. remulcare).Косвенное заимствование из немецкого языка осуществлено при участиичешского языка: фр.
le pistolet de recharge (штепсель для зарядки) – нем. Pistole(пистолет) – чешск. pís̆t'ala (флейта, свисток).Французскоесловоlapersonnalisation(рус.персонализация,индивидуализация) образованно от глагола personnaliser, произошедшего отанглийского глагола to personalize (фр. rendre personnel – рус. делатьиндивидуальным), который в свою очередь произошел от древнефранцузскогослова personal (personnel) – рус. личный.Анализ материала позволил определить количество заимствованныхтерминов, пришедших из других языков, и установить их степень ассимиляции вофранцузском языке.2.2.4 Степень ассимиляции терминов-заимствований в специальных текстахэлектромобилестроенияКогда термин внедряется в терминосистему путём заимствования,происходит его ассимиляция (адаптация) в языке-реципиенте.Из определения заимствования отечественных и зарубежных лингвистов впервой главе работы видно, что под заимствованием понимается иноязычноеслово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.117Так, Ю.С.
Сорокин [Сорокин, 1965, с. 59] обращает внимание на двусторонностьпроцесса заимствования иноязычной лексики. Он называет его «не толькопростой передачей готовых элементов одним языком во владение другого языка»,но и «процессом их освоения системой языка, их приспособления к егособственным нуждам, их преобразования – формального и семантического вусловиях иной системы». Согласно И.В.
Зыковой [Зыкова, 2008, с. 106-107]«ассимиляция заимствований» обозначает частичное или полное соответствиефонетическим, графическим и морфологическим стандартам языка-реципиента иего семантической системы.По степени ассимиляции заимствованные единицы (к ним относятся итермины) подразделяются на три группы:–полностью ассимилированные заимствования;–частично ассимилированные заимствования;–неассимилированные заимствования или «варваризмы».Представленная классификация согласуется с используемыми в работекатегориями терминов-заимствований. В работе выявлены 285 заимствованныеединицы с полной ассимиляцией, 20 единиц – без ассимиляции в языке и 17единиц, обладающих частичной ассимиляцией в языке-реципиенте.Кполностьюассимилированнымзаимствованиямотносятсяслова,соответствующие всем морфологическим, графическим и орфографическимправилам языка-реципиента.Оказавшись во французском языке из разныхисточников, заимствования с течением времени и под влиянием системы языкареципиента изменяются фонетически, грамматически и семантически так, чтоносители языка осознают их как исконные.
Такие единицы составляют ядровокабуляра наряду с исконными. Они мотивированы и принимают активноеучастиевсловообразовании.Морфологическаяструктураполностьюассимилированных слов остаётся очевидной, что позволяет их морфологическийанализ. Примерами полностью ассимилированных заимствованных единицвыступают: un bloc outil, un convertisseur, une éclairage intérieur.118Частично ассимилированные заимствования разделяют на следующиегруппы, согласно части слова, которая осталась неизмененной:–заимствования, которые частично не ассимилировались графически: lesairbags;–заимствования, которые частично не ассимилировались фонетически: le kit,Bluetooth;–заимствования, которые частично не ассимилировались грамматически: lestreaming, le radar;–заимствования, которые частично не ассимилировались семантически: lesspots (фр. – «пятно» в значении оптический или световой прибор; англ.
– «клякса,пятнышко» в общем значении).Третья группа включает в себя неассимилированные заимствования или«варваризмы». К этой группе относятся иностранные слова из других языков,использующие в устной и письменной речи, которые имеют эквивалент в языкереципиенте: le warning (l’avertissement), le klaxon (l’avertissement sonore), le témoin«Ready» (le témoin «Prêt»)Часть заимствований претерпевает ассимиляцию в заимствующем языке.Так, Л.П. Крысин считает, что иноязычное слово можно считать заимствованнымтой или иной языковой системой, когда оно имеет следующие признаки:–графико-фонетический трансфер с помощью средств целевого языка;–корреляцию иностранного слова с определёнными грамматическимиклассами и категориями целевого языка;–семантическуюсамостоятельностьслова,отсутствиедублетныхсинонимических отношений со словами, уже находящимися в языке;–использование слова не менее, чем в двух разных жанрах речи илирегулярное применение слова-термина в терминологической области [Крысин,2000, с.
42].Уровень ассимиляции заимствованного простого или сложного зависит отразных факторов: от времени, когда слово было заимствовано, от его фоно- иморфологической структуры, от сферы и частотности его употребления.119Замечено, что заимствованные слова, которые пришли во французский язык изнероманских языков, ассимилируются в нём быстрее. Хотя во французском языкеслова чаще всего переделываются согласно особенностям языка.Ассимиляция терминов электромобилестроения во французском языкепроходит на нескольких уровнях языка: на фонологическом, морфологическом,семантическом уровнях и на уровне образования производных.Фонетическая ассимиляция.
Фонетическая ассимиляция заключается вправильной расстановке ударений в заимствуемых словах, замене фонем словязыка-источника на фонемы фонетической системы языка-рецептора. Как,например, можно привести замену дифтонгов и аффрикат у слов, пришедших изанглийского языка. Например, замена английского произношения [ɛə.bæɡ]французским вариантом [ɛʁ.baɡ] у слова l’airbag.
На становление нормыпроизношения оказывает влияние знание говорящим фонетики языка-источника.Англицизм le parking читается как [paʁ.kiŋ] без присущей британскомупроизношению слова долготы – [ˈpɑː.kɪŋ]. В результате заимствованнаятерминологическая единица может трансформироваться фонетически так, чтоносителю языка будет тяжело различить её на слух.Графическаяотметим,чтоассимиляция.заимствованноеВконтекстесловофонетическойпереживаеттакжеассимиляцииграфическуюассимиляцию. Длительное время мнение лингвистов об её необходимости и еёстепени разнилось. На современном этапе развития языка, исходная формазаимствованного слова сохраняется и, в большинстве случаев, не претерпеваетизменений.
В 1950 г. Э. Хаугеном были выделены следующие критерии, согласнокоторым заимствованные слова изменяются графически: модель слова в языкеисточнике и имитация модели в языке-реципиенте [Хауген, 1972, с. 57]. Авторвыделяет 2 способа заимствований: заимствование с элементами языка-источника(форма слова сохраняется неизменной) и заимствование, адаптированное подсистему языка-реципиента (форма слова заменяется согласно правилам языка).Второйспособзаимствованияспособствуетассимиляциислованаморфологическом уровне. Например: французская графема заменяет графему120английского (англ.
electric – фр. électrique, англ. control – фр. le contrôle) илинемецкого (нем. Kriec – фр. le cric) языка; морфема французского языка –eurзаменяет –er в английском языке (англ. ionizer – фр. l’ioniseur) и в латинскомязыке (лат. carcator – англ. charger – фр. le chargeur); но также может заменятьблизкую по написанию морфему из английского языка (англ. programming – фр.
laprogrammation); производные слов в английском языке могут заменятьсяфранцузским эквивалентом, но, как правило, новое слово будет писаться черездефис (cowrite – co-écrire).Морфемная и грамматическая ассимиляции. Внедрение заимствованногослова на морфологическом уровне может быть изучено в двух аспектах: какморфемная и как грамматическая ассимиляция. Первый аспект подразумевает, чтоморфемы (суффиксы и аффиксы) в заимствованных словах должны бытьадаптированы в соответствии с нормами французского языка. Второй аспектуказывает на то, что заимствованное существительное изменяет или не меняетсвой род, а также получает форму множественного числа в соответствии сграмматикой языка.
В некоторых случаях, в частности для романских языков,категория рода остаётся неизменной при заимствовании: итал. console (f.) – фр.console (f.), итал. friso (m.) – фр. frise (m.), исп. cigarro (m.) – фр. cigare (m.).Слова, пришедшие из английского языка, не имеют категории рода, но получаютеё после заимствования языком-реципиентом. Как правило англицизмы,оканчивающиеся на –ing или согласный оказываются мужском роде: un airbag, uncontrôle, un CD, un klaxon, un radar, un spot. Женский род получают англицизмыпод влиянием соответствующим им гиперонимам во французском языке.Множественное число как правило образуется прибавлением окончания –s: un kit– des kits; une carrosserie – des carrosseries; un capot – des capots.Семантическая ассимиляция.
Семантическая ассимиляция происходитразными путями. В большинстве случаев, язык-реципиент при заимствованииассимилирует только некоторые значения слов. Например, слову le streaming всловаре Merriam-Webster соответствует следующее определение: «1.1. a collectionof articles usually for personal use; 1.2.
a set of tools or implements; 1.3. a set of parts121to be assembled or worked up; 1.4. a packaged collection of related material»[Merriam-Webster’s Online Dictionary, Электронный ресурс]. Однако, согласнословарю Larousse французским языком заимствуется только значение 1.2:«Ensemble des pièces détachées constitutives d'un objet, vendues avec un plan demontage, et que l'on assemble soi-même» [Larousse. Dictionnaire de français,Электронный ресурс].
Кроме этого, заимствованное слово может получить новоеили смежное значение после вхождения в лексический состав языка-реципиента.В качестве примера можно привести слово la carrosserie, заимствованное изитальянского языка (car(r)ozza), которое обозначает «коляска; вагон; карета;экипаж». Затем слово получило новое значение, которого не имело до этого:«изготовление кузовов; продажа кузовов; кузов (автомобиля); корпус техники».Подобный отбор значения заимствуемого слова часто приводит к утрате другихего значений. Таким образом, слово, переходящее из одной лексической системыв другую, оказывается в изоляции от языка-источника и утрачивает полисемию,становясь для говорящего способом номинации одного отдельно взятого понятияв более узком смысле.2.2.5 Проблема синонимии французских заимствованных терминовэлектромобилестроенияС целью стилистической характеристики рассматриваемых заимствованныхлексических единиц, целесообразно оценить наличие у них синонимов иприсутствиесинонимичныхрядоввнутритерминосистемыэлектромобилестроения.Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю [Ярцева, 1990, с.488], под синонимом понимаются слова одной и той же части речи, имеющиеполностью или частично совпадающие значения.
В более широком пониманииявление синонимии характерно для фразеологизмов, отдельных морфем и122синтаксических конструкций. Синонимы обладают сходным значением, единымили очень близким предметно-логическим содержанием, хотя и могут обладатьнекоторыми стилистическими различиями.Синонимывыполняютопределённыефункцииипредоставляютговорящему возможность выразить самые тонкие оттенки мысли, возможностьразнообразить речь, описывать ситуации более образно и выразительно.Подход к проблеме синонимии в формировании терминологии предметныхобластей находился в постоянном изменении.
Исходно считалось, что единицамтерминологии не свойственно явление синонимии, а ряд требований к терминувключал в себя отсутствие синонимов. На современном этапе, синонимиярассматривается исследователями как признак высокого уровня развития научноймысли [Татаринов, 2006, с. 61].Несмотря на особое отношение и целенаправленную деятельностьФранцузской Академии по кодификации терминологии французского языка иконтролю за избыточными заимствованиями, французским языком заимствуютсяиноязычные термины. Заимствование выступает одной из причин возникновениятерминов-синонимов в терминосистеме электромобилестроения.