Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 21

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 21 страницаДиссертация (1173479) страница 212020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 21)

la frise – итал. friso – лат. phrygium) и греческого (фр. la plage – итал. piaggia– греч. τ α π λ α ́ γ ι α) языков. В этих случаях заимствованная французским языкомиз итальянского языка лексическая единица в свою очередь была заимствована излатинского и греческого языков.В ряде случаев зафиксированы возвратные заимствования. Испанский языквыступил языком-посредником при заимствовании из провансальского языка (фр.le remorquage– древнепров. remocar – исп. remolcar – лат. remulcare).Косвенное заимствование из немецкого языка осуществлено при участиичешского языка: фр.

le pistolet de recharge (штепсель для зарядки) – нем. Pistole(пистолет) – чешск. pís̆t'ala (флейта, свисток).Французскоесловоlapersonnalisation(рус.персонализация,индивидуализация) образованно от глагола personnaliser, произошедшего отанглийского глагола to personalize (фр. rendre personnel – рус. делатьиндивидуальным), который в свою очередь произошел от древнефранцузскогослова personal (personnel) – рус. личный.Анализ материала позволил определить количество заимствованныхтерминов, пришедших из других языков, и установить их степень ассимиляции вофранцузском языке.2.2.4 Степень ассимиляции терминов-заимствований в специальных текстахэлектромобилестроенияКогда термин внедряется в терминосистему путём заимствования,происходит его ассимиляция (адаптация) в языке-реципиенте.Из определения заимствования отечественных и зарубежных лингвистов впервой главе работы видно, что под заимствованием понимается иноязычноеслово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.117Так, Ю.С.

Сорокин [Сорокин, 1965, с. 59] обращает внимание на двусторонностьпроцесса заимствования иноязычной лексики. Он называет его «не толькопростой передачей готовых элементов одним языком во владение другого языка»,но и «процессом их освоения системой языка, их приспособления к егособственным нуждам, их преобразования – формального и семантического вусловиях иной системы». Согласно И.В.

Зыковой [Зыкова, 2008, с. 106-107]«ассимиляция заимствований» обозначает частичное или полное соответствиефонетическим, графическим и морфологическим стандартам языка-реципиента иего семантической системы.По степени ассимиляции заимствованные единицы (к ним относятся итермины) подразделяются на три группы:–полностью ассимилированные заимствования;–частично ассимилированные заимствования;–неассимилированные заимствования или «варваризмы».Представленная классификация согласуется с используемыми в работекатегориями терминов-заимствований. В работе выявлены 285 заимствованныеединицы с полной ассимиляцией, 20 единиц – без ассимиляции в языке и 17единиц, обладающих частичной ассимиляцией в языке-реципиенте.Кполностьюассимилированнымзаимствованиямотносятсяслова,соответствующие всем морфологическим, графическим и орфографическимправилам языка-реципиента.Оказавшись во французском языке из разныхисточников, заимствования с течением времени и под влиянием системы языкареципиента изменяются фонетически, грамматически и семантически так, чтоносители языка осознают их как исконные.

Такие единицы составляют ядровокабуляра наряду с исконными. Они мотивированы и принимают активноеучастиевсловообразовании.Морфологическаяструктураполностьюассимилированных слов остаётся очевидной, что позволяет их морфологическийанализ. Примерами полностью ассимилированных заимствованных единицвыступают: un bloc outil, un convertisseur, une éclairage intérieur.118Частично ассимилированные заимствования разделяют на следующиегруппы, согласно части слова, которая осталась неизмененной:–заимствования, которые частично не ассимилировались графически: lesairbags;–заимствования, которые частично не ассимилировались фонетически: le kit,Bluetooth;–заимствования, которые частично не ассимилировались грамматически: lestreaming, le radar;–заимствования, которые частично не ассимилировались семантически: lesspots (фр. – «пятно» в значении оптический или световой прибор; англ.

– «клякса,пятнышко» в общем значении).Третья группа включает в себя неассимилированные заимствования или«варваризмы». К этой группе относятся иностранные слова из других языков,использующие в устной и письменной речи, которые имеют эквивалент в языкереципиенте: le warning (l’avertissement), le klaxon (l’avertissement sonore), le témoin«Ready» (le témoin «Prêt»)Часть заимствований претерпевает ассимиляцию в заимствующем языке.Так, Л.П. Крысин считает, что иноязычное слово можно считать заимствованнымтой или иной языковой системой, когда оно имеет следующие признаки:–графико-фонетический трансфер с помощью средств целевого языка;–корреляцию иностранного слова с определёнными грамматическимиклассами и категориями целевого языка;–семантическуюсамостоятельностьслова,отсутствиедублетныхсинонимических отношений со словами, уже находящимися в языке;–использование слова не менее, чем в двух разных жанрах речи илирегулярное применение слова-термина в терминологической области [Крысин,2000, с.

42].Уровень ассимиляции заимствованного простого или сложного зависит отразных факторов: от времени, когда слово было заимствовано, от его фоно- иморфологической структуры, от сферы и частотности его употребления.119Замечено, что заимствованные слова, которые пришли во французский язык изнероманских языков, ассимилируются в нём быстрее. Хотя во французском языкеслова чаще всего переделываются согласно особенностям языка.Ассимиляция терминов электромобилестроения во французском языкепроходит на нескольких уровнях языка: на фонологическом, морфологическом,семантическом уровнях и на уровне образования производных.Фонетическая ассимиляция.

Фонетическая ассимиляция заключается вправильной расстановке ударений в заимствуемых словах, замене фонем словязыка-источника на фонемы фонетической системы языка-рецептора. Как,например, можно привести замену дифтонгов и аффрикат у слов, пришедших изанглийского языка. Например, замена английского произношения [ɛə.bæɡ]французским вариантом [ɛʁ.baɡ] у слова l’airbag.

На становление нормыпроизношения оказывает влияние знание говорящим фонетики языка-источника.Англицизм le parking читается как [paʁ.kiŋ] без присущей британскомупроизношению слова долготы – [ˈpɑː.kɪŋ]. В результате заимствованнаятерминологическая единица может трансформироваться фонетически так, чтоносителю языка будет тяжело различить её на слух.Графическаяотметим,чтоассимиляция.заимствованноеВконтекстесловофонетическойпереживаеттакжеассимиляцииграфическуюассимиляцию. Длительное время мнение лингвистов об её необходимости и еёстепени разнилось. На современном этапе развития языка, исходная формазаимствованного слова сохраняется и, в большинстве случаев, не претерпеваетизменений.

В 1950 г. Э. Хаугеном были выделены следующие критерии, согласнокоторым заимствованные слова изменяются графически: модель слова в языкеисточнике и имитация модели в языке-реципиенте [Хауген, 1972, с. 57]. Авторвыделяет 2 способа заимствований: заимствование с элементами языка-источника(форма слова сохраняется неизменной) и заимствование, адаптированное подсистему языка-реципиента (форма слова заменяется согласно правилам языка).Второйспособзаимствованияспособствуетассимиляциислованаморфологическом уровне. Например: французская графема заменяет графему120английского (англ.

electric – фр. électrique, англ. control – фр. le contrôle) илинемецкого (нем. Kriec – фр. le cric) языка; морфема французского языка –eurзаменяет –er в английском языке (англ. ionizer – фр. l’ioniseur) и в латинскомязыке (лат. carcator – англ. charger – фр. le chargeur); но также может заменятьблизкую по написанию морфему из английского языка (англ. programming – фр.

laprogrammation); производные слов в английском языке могут заменятьсяфранцузским эквивалентом, но, как правило, новое слово будет писаться черездефис (cowrite – co-écrire).Морфемная и грамматическая ассимиляции. Внедрение заимствованногослова на морфологическом уровне может быть изучено в двух аспектах: какморфемная и как грамматическая ассимиляция. Первый аспект подразумевает, чтоморфемы (суффиксы и аффиксы) в заимствованных словах должны бытьадаптированы в соответствии с нормами французского языка. Второй аспектуказывает на то, что заимствованное существительное изменяет или не меняетсвой род, а также получает форму множественного числа в соответствии сграмматикой языка.

В некоторых случаях, в частности для романских языков,категория рода остаётся неизменной при заимствовании: итал. console (f.) – фр.console (f.), итал. friso (m.) – фр. frise (m.), исп. cigarro (m.) – фр. cigare (m.).Слова, пришедшие из английского языка, не имеют категории рода, но получаютеё после заимствования языком-реципиентом. Как правило англицизмы,оканчивающиеся на –ing или согласный оказываются мужском роде: un airbag, uncontrôle, un CD, un klaxon, un radar, un spot. Женский род получают англицизмыпод влиянием соответствующим им гиперонимам во французском языке.Множественное число как правило образуется прибавлением окончания –s: un kit– des kits; une carrosserie – des carrosseries; un capot – des capots.Семантическая ассимиляция.

Семантическая ассимиляция происходитразными путями. В большинстве случаев, язык-реципиент при заимствованииассимилирует только некоторые значения слов. Например, слову le streaming всловаре Merriam-Webster соответствует следующее определение: «1.1. a collectionof articles usually for personal use; 1.2.

a set of tools or implements; 1.3. a set of parts121to be assembled or worked up; 1.4. a packaged collection of related material»[Merriam-Webster’s Online Dictionary, Электронный ресурс]. Однако, согласнословарю Larousse французским языком заимствуется только значение 1.2:«Ensemble des pièces détachées constitutives d'un objet, vendues avec un plan demontage, et que l'on assemble soi-même» [Larousse. Dictionnaire de français,Электронный ресурс].

Кроме этого, заимствованное слово может получить новоеили смежное значение после вхождения в лексический состав языка-реципиента.В качестве примера можно привести слово la carrosserie, заимствованное изитальянского языка (car(r)ozza), которое обозначает «коляска; вагон; карета;экипаж». Затем слово получило новое значение, которого не имело до этого:«изготовление кузовов; продажа кузовов; кузов (автомобиля); корпус техники».Подобный отбор значения заимствуемого слова часто приводит к утрате другихего значений. Таким образом, слово, переходящее из одной лексической системыв другую, оказывается в изоляции от языка-источника и утрачивает полисемию,становясь для говорящего способом номинации одного отдельно взятого понятияв более узком смысле.2.2.5 Проблема синонимии французских заимствованных терминовэлектромобилестроенияС целью стилистической характеристики рассматриваемых заимствованныхлексических единиц, целесообразно оценить наличие у них синонимов иприсутствиесинонимичныхрядоввнутритерминосистемыэлектромобилестроения.Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю [Ярцева, 1990, с.488], под синонимом понимаются слова одной и той же части речи, имеющиеполностью или частично совпадающие значения.

В более широком пониманииявление синонимии характерно для фразеологизмов, отдельных морфем и122синтаксических конструкций. Синонимы обладают сходным значением, единымили очень близким предметно-логическим содержанием, хотя и могут обладатьнекоторыми стилистическими различиями.Синонимывыполняютопределённыефункцииипредоставляютговорящему возможность выразить самые тонкие оттенки мысли, возможностьразнообразить речь, описывать ситуации более образно и выразительно.Подход к проблеме синонимии в формировании терминологии предметныхобластей находился в постоянном изменении.

Исходно считалось, что единицамтерминологии не свойственно явление синонимии, а ряд требований к терминувключал в себя отсутствие синонимов. На современном этапе, синонимиярассматривается исследователями как признак высокого уровня развития научноймысли [Татаринов, 2006, с. 61].Несмотря на особое отношение и целенаправленную деятельностьФранцузской Академии по кодификации терминологии французского языка иконтролю за избыточными заимствованиями, французским языком заимствуютсяиноязычные термины. Заимствование выступает одной из причин возникновениятерминов-синонимов в терминосистеме электромобилестроения.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее