Диссертация (1173479), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Принцип глоссария учитывает алфавитный порядок списка специальнойлексикифранцузскогоязыка,снабжённогопараллельнымпереводом(соответствием) на русский и английский языки.3.Функционально-семантическая характеристика заимствованных терминовэлектромобилестроения была проведена в работе с использованием комплексакритериев:лексико-семантическаяхарактеристика,типзаимствования,происхождение лексической единицы, форма единицы в языке-источнике, способвхождения в язык, перевод, способ перевода лексической единицы, причиназаимствования, степень ассимиляции единицы, формирование терминологическойединицы, структура термина, вид термина, наличие в языке термина-синонима,мотивированность, частотность употребления термина.Входеисследованияустановлено,чтотерминологияэлектромобилестроения включает в себя лексические единицы заимствованные изряда языков.
Наиболее давними можно считать заимствования из латинского,греческого, старофранцузского, кельтского, провансальского языков, а такжелорренского, галло-романского диалектов, германских и скандинавских языков;более поздними являются заимствования лексики из испанского, итальянского,немецкого, английского, нидерландского языков.Появление в языке единиц путём лексического заимствования обусловленов большей степени лингвистическими факторами (230 из 322 случаев), чемэкстралингвистическими (92 из 322 случаев).4.Под терминосистемой в работе понимается содержащая устойчивые связисовокупность терминов, образованная путём конструирования из естественныхлексических единиц в результате отбора стихийно возникших единиц, а также139путём сознательного их создания на основе использования закономерностейопределённого естественного языка.Терминосистему электромобилестроения преимущественно составляютсложные по форме термины.
Подавляющее число терминов заимствовано вроманский, старофранцузский и среднефранцузский периоды из латинского игреческого языков. Более поздние термины – англицизмы, в том числе,использующие морфемы латинского и греческого языков.Распространённыемоделисложныхтерминоввофранцузскойтерминосистеме электромобилестроения (без учёта служебных частей речи)следующие: n+adj; n+n; n+n+adj; n+adj+adj; n+adj+n; n+n+n; n+n+n+adj.5.Выделенные в работе заимствования представлены иностранными словами,которые сохранили свою форму (1 категория); иностранными словами,приведёнными в соответствие с особенностями принимающего языка (2категория);искусственносозданнымисловами,представляющимисобойкомбинацию морфем обоих языков (3 категория). Подавляющее числозаимствованной лексики относится к приведённым в соответствие с требованиямисловам, менее широко представлены интернационализмы и варваризмы.Латинизмы составили тот фонд, на базе которого сложилась терминологияавтомобилестроения, повлиявшая на терминосистему электромобилестроения вофранцузском языке.
Английские заимствования как правило сохранили своюформу в языке и более представлены в категории «варваризм» и «заимствование».Применение этимологического критерия и оценка простых и сложных терминовзаимствований показала, что преобладающимиязыками-источниками длязаимствований из второй категории являются латинский (186 ед.), английский (37ед.), греческий (14 ед.), итальянский (15 ед.), нидерландский (7 ед.), испанский (5ед.) языки.Основу терминологии автодела составляют заимствованные единицылатинскогоязыка.терминологическихВтожевремя,единицахустановленыанглицизмыклассификационнойв16группы140«электрооборудование», которые представляют собой ассимилированные языкомединиц, заимствованных французским языком до XX в.В работе установлены 274 заимствования терминов без участия языкапосредника и 48 заимствований терминов с участием третьих языков.В работе выявлены 285 заимствованных единиц с полной ассимиляцией, 17единиц, обладающих частичной ассимиляцией в языке-реципиенте и 20единиц – без ассимиляции во французском языке.Анализ 322 заимствованных французским языком терминов показал, что128 заимствованных терминов имеют синонимы, 194 заимствованных термина неимеют закреплённых нормативными бюллетенями синонимов.
Синонимия –закономерное явление, объясняемое деятельностью специалистов и сближениемязыков, в результате чего происходит перенос терминов и терминологическихсочетаний. Тем самым, заимствование выступает одним из главных источниковпополнения синонимических рядов в терминосистеме электромобилестроения.Выявлено 27 заимствованных аббревиатурных сокращений. Семантическийэквивалент английской аббревиатуры был найден во французском языке в 2случаях, в 4 случаях использовался способ создания нового сокращения, востальных случаях использовался перевод исходной аббревиатуры с указанием нанеё.
Наиболее частотные аббревиатуры заимствовались.6.Для заимствованной лексики из греческого и латинского языков характернывсе виды мотивированности (по терминологии В.М. Лейчика); для недавнозаимствованной лексики (например, англицизмов) характерна семантическая иструктурная мотивированность она соотносится с понятием или предметом вязыке или её морфемы представляются воспринимающим как понятные и болеенаглядно объясняющие реалии. Причиной возникновения специальной лексики вслучаелексическогозаимствованияможноназватьжеланиеотразитьопределённые признаки реалии в новом слове (например, за счёт переосмыслениязначения или метонимии).Функционирование варваризмов в изученных текстах объясняется тем, чтоавторы, не найдя подходящего синонима или слова в языке, которое отражало бы141необходимую реалию, используют иностранный термин для того, чтобы датьссылку на его семантическое значение в другом языке.
При этом, авторыприбегают в сноске или в комментарии к описанию значения термина.Использование иноязычной лексики можно считать актуальным для сближенияобластей наук двух стран.142Глава 3. Перевод на русский и английский языки заимствованнойспециальной лексики французских научно-технических текстовэлектромобилестроенияОдна из задач, поставленных в настоящем исследовании – это анализперевода заимствованных терминологических единиц с французского языка нарусский и английский языки. В главе исследуются особенности передачизначения терминов электромобилестроения на русский и английский языки,оценивается и сопоставляется степень экспрессивности переводов.Проблемавыявленияособенностейпереводалексическихединицформирующейся терминосистемы существенна по многим причинам.
Одной изнихзаключаетсявобеспечениивозможностиспециалисту,читающемуаутентичную литературу по электромобилям, понимания материала и понеобходимостивыполненияадекватногопереводатекстов,содержащихтерминологию. Способность понять смысл термина, заложенный автором, точнои адекватно переводить насыщенную терминологической лексикой научнуюлитературу считается не только обязательной составляющей компетенцииспециалиста в сфере технического перевода, но и способствует дальнейшемуразвитию самой отрасли автомобилестроения.
Вместе с этим упрочняется,закрепляется,расширяется,распространяетсяисаматерминосистемаэлектромообилестроения.Для того, чтобы реализовать это условие, требуется решение следующихзадач:–установить тенденции в выборе способа перевода специальной лексики сисходного языка на язык перевода;–определить факторы, влияющие на выбор способа перевода лексическойединицы;–выявить возможные корреляции, возникающие в процессе созданияпереводного эквивалента существующего термина.143Термин обозначает точно определённые понятия, предметы и явления. Егозадача состоит в передаче содержания определённой реалии наиболее ясным иточным образом, что обеспечивает правильное понимание дефиниции предметаили явления. Главной стилистической чертой текстов научно-техническогоподстиля можно считать точное изложение материала при минимализациивыразительных элементов (метафоры, метонимии и других стилистическихфигур), что даёт возможность читателю сосредоточиться на логике и информациисообщения.Исследование особенностей перевода терминов проведено на лексическомматериале технических документаций электромобилей на трёх языках (русском,французском и английском).
Сопоставление переводов позволяет оценитьособенности перевода в каждой паре языков: с французского на русский язык и сфранцузского на английский язык, а также выявить особенности русскогоперевода по сравнению с английским вариантом. Анализ и оценка переводатекстов электромобилестроения с французского языка на русский дополняетсярассмотрением французско-английских аналогичных переводов по следующимпричинам.