Диссертация (1173479), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Несмотря на то, что более точно термин переданв английском переводе, переводчик использует генерализацию, тем самымизменяя значение «ключ зажигания», более характерное для транспортныхсредств с ДВС на «выключатель», конструкционно более характерный дляэлектротранспорта. Конкретизация, частично передающая значение термина,представлена в следующем примере: фр.
le téléphone – рус. радиотелефон, хотяизначально фр. le téléphone обозначает телефонный аппарат. Заметим, чтосемантическоенесоответствиехарактернодляпереводазаимствованныхтерминов генерализацией, за счёт упрощения и расширения значения единицы наязыке перевода, и конкретизацией, за счёт уточнения какого-либо аспекта впереводе термина. Приведённые выше примеры служат подтверждениемправомерности использования этого принципа.К четвертому уровню можно отнести перевод специальной лексики,полученный в результате совершения переводческих ошибок или использованияавторских неологизмов, перевод лексикой, не характерной для научного стиля(например, метафора в переводе термина: фр.
le point mort – рус. нейтральнаяпередача), а также так называемые «ложные друзья переводчика». При изучениивыборки терминов и их переводов на русский язык не были установленынеэквивалентные единицы. Однако, логично предположить, что отсутствиеэквивалентности между переводами терминов может появляться при переводе«ложных заимствований», слов из франгле путём поиска эквивалента по словарю,описательного перевода и генерализации, когда эти слова не являютсязакреплёнными терминами в исходном языке.
Например, фр. le klaxon, котороепереводится как рус. клаксон, не представляет собой устоявшийся термин вофранцузском языке (используется термин фр. l’appel sonore – рус. звуковойсигнал).Дополнительнымфактором,влияющимнаоценкуэквивалентностипередачи значения единицы специальной лексики может служить частотаупотребления термина в трёх языках (французском, русском, английском) всуществующих в открытом доступе электронных документах и публикациях.160Важным условием достижения точности определения можно назвать отсутствиесинонимии и сложную или многокомпонентную форму термина. В другихслучаях, необходимо учитывать возможные погрешности (например, припроверке простых терминов будут показаны все возможные значения иконтексты).
При изучении поисковой выдачи из проиндексированных поисковыммеханизмом страниц документов были установлены 2 особенности перевода:1.Единицаспециальнойфранцузскойлексики,выражающаяодноопределённое значение, редко употребляется в технической литературе на языкеперевода (русском языке).2.Единица специальной лексики, выражающая одно определённое значение,характеризуется частотой употребления в технической литературе на языкеперевода (русском языке).Пример редкого употребления термина: фр.
le réservoir lave-vitre (358упоминаний) – англ. windscreen washer reservoir (1860 упоминаний) – рус. бачокомывателя ветрового стекла (1700 упоминаний); фр. l’anneau de remorquage(6100 упоминаний) – англ. tow eye (11500 упоминаний), towing eye (32900упоминаний) – рус. буксировочная проушина (1120 упоминаний); фр. le système denavigation (261000 упоминаний) – англ.
navigation system (465000 упоминаний) –рус. система навигации (14900 упоминаний); фр. le niveau du liquide de lave-vitre(6 упоминаний) – англ. screenwash fluid level (139 упоминаний) – рус. уровеньжидкости омывателей (8050 упоминаний). В последнем примере: 6 случаевиспользования французского термина соответствуют 139 случаям употреблениявозможного эквивалентного английского термина и 8050 случаям употребления врусского термина.
Возможная причина редкого использования французскоготермина состоит в создании нового термина на базе существующего, что влечёт засобой появление синонимии и снижение эквивалентности.Частое употребление переведенного термина в технической литературеиллюстрируется следующим примером: фр.
les haut-parleurs graves (488упоминаний) – англ. tweeter speakers (754 упоминаний) – рус. высокочастотныединамики (999 упоминаний). Незначительное различие в числе употребления161термина на трёх языках (и в их соотношении между собой) можетсвидетельствовать о них как о переводных эквивалентах.Итак, анализ перевода единиц специальной лексики показал, что он долженточно и полно передавать единицы в переводном языке в форме, близкой к формевисходномязыке.Отступлениязасчётпримененияпереводческихтрансформаций должны быть оправданы особенностями русского языка итребованиями научно-технического подстиля.
Перевод единиц при этомвыполняется ни буквальным, ни вольным переосмыслением оригинала, посколькуэто влечёт за собой изменения в эквивалентности перевода. Переводчик решаетзадачуминимизироватьпотерисущественнойинформацииоригинала.Уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языкаоказывает влияние на эквивалентность перевода единиц специальной лексики.Опираясь на предложенную О. Каде, Р. Арнца и М. Ханна классификациюэквивалентности перевода лексических единиц, можно вывести зависимостьэквивалентности существующих способов и влияние на эквивалентностьпереводимой единицы используемого переводческого приёма.3.1.3 Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскорусских переводахОдной из задач главы является сопоставление основных характеристикзаимствованной французской специальной лексики электромобилестроения соспособами её перевода на русский язык с тем, чтобы определить влияниехарактеристик термина-заимствования на способ передачи её значения на русскомязыке.
В исследовании рассмотрение единиц осуществляется по выделенным вработе категориям заимствований (см. п. 2.2.2), представленных 1) иностраннымисловами, сохранившими свою форму; 2) иностранными словами, приведёнными в162соответствие с особенностями французского языка; 3) искусственно созданнымисловами, представляющими собой комбинацию морфем двух языков.Рассмотрим первую категорию заимствований специальной лексикиэлектромобилестроения.ВарваризмИнтернацион.Рисунок 22 – Способы перевода заимствованных французских терминов нарусский язык по критериям: степень ассимиляции и категория заимствования(1 категория заимствований)Для единиц специальной лексики с полной ассимиляцией во французскомязыкехарактерныследующиетипыпереводов.Способыпереводаинтернациональной лексики, полностью ассимилированной во французскомязыке, представлены шире и включают в себя: калькирование, которым в 28 из 58случаев переводятся сложные термины: фр.
la batterie principale – рус. главнаяаккумуляторная батарея, фр. le réservoir du liquide du circuit de chauffage – рус.резервуар жидкости для системы обогрева, фр. le système d’assistance au freinaged’urgence – рус. система помощи при экстренном торможении, фр.
la priseUSB – рус. разъем USB, фр. le réservoir additionnel – рус. дополнительный бак.Смысловое развитие использовалось при передаче значения терминов в 7 из 58случаев: фр. le troisième feu de stop – рус. верхний стоп-сигнал, фр. le signal dedétresse – рус. огни аварийной сигнализации, фр. la fonction «voir clair» – рус.163функция «хорошая видимость», фр. la fonction limiteur – рус. ограничениескорости движения, фр. la navigation – рус. система навигации.
Описательныйперевод использовался в 3 из 58 случаев: фр. la fonction «éclairage extérieurd’accompagnement» – рус. сопровождение светом в конце поездки, фр. les systèmesASR et ESP – рус. антипробуксовочная система (АПС) и система контроляустойчивости, фр. ABS – рус. антиблокировочная система. Для терминовинтернационализмов с простой формой в 9 из 58 случаев был найден эквивалентпо словарю: фр. la fonction régulateur – рус. функция «круиз-контроль», фр.
leréservoir – рус. бак, фр. la ventilation – рус. вентиляция, фр. l’autoradio –рус.автомагнитола, фр. la batterie – рус. батарея. Зафиксирован 1 из 17 случаевзаимствования интернациональной лексики: фр. le radar de recul – рус.парктроник.Неассимилированные во французском языке единицы специальной лексикипредставлены варваризмами (18 из 19 случаев). Они представляют собой простыеи сложные термины, которые переведены с помощью калькирования (13 случаев):фр. la fixations ISOFIX – рус. крепления ISOFIX, фр.
la position 2 : ACC – рус.положение 2: ACC, фр. D. Drive (Marche avant) – рус. D. Drive (передний ход), фр.l’emplacement airbag conducteur – рус. местоположение подушки безопасностиводителя и звуковой сигнал. В меньшей степени использовалось заимствование:фр. RDS – рус. RDS; описательный перевод термина: фр. ESP: contrôle dynamiquede stabilité – рус. система контроля устойчивости (ESP).Дляединицспециальнойлексикисчастичнойассимиляциейвофранцузском языке характерны следующие типы переводов.
Варваризмы,которые обладали частичной ассимиляцией в языке (фонетической), переведеныпутём калькирования в 10 из 17 случаев: фр. le kit de dépannage provisoire depneumatique – рус. ремнабор для ремонта камер и шин, фр. le témoin désactivationairbag – рус. световой индикатор отключения подушки безопасности, фр. lesairbags frontaux – рус. фронтальные подушки безопасности, фр.