Диссертация (1173479), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Гринёв-Гриневич обращает внимание на то, чтомотивированность термина подразумевает под собой «его семантическуюпрозрачность, свойство его формы давать представление о называемом термином133понятии» [Гринёв-Гриневич, 2008, с. 173]. О.И. Блинова рассматривает подмотивированностью «взаимообусловленность звучания и значения слова»[Блинова, 2007, с. 37]. Иначе говоря, мотивированность обусловливается связьюмежду планом содержания и планом выражения лексической единицы, а такжезависимостьютерминамотивированностьюотдругихпонимаютединицпланаосмысленностьсодержания.внутреннейПодформы,обусловленность внутренними отношениями, словообразовательное значение,этимологическая структура слова [Бурсина, 2015, с.
1103].Мотивированная терминологическая единица лучше запоминается. Оналогична и, за счёт единства внешней формы и внутреннего содержания, позволяетустановить связи с другими терминами и своё место в языковой системе илитерминосистеме. Идеальный научный термин, с точки зрения мотивированности,обладает меньшей искусственностью и большей степенью соотнесённости среалиейдействительности:стихийносложившаясятерминологияиеётерминосистема оказываются более мотивированы, чем искусственно созданная.Полностью мотивированный термин структурно и лексически соотнесён сдругими словами языка. Не имеющие таких связей термины считаютсянемотивированными, и форма данной лексической единицы не находитсоответствия в его значении.
В этом случае лексическая единица можетвосприниматься как иноязычная или приводить к ложному пониманию («ложныедрузья переводчика»), что недопустимо в переводе терминологии.Выделяют абсолютную и относительную мотивированность единиц[Блинова, 2007: 46]. Абсолютная мотивированность – тип мотивированностислова, обусловленный его соотнесённостью с внеязыковой действительностью.Отличительной чертой относительной мотивированности выступает соотнесениеслова с другими словами языка.Абсолютнаямотивированностьмотивированность(соотнесённостьювключаетязыковойвединицысебясзвуковуювнеязыковойдействительностью, выраженной звуковыми средствами языка).
Например, фр. leclapet (от нем. Klappen) – рус. клапан: le clapet de retenue – le clapet antiretour; фр.134la vitesse de ventilation (древнефр. viste, лат. visitus) – рус. режимы работывентилятора: la perte de vitesse – la vitesse initiale – le base de vitesse – le limiteurde vitesse – l’anneau de vitesse – le variateur de vitesse; фр. le système antipatinage(patt-) – рус.
противобуксовочная система: le patinage – le patin – le patin de frein.Относительная мотивированность включает в себя лексическую (выражениемотивирующего признака в слове: les répétiteurs latéraux – répéter; le rétroviseurintérieur – le rétro; l’essuie-vitre – essuyer), морфологическую (выражение спомощью морфем: le balai – le balayage – balayer; le contact – le contacteur –contacter – le contacteur de démarrage; le câble – le câblage; le haut-parleur – parlerhaut, le porte-canettes – le porte-gobelets – porter), семантическую (выражение спомощью лексико-семантических средств языка: le parking – le stationnement –стоянка; un allume-cigares – une prise 12V – прикуриватель – розетка(сорасположение устройств); un airbag – un air – un coussin gonflable – подушкабезопасности; le pistolet de recharge – le pistolet) и структурную (выражениеклассификационного признака: l’indicateur de direction droite – l’indicateur dedirection gauche; le réservoir du liquide de frein – le réservoir du liquide du circuit dechauffage – le réservoir du liquide lave-vitre; le témoin antiblocage des roues – letémoin d’airbag – le témoin d’alerte).Анализ терминов выделенной терминосистемы электромобилестроенияпоказал наличие в ней 243 заимствованных мотивированных термина и 79заимствованных немотивированных терминов.Ряд единиц заимствованной во французский язык лексики используется всловообразовательномпроцессе.Вэтомвидедеятельностивыражаетсяморфологическая, семантическая и структурная мотивированность – видыотносительной мотивированности (соотнесённость единиц с другими языковымиединицами).
Слово считается мотивированным и ассимилированным в языке,если оно может являться производным для родственных ему слов и можетучаствовать в создании словообразовательных цепочек. Л. Деруа в своем трудезамечает, что заимствованное слово входит в язык тогда, когда оно можетобразовывать новые лексические единицы, как если бы оно находилось в своем135исходном языке [Deroy, 1956, с. 286]. Именно тогда оно становитсяполноправным членом лексического состава. Например, un standard – standardiser– une standardisation; un bloc – bloquer – un blocage.Связьперечисленныхтиповмотивированностиобнаруживаетсявособенностях образования терминологии и её связях с близкими по значению илиформе единицами.Представленная ниже таблица 5 отражает связь морфологической,семантической и структурной мотивированности с основными способамисоздания терминологических единиц в языке.
Укажем, что морфологическаямотивированностьсвязанаспополнениемкатегориальногоаппарататерминосистемы, содержащего лексику, описывающую свойства, характер илисубъекта действия и относящееся к означаемому им предмету или понятию.Семантическая мотивированность соотносится с образным представлениемпредмета или понятия и подразумевает адаптацию или переосмысление значения.Структурная мотивированность указывает на наличие определяющего элементадля создания упорядоченных рядов терминов в системе понятий, для отражениясущественных признаков и определения места нахождения отображаемого импонятия.
Для заимствованной лексики из греческого и латинского языковхарактерны все виды мотивированность; для недавно заимствованной лексики(например,англицизмов)характернасемантическаяиструктурнаямотивированность тогда, когда она соотносится с понятием или предметом вязыке или её морфемы представляются воспринимающим как понятные и болеенагляднообъясняющиепредметилиявление.Причинойвозникновенияспециальной лексики в случае лексического заимствования можно назватьжелание отразить определённые признаки денотата в новом слове (например, засчёт переосмысления значения или метонимии).136Таблица 5 – Отражение мотивированности терминологических единиц присловообразовании с помощью матрицL’aménagement,Префиксl’antiblocage des roues,l’emplacement,le prétensionneurАффиксацияLe câblage, le balayage,Суффиксle contacteur, le détecteur, lecontroleurПарасинФлексияСловообразованиеСловообразованиеМорфосемантическаяВнутренняя словообразовательная матрицатетическаяLapersonnalisation,leremanufacturageLe convertisseurТелеско-L’autoradioпированиеУсечениеLe microLe pare-brise,le lève-vitre électrique,le régulateur-limiteur deСложныеvitesse, la servo-direction,словаСоединениеle vide-poche, le pare-brise,le lève-vitre électrique,le régulateur-limiteur devitesse,la servo-direction,le vide-pocheДеформация ическаякаячес-семанти-ко-ги-фоло-Мор-СинтактиподражаниеИзменение смыслаУсечение формыВнешняя матрицаЗвукопод-La vitesse, le clapetражаниеМетафораLes barres de toit, le kitmains-libresМетонимияL’heure, l’air conditionnéАббревиа-REF, GCEцияЗаимствованиеLe klaxon, le cric, la plaque,le warning137Итак,системностьзаимствованноготерминапроявляетсявегомотивированности и его возможности создания терминологических рядов,обладающих устойчивыми связями.Выводы по главе 2Вовторойглавеисследования,врезультатеанализаисточниковзаимствованной лексики и терминологических единиц электромобилестроения,получены следующие результаты.1.
Проведена классификация (представленная в диаграммах) отобранныхлексических единиц по этимологическому критерию, по лексико-семантическомуполю, по виду, по степени ассимиляции и мотивированности, по наличиюсинонимии. При этом изучены такие разновидности заимствований как простые /сложные термины, аббревиатурные заимствования и другие. Выявленнаятерминосистема электромобилестроения охарактеризована с точки зрениявлияния на неё других предметных областей.
Установлены особенности еёпополнения и функционирования.В качестве материала для отбора единиц используются инструкции поэксплуатацииэлектромобилейитехнические справочные руководства кэлектромобилям Peugeot Ion, Citroën C-Zero, Renault Fluence ZE, Renault KangooZE, Renault Twizy, Renault ZOE.2.Для лексико-семантической характеристики по принципу семантическогополя, заимствованная лексика была сгруппирована по лексико-семантическимгруппам: двигатель, детали, кузов, оборудование для подзарядки, отопительнаясистема, салон, тормозная система, шасси, электронная система управления,электрооборудование.преобладаниеэлектромобиля.Результатэлектронныхколичественногокомпонентовванализасоставеуказываетосновныхнаузлов138Полученная по итогам отбора выборка терминологических единиц,позволяетпостроитьтерминологическийглоссарийобластиэлектромобилестроения на французском, английском и русском языках. В нёмучитывается базовая структура электромобиля: представление лексики по блокам,соответствующим основным узлам и элементам конструкции транспортногосредства.