Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 27

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 27 страницаДиссертация (1173479) страница 272020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

В единичных случаях терминпереводится транскрибированием (фр. le kit mains-libres Bluetooth – рус. блютузгарнитура, фр. l’économètre – рус. эконометр).Аббревиатурные сокращения, представляющие собой краткую формутермина в языке перевода, в 3 случаях сохраняют свою форму при переводе: фр.les fixations ISOFIX – рус. крепления ISOFIX, фр. la prise USB – рус. разъем USB,фр. les sièges enfants – рус. детские кресла с креплением ISOFIX. В 5 случаяхаббревиатуры переводятся с помощью транскрибирования: фр. le systèmeantiblocage des roues (ABS) – рус. антиблокировочная система (АБС), фр. le mode«ECO» – рус.

режим «ЭКО». Транскрибирование характерно для передачизначения аббревиатурных сокращений и наиболее частоупотребляемых названийтехнологий.Переводтранскрибированиемсложныхдвухкомпонентныхтерминовзависит от значения составляющих компонентов. В случае, когда первый предметили процесс является частью второго и соединяется при помощи предлога de, обечасти переводятся существительными, а наименование второго предмета ставитсяв родительном падеже: фр.

les feux indicateurs de direction – рус. указателиповорота, фр. le recyclage de l’air – рус. рециркуляция воздуха. В другом случае,когдапервыйпредметявляетсячастьювторого,первыйпереводитсясуществительным, а второй – прилагательным: фр. l’ordinateur de bord – рус.бортовой компьютер. В третьем случае, когда первая часть соответствовала150предмету, а вторая – его свойству, то первая часть переводится существительным,а вторая – прилагательным: фр.

le rétroviseur intérieur – рус. внутреннее зеркалозаднего вида.–Поиск эквивалента по словарю. Простые термины со структурой n и adj (59единиц) имеют простую словообразовательную структуру и их перевод можетбыть осуществлен путём поиска их эквивалентов в словарях или глоссариях (32единиц: фр. le convertisseur – рус. преобразователь, фр. le chargeur – рус. зарядноеустройство, фр. le plafonnier – рус.

плафон, фр. le porte-lampe – рус. патрон, фр.la radio – рус. радио, фр. le réservoir – рус. бак, фр. le senteur – рус. освежительвоздуха, фр. P : parking – рус. P : стоянка). Наличие закреплённой лексическойединицы в словаре делает этот способ наиболее оптимальным в переводетерминов. Путём поиска эквивалента в языке перевода передается значениетерминов,заимствованныхизлатинскогоигреческогоязыков,ипреимущественно являющихся интернациональной лексикой.Сложным терминам также возможно найти эквивалент в языке перевода (10из263случаев).Однаковвидутого,чтоэтитерминыназываютспециализированные и специфические понятия, они редко находятся в словарях,что заметно по числу случаев их перевода этим способом. Примерами выступаютследующие термины: фр.

l’anneau de remorquage – рус. буксировочная проушина,фр. la fonction régulateur – рус. функция «круиз-контроль», фр. l’indicateur devitesse – рус. спидометр, фр. le compteur kilométrique journalier – рус. счётчикпути (одометр), фр. le prise 12V – рус. розетка. В отдельных случаях (3единицы), перевод осуществлялся заимствованной единицей из английскогоязыка: фр.

les barres de toit – рус. рейлинги на крыше, фр. le radar de recul – рус.парктроник, фр. la climatisation automatique – рус. климат-контроль.Многокомпонентные сложные термины переводятся путём определениязначения основного компонента в зависимости от контекста. В началеопределялся внутренний термин и относящиеся к нему слова. Затем выполняетсяперевод по словарю. Например, фр.

le réservoir du liquide du circuit de chauffageвключает в себя термины le réservoir, le liquide и le circuit de chauffage. Выполнив151их перевод получаем значение всего термина: рус. резервуар жидкости длясистемы обогрева.–Конкретизация и генерализация. Конкретизацией называют замену единицыспециальной лексики в исходном языке с широким значением единицейспециальной лексики в языке перевода с узким значением. Генерализацияпредставляет собой противоположность конкретизации.

Она подразумеваетзамену единицы ИЯ с узким значением единицей ПЯ с широким значением.Не всегда представляется возможным найти подходящий термин в языкеперевода. При переводе простых терминов установлены следующие лексическиетрансформации: в 3 из 59 случаях при переводе использовалась генерализация(фр. les aménagements – рус. ящики, фр.

le contacteur – рус. выключатель, фр. leporte-canettes – рус. подстаканник), в 1 из 59 случаев – конкретизация (фр. letéléphone – рус. радиотелефоны). Сложные термины в 8 из 263 случаевпереведены генерализацией (фр. le pistolet de recharge – рус. штепсель длязарядки, фр. le capot moteur – рус. капот, фр. la fonction mode « ECO » – рус.режим «ЭКО», фр. le frein de stationnement manuel – рус. стояночный тормоз, фр.le rétroviseur intérieur – рус. зеркало заднего вида) и в 5 из 263 случаев –конкретизацией (фр. l’air conditionné – рус. система кондиционирования, фр.

CDMP3 – рус. CD MP3 проигрыватель, фр. le lecteur USB – рус. флеш-накопитель,фр. le bloc outil – рус. набор инструментов).–Смысловое развитие. Смысловое развитие характерно при переводебезэквивалентной лексики и состоит в замене словарного соответствия припереводе контекстуальным. Необходимость в замене появляется, когда ни одно изсловарных соответствий не подходит к данному контексту. Смысловое развитиевыявлено для передачи значения простого термина в 1 случае (фр. la navigation –рус.

система навигации).Для переводов сложных терминов этим способом (37 из 263 случаев)характерна замена общеупотребительных слов терминами (фр. les garnituresintérieures – рус. салон, фр. la batterie secondaire 12 volts – рус. вспомогательнаяаккумуляторная батарея 12 В), замена целого частью или метонимия (фр. la152direction assistée – рус. рулевое управление с усилителем); замена признаковпредметом или процессом (фр. les spots d’éclairage – рус. освещение салона, фр. lestationnement automatique – рус. парковочный автопилот).–Описательный перевод.

Когда термину соответствует новое понятие, непредставленное в словарях, приводится его описательный перевод. Примерамипередачи значения простого термина с помощью этого способа выступаютследующие примеры (4 из 59 случаев): фр. le remanufacturage – рус. заводскаяпереборка двигателя, фр. ABS – рус. антиблокировочная система, фр. la servodirection – рус. рулевое управление с усилителем, фр. le warning – рус.

звуковые изрительные сигналы. Другими способами перевода терминов, обозначающихновое понятие, выступают ранее упоминавшиеся калькирование структуры, спомощью чего создаётся неологизм, либо транслитерация (фр. Bluetooth – рус.блютуз).Значение сложных терминов передано с помощью описательного перевода в25 из 263 случаев: фр. le caméra de recul – рус. камера заднего вида, фр.l’antidémarrage électronique – рус. электронная блокировка запуска двигателя, фр.le rhéostat d’éclairage – рус. реостат-светорегулятор, фр. le balayageintermittent – рус.

прерывистая работа, фр. le borne de recharge rapide adaptée –рус. стойка для быстрой зарядки, фр. le stationnement automatique – рус.парковочный автопилот.–Целостноепреобразование.Целостноепреобразованиеотноситсякпереводческим компенсациям и заключается в передаче смысла при помощисоответствий. В большей степени оно характерно для переводов сложныхтерминов (14 из 263 случаев). Грамматические различия в исходном и впереводном языкахоказывают влияние на процесс перевода терминовэлектромобилестроения,обусловливаяиспользованиеследующихтрансформаций: фр.

le gonflage occasionnel (avec kit) – рус. ремнабор для ремонтакамер и шин, фр. le levier de sélection – рус. рычаг управления автоматическойкоробкой передач, фр. le contrôle de sous-virage – рус. система подруливания, фр.le levier de sélection – рус. рычаг управления автоматической коробкой передач,153фр. la position de conduite – рус.

приборная панель, фр. le prolongateur d’autonomie– рус. увеличение запаса хода.–Заимствование при переводе. При заимствовании структура, семантика иформа термина ассимилируются с последующим внедрением в состав языкаперевода. Заимствование единицы при переводе почти в равной степенииспользовалось для перевода простых (2 случая) и сложных терминов (3 случая).Примерами, когда с помощью заимствования передавалось значение простоготермина, выступают: фр. l’ioniseur – рус. ионизатор, фр.

RDS – рус. RDS.Примеры перевода сложного термина следующие: фр. les barres de toit – рус.рейлинги на крыше, фр. la climatisation automatique – рус. климат-контроль, фр. leradar de recul – рус. парктроник.Итак, при переводе терминов электромобилестроения, для простых поструктурной форме терминов характерен больший выбор способов перевода(поиск эквивалента, калькирование и генерализация). Сложные терминыпереводятся с помощью калькирования входящих в них элементов, описательногоперевода,целостногопреобразования,смысловогоразвитияипоискаэквивалентной единицы в языке перевода.3.1.2 Классификация заимствований по способам перевода и егоадекватностиЗаимствованиявнаучно-техническойлитературеосуществляютсяписьменным путём и при сознательной деятельности специалистов и учёных. Какбыло установлено в исследовании области электромобилестроения, заимствуетсяспециальная лексика и термины.Рассмотрениеэквивалентностипередачизначениязаимствованнойтерминологии электромобилестроения целесообразно провести, опираясь наформу термина в языке перевода.

Форма термина представляет собой вербальное154обозначение лексической единицы и связана с её семантической структурой.Форма термина помогает выстроить ассоциацию с существующей единицей вязыке перевода и на основе имеющегося знания понять её значение безобращения к словарю. Н.И. Шахова выделила три группы слов и их элементов, спомощью которых обеспечивается понимание слов при чтении [Шахова, 2006, c.124]:–слова, понимание которых происходит через осознание их графики;–слова, понимание которых происходит через осознание их структуры;–слова, понимание которых происходит через понимание их контекста.Этикритерииможноприменитькклассификациитерминовэлектромобилестроения.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6447
Авторов
на СтудИзбе
306
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее