Диссертация (1173479), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В единичных случаях терминпереводится транскрибированием (фр. le kit mains-libres Bluetooth – рус. блютузгарнитура, фр. l’économètre – рус. эконометр).Аббревиатурные сокращения, представляющие собой краткую формутермина в языке перевода, в 3 случаях сохраняют свою форму при переводе: фр.les fixations ISOFIX – рус. крепления ISOFIX, фр. la prise USB – рус. разъем USB,фр. les sièges enfants – рус. детские кресла с креплением ISOFIX. В 5 случаяхаббревиатуры переводятся с помощью транскрибирования: фр. le systèmeantiblocage des roues (ABS) – рус. антиблокировочная система (АБС), фр. le mode«ECO» – рус.
режим «ЭКО». Транскрибирование характерно для передачизначения аббревиатурных сокращений и наиболее частоупотребляемых названийтехнологий.Переводтранскрибированиемсложныхдвухкомпонентныхтерминовзависит от значения составляющих компонентов. В случае, когда первый предметили процесс является частью второго и соединяется при помощи предлога de, обечасти переводятся существительными, а наименование второго предмета ставитсяв родительном падеже: фр.
les feux indicateurs de direction – рус. указателиповорота, фр. le recyclage de l’air – рус. рециркуляция воздуха. В другом случае,когдапервыйпредметявляетсячастьювторого,первыйпереводитсясуществительным, а второй – прилагательным: фр. l’ordinateur de bord – рус.бортовой компьютер. В третьем случае, когда первая часть соответствовала150предмету, а вторая – его свойству, то первая часть переводится существительным,а вторая – прилагательным: фр.
le rétroviseur intérieur – рус. внутреннее зеркалозаднего вида.–Поиск эквивалента по словарю. Простые термины со структурой n и adj (59единиц) имеют простую словообразовательную структуру и их перевод можетбыть осуществлен путём поиска их эквивалентов в словарях или глоссариях (32единиц: фр. le convertisseur – рус. преобразователь, фр. le chargeur – рус. зарядноеустройство, фр. le plafonnier – рус.
плафон, фр. le porte-lampe – рус. патрон, фр.la radio – рус. радио, фр. le réservoir – рус. бак, фр. le senteur – рус. освежительвоздуха, фр. P : parking – рус. P : стоянка). Наличие закреплённой лексическойединицы в словаре делает этот способ наиболее оптимальным в переводетерминов. Путём поиска эквивалента в языке перевода передается значениетерминов,заимствованныхизлатинскогоигреческогоязыков,ипреимущественно являющихся интернациональной лексикой.Сложным терминам также возможно найти эквивалент в языке перевода (10из263случаев).Однаковвидутого,чтоэтитерминыназываютспециализированные и специфические понятия, они редко находятся в словарях,что заметно по числу случаев их перевода этим способом. Примерами выступаютследующие термины: фр.
l’anneau de remorquage – рус. буксировочная проушина,фр. la fonction régulateur – рус. функция «круиз-контроль», фр. l’indicateur devitesse – рус. спидометр, фр. le compteur kilométrique journalier – рус. счётчикпути (одометр), фр. le prise 12V – рус. розетка. В отдельных случаях (3единицы), перевод осуществлялся заимствованной единицей из английскогоязыка: фр.
les barres de toit – рус. рейлинги на крыше, фр. le radar de recul – рус.парктроник, фр. la climatisation automatique – рус. климат-контроль.Многокомпонентные сложные термины переводятся путём определениязначения основного компонента в зависимости от контекста. В началеопределялся внутренний термин и относящиеся к нему слова. Затем выполняетсяперевод по словарю. Например, фр.
le réservoir du liquide du circuit de chauffageвключает в себя термины le réservoir, le liquide и le circuit de chauffage. Выполнив151их перевод получаем значение всего термина: рус. резервуар жидкости длясистемы обогрева.–Конкретизация и генерализация. Конкретизацией называют замену единицыспециальной лексики в исходном языке с широким значением единицейспециальной лексики в языке перевода с узким значением. Генерализацияпредставляет собой противоположность конкретизации.
Она подразумеваетзамену единицы ИЯ с узким значением единицей ПЯ с широким значением.Не всегда представляется возможным найти подходящий термин в языкеперевода. При переводе простых терминов установлены следующие лексическиетрансформации: в 3 из 59 случаях при переводе использовалась генерализация(фр. les aménagements – рус. ящики, фр.
le contacteur – рус. выключатель, фр. leporte-canettes – рус. подстаканник), в 1 из 59 случаев – конкретизация (фр. letéléphone – рус. радиотелефоны). Сложные термины в 8 из 263 случаевпереведены генерализацией (фр. le pistolet de recharge – рус. штепсель длязарядки, фр. le capot moteur – рус. капот, фр. la fonction mode « ECO » – рус.режим «ЭКО», фр. le frein de stationnement manuel – рус. стояночный тормоз, фр.le rétroviseur intérieur – рус. зеркало заднего вида) и в 5 из 263 случаев –конкретизацией (фр. l’air conditionné – рус. система кондиционирования, фр.
CDMP3 – рус. CD MP3 проигрыватель, фр. le lecteur USB – рус. флеш-накопитель,фр. le bloc outil – рус. набор инструментов).–Смысловое развитие. Смысловое развитие характерно при переводебезэквивалентной лексики и состоит в замене словарного соответствия припереводе контекстуальным. Необходимость в замене появляется, когда ни одно изсловарных соответствий не подходит к данному контексту. Смысловое развитиевыявлено для передачи значения простого термина в 1 случае (фр. la navigation –рус.
система навигации).Для переводов сложных терминов этим способом (37 из 263 случаев)характерна замена общеупотребительных слов терминами (фр. les garnituresintérieures – рус. салон, фр. la batterie secondaire 12 volts – рус. вспомогательнаяаккумуляторная батарея 12 В), замена целого частью или метонимия (фр. la152direction assistée – рус. рулевое управление с усилителем); замена признаковпредметом или процессом (фр. les spots d’éclairage – рус. освещение салона, фр. lestationnement automatique – рус. парковочный автопилот).–Описательный перевод.
Когда термину соответствует новое понятие, непредставленное в словарях, приводится его описательный перевод. Примерамипередачи значения простого термина с помощью этого способа выступаютследующие примеры (4 из 59 случаев): фр. le remanufacturage – рус. заводскаяпереборка двигателя, фр. ABS – рус. антиблокировочная система, фр. la servodirection – рус. рулевое управление с усилителем, фр. le warning – рус.
звуковые изрительные сигналы. Другими способами перевода терминов, обозначающихновое понятие, выступают ранее упоминавшиеся калькирование структуры, спомощью чего создаётся неологизм, либо транслитерация (фр. Bluetooth – рус.блютуз).Значение сложных терминов передано с помощью описательного перевода в25 из 263 случаев: фр. le caméra de recul – рус. камера заднего вида, фр.l’antidémarrage électronique – рус. электронная блокировка запуска двигателя, фр.le rhéostat d’éclairage – рус. реостат-светорегулятор, фр. le balayageintermittent – рус.
прерывистая работа, фр. le borne de recharge rapide adaptée –рус. стойка для быстрой зарядки, фр. le stationnement automatique – рус.парковочный автопилот.–Целостноепреобразование.Целостноепреобразованиеотноситсякпереводческим компенсациям и заключается в передаче смысла при помощисоответствий. В большей степени оно характерно для переводов сложныхтерминов (14 из 263 случаев). Грамматические различия в исходном и впереводном языкахоказывают влияние на процесс перевода терминовэлектромобилестроения,обусловливаяиспользованиеследующихтрансформаций: фр.
le gonflage occasionnel (avec kit) – рус. ремнабор для ремонтакамер и шин, фр. le levier de sélection – рус. рычаг управления автоматическойкоробкой передач, фр. le contrôle de sous-virage – рус. система подруливания, фр.le levier de sélection – рус. рычаг управления автоматической коробкой передач,153фр. la position de conduite – рус.
приборная панель, фр. le prolongateur d’autonomie– рус. увеличение запаса хода.–Заимствование при переводе. При заимствовании структура, семантика иформа термина ассимилируются с последующим внедрением в состав языкаперевода. Заимствование единицы при переводе почти в равной степенииспользовалось для перевода простых (2 случая) и сложных терминов (3 случая).Примерами, когда с помощью заимствования передавалось значение простоготермина, выступают: фр. l’ioniseur – рус. ионизатор, фр.
RDS – рус. RDS.Примеры перевода сложного термина следующие: фр. les barres de toit – рус.рейлинги на крыше, фр. la climatisation automatique – рус. климат-контроль, фр. leradar de recul – рус. парктроник.Итак, при переводе терминов электромобилестроения, для простых поструктурной форме терминов характерен больший выбор способов перевода(поиск эквивалента, калькирование и генерализация). Сложные терминыпереводятся с помощью калькирования входящих в них элементов, описательногоперевода,целостногопреобразования,смысловогоразвитияипоискаэквивалентной единицы в языке перевода.3.1.2 Классификация заимствований по способам перевода и егоадекватностиЗаимствованиявнаучно-техническойлитературеосуществляютсяписьменным путём и при сознательной деятельности специалистов и учёных. Какбыло установлено в исследовании области электромобилестроения, заимствуетсяспециальная лексика и термины.Рассмотрениеэквивалентностипередачизначениязаимствованнойтерминологии электромобилестроения целесообразно провести, опираясь наформу термина в языке перевода.
Форма термина представляет собой вербальное154обозначение лексической единицы и связана с её семантической структурой.Форма термина помогает выстроить ассоциацию с существующей единицей вязыке перевода и на основе имеющегося знания понять её значение безобращения к словарю. Н.И. Шахова выделила три группы слов и их элементов, спомощью которых обеспечивается понимание слов при чтении [Шахова, 2006, c.124]:–слова, понимание которых происходит через осознание их графики;–слова, понимание которых происходит через осознание их структуры;–слова, понимание которых происходит через понимание их контекста.Этикритерииможноприменитькклассификациитерминовэлектромобилестроения.