Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 31

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 31 страницаДиссертация (1173479) страница 312020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 31)

le plafonnier / англ.courtesy lamp и courtesy light, фр. les témoins lumineux / англ. warning lights иwarning lamps. Тем не менее, входящие в состав сложного термина слова имеютразное толкование, что влияет на перевод на английском языке:Таблица 6 – Различия в переводе термина фр. les buses de dégivrage на английскийязыкDemisting/defrosting ventsAn opening through which gases, especiallyair, can pass.a) a projecting vent of something;Les buses de dégivrageNozzleb) a short tube with a taper or constriction used(as on a hose) to speed up or direct a flow offluid.Из приведённой таблицы видно, что существуют варианты перевода словасловосочетанием с общим значением «сопла защиты от обледенения» иконкретизированным средством (пункт b, «сопла обдува, которые за счёт ихконструкции можно направлять в нужную сторону»).

Однако в таблице терминовприложения А находим фр. la frise de désembuage с подобным значением («соплообдува ветрового стекла») и перевод термина как англ. outlet.170Точное выражение смысла и представление однозначного переводапредставляет известное затруднение в работе переводчика. Так, простой терминфр.

le coffre переводится в руководствах по эксплуатации как англ. boot и luggagecompartment. Словарь Larousse предлагает иные варианты перевода: фр. le coffreдля англ. boot и фр. le coffre à bagages для англ. baggage compartment, luggagecompartment. Между тем, в руководствах сам термин фр. le coffre à bagagesпереводится англ. tailgate, а англ. compartment переводится как фр. les vide-pochesи имеет отношение к отсекам для хранения, установленным в дверях или салоне, ане только к багажнику автомобиля. Разница в употреблении заметна вхарактеристиках багажника (его объёме) и размещении: фр.

le coffre à bagagesможет обозначать также наружный или бокс-багажник. Частотный анализ сиспользованием поисковых механизмов Интернет указывает на большуюраспространённость в литературе и документах термина фр. le coffre (61000упоминаний в электронных публикациях), чем фр. le coffre à bagages (690упоминаний). Таким образом, структура термина при переводе становитсясложной и нередко приводит к появлению синонимов.Сложные термины при переводе имеют тенденцию к сокращению формы:фр. le circuit de charge de la batterie accessoires – англ. battery charging circuit; фр.le cloison de séparation – англ.

partition; фр. les dispositifs de protection latérale –англ. side protection) и к упрощению семантического значения: фр. les portecanettes, les porte-gobelets – англ. cup holder; фр. le témoin d’arrêt impératif – англ.STOP light; фр. l’interrupteur – англ. control switch, switch; фр. le kit anti-crevaison –англ.

repair kit. Во многом тенденция сокращения формы и упрощения значенияосложняет перевод необходимостью использовать дополнительные материалы(например, иллюстрированные словари и схемы) и искать способы устранениянескольких толкований термина.

Однако в некоторых случаях она способствуетраспространению знания и облегчению коммуникации между специалистамиодной области, говорящих на разных языках.Перевод аббревиатур и многокомпонентных терминов при отсутствиизакреплённой единицы в терминосистеме языка перевода отрицательным образом171влияет на передачу значения. Например, англ.

stability control (ESP) согласно«Des mots et des autos» соответствует калькированное фр. l’électro-stabilisateurprogramm, закреплённое в Journal officiel du 15 février 2004 [Le CCFA,Электронный ресурс]. Однако в отобранном для исследования материале этойлексической единице соответствует фр. le contrôle dynamique de stabilité (ESP).Остальным аббревиатурам найден эквивалент или дан калькированный перевод:фр. le convertisseur CC/CC – англ. DC/DC Converter, фр. la prise USBport, фр. le système antipatinage (ASR)– англ.

USB– англ. traction control ASR, фр. RDS –англ. RDS, фр. le récupérateur d’énergie cinétique (REC) – англ. kinetic energyrecovery system (KERS).В приведённых выше в качестве иллюстрации примерах терминов обращаетна себя внимание тот факт, что языку английской технической литературысвойственно употребление синонимов на базе латинского языка (battery, negativeterminal, compartment, pressure, courtesy mirror, repeater) и французского языка(button, vent, bonnet, lever) происхождения, а также терминов из греческого языка(automatic, klaxon, meter, telephone, system).3.2.1 Способы и средства французско-английского перевода заимствованнойспециальной лексикиРассмотрение особенностей перевода терминологических единиц, входящихво французскую терминосистему электромобилестроения, оценка способованглийского перевода, эквивалентности перевода терминов дали следующиерезультаты.Быливыявленыспособыпереводаспециальнойэлектромобилестроения.

Они представлены на следующей диаграмме:лексики172ИтогоРисунок 25 – Способы перевода с французского языка на английский язык иприходящееся на них количество заимствованных единиц специальной лексикиСогласно диаграмме, при переводе с французского языка на английскийязык простые и сложные термины чаще всего калькируются (198 случаев), режеиспользуется существующий в языке перевода эквивалент или другие способыперевода (смысловое развитие, генерализация, описательный перевод).Использование еще одного критерия – формы термина (простой илисложный) – даёт следующее распределение способов перевода заимствованнойтерминологической единицы:Рисунок 26 – Способы перевода с французского языка на английский язык,соответствующие форме заимствованных единиц специальной лексикиДля перевода простых терминов характерны поиск эквивалента, способыперевода калькой (структурной и семантической) и генерализация.

Сложные173термины переводятся калькированием, поиском словарного эквивалента в языкеперевода, смысловым развитием и конкретизацией.При переводе простых и сложных терминов были установлены следующиеразличия в выборе переводческих способов.–Кальки. Калькирование выступает наиболее частым способом переводатерминов (198 из 322 случаев). При невозможности найти эквивалентныйфранцузский термин по словарю, простые термины в английском языке,передаются с помощью калькирования: фр.

les prétensionneurs – англ.pretensioners, фр. la programmation – англ. programming, фр. le remanufacturage –англ. remanufacturing.Калькирование и пословный перевод сложных и многокомпонентныхтерминов характерны для терминов, представляющих собой или включающих всебя интернациональную лексику: фр. la batterie de traction – англ. traction battery,фр.

le conditionnement d’air – англ. air conditioning, фр. le fusible interne – англ.internal fuse. Сложные термины, включающие в себя интернациональную лексику,переводятся калькированием: фр. la batterie 12 volts – англ. 12 volt battery, фр. lafonction « voir clair » – англ. «Clear View» function, фр. les détecteurs à ultrasons –англ. ultrasonic detector. Совпадение формы и значения терминов облегчаетпостроение терминосистемы за счёт совпадения оснований для классификациисоответствующих понятий в национальных языках. Тождественность единицспециальной лексики и технических терминов позволяет устанавливать явныесвоей формой связи и осуществлять с одного языка на другой эквивалентныйперевод.–Поиск словарного эквивалента.

Характерной чертой термина выступаетчеткость семантических границ и его самостоятельность по отношению кконтексту. Зависимость значения термина от его контекста проявляется приналичии полисемии. Простые термины, имеющие похожую форму во многихязыках мира или относящиеся к пласту интернациональной лексики, передаютсяна английский язык путём поиска эквивалента по словарю (фр. le réservoir – англ.reservoir, фр.

le moteur – англ. motor, фр. la ventilation – англ. ventilation, фр. la174navigation – англ. navigation). Экививалент простым терминам был найден в 25 из59 случаев перевода простых терминов: фр. le curseur – англ. cursor, фр. le hautparleur – англ. speaker, фр. l’interrupteur – англ. switch.При осуществлении перевода, к сложным многокомпонентным терминам итерминам-словосочетаниям в 23 из 263 случаях был найден эквивалент в языкеперевода: фр.

le coussin gonflable – англ. airbag, фр. la pédale de frein – англ. brakepedal, фр. le bloc outil – англ. tool kit, фр. le liquide de refroidissement – англ.coolant, фр. l’indicateur de vitesse – англ. speedometer, фр. le plaquettes de freins –англ.

brake pads.–Смысловое развитие. Смысловое развитие в меньшей степени свойственнопростым терминам и использовалось в 4 из 59 случаев перевода термина: фр. lecontacteur – англ. ignition switch, фр. warning – англ. audible and visual signals.Значение сложных терминов передаются с помощью смыслового развития в 19 из263 случаев. Перевод осуществляется путём переосмысления и развития значенийкомпонентов сложных терминов: фр. l’ordinateur de bord – англ. trip computer, фр.l’indicateur d’autonomie – англ. range indicator, фр. le filet de séparation –англ. luggage net.–Генерализация и конкретизация.

К генерализации и конкретизации припереводе прибегают в 8 из 59 случаях при передаче значения простых терминов:фр. la servo-direction – англ. steering, фр. le combiné – англ. instrument panel, фр. lescosses – англ. terminals, фр. l’interrupteur – англ. control switch. Этот способперевода более характерен для сложных и многокомпонентных терминов (24 из263 случаев): фр. le pistolet de recharge – англ. charging plug, фр. le kit anticrevaison – англ. repair kit, фр.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее