Диссертация (1173479), страница 31
Текст из файла (страница 31)
le plafonnier / англ.courtesy lamp и courtesy light, фр. les témoins lumineux / англ. warning lights иwarning lamps. Тем не менее, входящие в состав сложного термина слова имеютразное толкование, что влияет на перевод на английском языке:Таблица 6 – Различия в переводе термина фр. les buses de dégivrage на английскийязыкDemisting/defrosting ventsAn opening through which gases, especiallyair, can pass.a) a projecting vent of something;Les buses de dégivrageNozzleb) a short tube with a taper or constriction used(as on a hose) to speed up or direct a flow offluid.Из приведённой таблицы видно, что существуют варианты перевода словасловосочетанием с общим значением «сопла защиты от обледенения» иконкретизированным средством (пункт b, «сопла обдува, которые за счёт ихконструкции можно направлять в нужную сторону»).
Однако в таблице терминовприложения А находим фр. la frise de désembuage с подобным значением («соплообдува ветрового стекла») и перевод термина как англ. outlet.170Точное выражение смысла и представление однозначного переводапредставляет известное затруднение в работе переводчика. Так, простой терминфр.
le coffre переводится в руководствах по эксплуатации как англ. boot и luggagecompartment. Словарь Larousse предлагает иные варианты перевода: фр. le coffreдля англ. boot и фр. le coffre à bagages для англ. baggage compartment, luggagecompartment. Между тем, в руководствах сам термин фр. le coffre à bagagesпереводится англ. tailgate, а англ. compartment переводится как фр. les vide-pochesи имеет отношение к отсекам для хранения, установленным в дверях или салоне, ане только к багажнику автомобиля. Разница в употреблении заметна вхарактеристиках багажника (его объёме) и размещении: фр.
le coffre à bagagesможет обозначать также наружный или бокс-багажник. Частотный анализ сиспользованием поисковых механизмов Интернет указывает на большуюраспространённость в литературе и документах термина фр. le coffre (61000упоминаний в электронных публикациях), чем фр. le coffre à bagages (690упоминаний). Таким образом, структура термина при переводе становитсясложной и нередко приводит к появлению синонимов.Сложные термины при переводе имеют тенденцию к сокращению формы:фр. le circuit de charge de la batterie accessoires – англ. battery charging circuit; фр.le cloison de séparation – англ.
partition; фр. les dispositifs de protection latérale –англ. side protection) и к упрощению семантического значения: фр. les portecanettes, les porte-gobelets – англ. cup holder; фр. le témoin d’arrêt impératif – англ.STOP light; фр. l’interrupteur – англ. control switch, switch; фр. le kit anti-crevaison –англ.
repair kit. Во многом тенденция сокращения формы и упрощения значенияосложняет перевод необходимостью использовать дополнительные материалы(например, иллюстрированные словари и схемы) и искать способы устранениянескольких толкований термина.
Однако в некоторых случаях она способствуетраспространению знания и облегчению коммуникации между специалистамиодной области, говорящих на разных языках.Перевод аббревиатур и многокомпонентных терминов при отсутствиизакреплённой единицы в терминосистеме языка перевода отрицательным образом171влияет на передачу значения. Например, англ.
stability control (ESP) согласно«Des mots et des autos» соответствует калькированное фр. l’électro-stabilisateurprogramm, закреплённое в Journal officiel du 15 février 2004 [Le CCFA,Электронный ресурс]. Однако в отобранном для исследования материале этойлексической единице соответствует фр. le contrôle dynamique de stabilité (ESP).Остальным аббревиатурам найден эквивалент или дан калькированный перевод:фр. le convertisseur CC/CC – англ. DC/DC Converter, фр. la prise USBport, фр. le système antipatinage (ASR)– англ.
USB– англ. traction control ASR, фр. RDS –англ. RDS, фр. le récupérateur d’énergie cinétique (REC) – англ. kinetic energyrecovery system (KERS).В приведённых выше в качестве иллюстрации примерах терминов обращаетна себя внимание тот факт, что языку английской технической литературысвойственно употребление синонимов на базе латинского языка (battery, negativeterminal, compartment, pressure, courtesy mirror, repeater) и французского языка(button, vent, bonnet, lever) происхождения, а также терминов из греческого языка(automatic, klaxon, meter, telephone, system).3.2.1 Способы и средства французско-английского перевода заимствованнойспециальной лексикиРассмотрение особенностей перевода терминологических единиц, входящихво французскую терминосистему электромобилестроения, оценка способованглийского перевода, эквивалентности перевода терминов дали следующиерезультаты.Быливыявленыспособыпереводаспециальнойэлектромобилестроения.
Они представлены на следующей диаграмме:лексики172ИтогоРисунок 25 – Способы перевода с французского языка на английский язык иприходящееся на них количество заимствованных единиц специальной лексикиСогласно диаграмме, при переводе с французского языка на английскийязык простые и сложные термины чаще всего калькируются (198 случаев), режеиспользуется существующий в языке перевода эквивалент или другие способыперевода (смысловое развитие, генерализация, описательный перевод).Использование еще одного критерия – формы термина (простой илисложный) – даёт следующее распределение способов перевода заимствованнойтерминологической единицы:Рисунок 26 – Способы перевода с французского языка на английский язык,соответствующие форме заимствованных единиц специальной лексикиДля перевода простых терминов характерны поиск эквивалента, способыперевода калькой (структурной и семантической) и генерализация.
Сложные173термины переводятся калькированием, поиском словарного эквивалента в языкеперевода, смысловым развитием и конкретизацией.При переводе простых и сложных терминов были установлены следующиеразличия в выборе переводческих способов.–Кальки. Калькирование выступает наиболее частым способом переводатерминов (198 из 322 случаев). При невозможности найти эквивалентныйфранцузский термин по словарю, простые термины в английском языке,передаются с помощью калькирования: фр.
les prétensionneurs – англ.pretensioners, фр. la programmation – англ. programming, фр. le remanufacturage –англ. remanufacturing.Калькирование и пословный перевод сложных и многокомпонентныхтерминов характерны для терминов, представляющих собой или включающих всебя интернациональную лексику: фр. la batterie de traction – англ. traction battery,фр.
le conditionnement d’air – англ. air conditioning, фр. le fusible interne – англ.internal fuse. Сложные термины, включающие в себя интернациональную лексику,переводятся калькированием: фр. la batterie 12 volts – англ. 12 volt battery, фр. lafonction « voir clair » – англ. «Clear View» function, фр. les détecteurs à ultrasons –англ. ultrasonic detector. Совпадение формы и значения терминов облегчаетпостроение терминосистемы за счёт совпадения оснований для классификациисоответствующих понятий в национальных языках. Тождественность единицспециальной лексики и технических терминов позволяет устанавливать явныесвоей формой связи и осуществлять с одного языка на другой эквивалентныйперевод.–Поиск словарного эквивалента.
Характерной чертой термина выступаетчеткость семантических границ и его самостоятельность по отношению кконтексту. Зависимость значения термина от его контекста проявляется приналичии полисемии. Простые термины, имеющие похожую форму во многихязыках мира или относящиеся к пласту интернациональной лексики, передаютсяна английский язык путём поиска эквивалента по словарю (фр. le réservoir – англ.reservoir, фр.
le moteur – англ. motor, фр. la ventilation – англ. ventilation, фр. la174navigation – англ. navigation). Экививалент простым терминам был найден в 25 из59 случаев перевода простых терминов: фр. le curseur – англ. cursor, фр. le hautparleur – англ. speaker, фр. l’interrupteur – англ. switch.При осуществлении перевода, к сложным многокомпонентным терминам итерминам-словосочетаниям в 23 из 263 случаях был найден эквивалент в языкеперевода: фр.
le coussin gonflable – англ. airbag, фр. la pédale de frein – англ. brakepedal, фр. le bloc outil – англ. tool kit, фр. le liquide de refroidissement – англ.coolant, фр. l’indicateur de vitesse – англ. speedometer, фр. le plaquettes de freins –англ.
brake pads.–Смысловое развитие. Смысловое развитие в меньшей степени свойственнопростым терминам и использовалось в 4 из 59 случаев перевода термина: фр. lecontacteur – англ. ignition switch, фр. warning – англ. audible and visual signals.Значение сложных терминов передаются с помощью смыслового развития в 19 из263 случаев. Перевод осуществляется путём переосмысления и развития значенийкомпонентов сложных терминов: фр. l’ordinateur de bord – англ. trip computer, фр.l’indicateur d’autonomie – англ. range indicator, фр. le filet de séparation –англ. luggage net.–Генерализация и конкретизация.
К генерализации и конкретизации припереводе прибегают в 8 из 59 случаях при передаче значения простых терминов:фр. la servo-direction – англ. steering, фр. le combiné – англ. instrument panel, фр. lescosses – англ. terminals, фр. l’interrupteur – англ. control switch. Этот способперевода более характерен для сложных и многокомпонентных терминов (24 из263 случаев): фр. le pistolet de recharge – англ. charging plug, фр. le kit anticrevaison – англ. repair kit, фр.