Диссертация (1173479), страница 28
Текст из файла (страница 28)
К первой группе относятся заимствования, сохранившиесвоюформунеизменной(варваризмы,интернационализмы,англицизмы,грецизмы), которые имеют похожие формы в исходном языке и языке перевода:фр. la batterie 12 volts – рус. аккумуляторная батарея 12 В, фр. le système denavigation – рус. система навигации. К заимствованиям второй группы,понимание которых достигается через их структуру, относятся ассимилированныезаимствования, приведённые в соответствие с особенностями принимающегоязыка: фр.
le témoin des feux indicateurs de direction gauche – рус. световойиндикатор левого указателя поворота, фр. la température extérieure – рус.наружнаятемпература.Кзаимствованнымтерминамтретьейгруппы,понимание которых достигается через контекст, относятся так называемые«терминированные слова», которые приобрели новое значение в специальномконтексте. Для их правильного перевода требуется анализ контекста: фр. N :neutre – рус. нейтральная передача, фр.
P: Parking – рус. P: стоянка. Припереводе важно выделить элемент, помогающий установить преемственностьмежду известным и новым, либо провести анализ термина (компонентный,словообразовательный, морфологический, контекстуальный). В случае первой ивторой группы слов, достаточно осуществить анализ формы термина.Адекватный перевод предполагает соответствие ожиданиям коммуникантов(автора исходного текста и получателя сообщения в переводе), а также условиям,155в которых он осуществляется.
Понятия адекватности и эквивалентности главнымобразом рассматриваются в контексте перевода текстов различных стилей.Подходы лингвистов к пониманию адекватного и эквивалентного переводанеодинаковы: одни ученые видят сходство в данных понятиях (Дж. Кэтфорд, А.В.Федоров), другие выделяют внутри эквивалентности адекватный перевод как еёопределённый уровень (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.
Паршин), он связан споиском устойчивых элементов (инвариантов), влияющих на процесс переводатекста. Тем самым под адекватным переводом понимается такой перевод,который обеспечивает полноту межязыковой коммуникации в определённойситуации. Согласно Дж. Кэтфорду, возникновение отношений эквивалентностимежду элементами разных языков основывается на общности человеческогоопыта и совпадениях в языковой картине мире [Борисова, 2005, c. 105]. Прирассмотрении терминологии в работе под языковой картиной мира понимаетсянаучная картина мира (в исходном языке и языке перевода).Степень эквивалентности перевода терминов зависит от спецификиконкретного стиля в определённой научной области и от характера научногознания. Чем более интернациональный характер носит научное знание и формыего представления, тем выше степень эквивалентности.Для характеристики эквивалентности номинативных единиц и лексикосемантическихсоответствийвработеиспользуетсяуровневыйпринципклассификации типов эквивалентности О.
Каде, Р. Арнца и М. Ханна, в основекоторой лежит количественно-качественный анализ единиц определённыхязыковых пар [Приводится по: Липатова, Литвинов, 2011, c. 109]. Авторывыделяют 4 уровня:1.One-to-one equivalence (отношения тождественности или высокой степенисмысловой близости между лексическими единицами разных языков);2.One-to-many equivalence (отношения тождественности или смысловойблизости лексической единицы одного языка к нескольким лексическимединицам в другом языке);1563.One-to-part-of-one(семантическоеequivalenceзначениелексическойединицы одного языка частично соответствует значению единицы в другомязыке);4.Nilequivalence(отсутствиеэквивалентностимеждулексическимиединицами разных языков).Предложенная авторами классификация может коррелировать, соотнеся её свыделенными категориями заимствований и способами перевода терминовэлектромобилестроения. Степень эквивалентности терминологических единицзависит от способа перевода и использования переводческих трансформацийединицы.В работе проанализировано 322 французских заимствованных терминовэлектромобилестроения, сгруппированных по выделенным в работе категориямзаимствований (указаны на диаграмме в скобках).
Из них первую категориюсоставляют 94 единицы, второю категорию – 224 единицы, третью категориюзаимствований составляют всего 4 единицы.Заимствование (2 кат.)Интернационализм(2 кат.)Варваризм(1 кат.)Фраз. калька Морф. калька(2 кат.)(2 кат.)(3 кат.)(3 кат.)Рисунок 21 – Способы перевода заимствованных французских терминов нарусский язык по критерию: разновидность категории заимствования(1 категория – иностранные слова, которые сохранили свою форму, 2 категория –иностранные слова, приведённые в соответствие с особенностями принимающегоязыка, 3 категория – искусственно созданные слова, представляющие собойкомбинацию морфем обоих языков)157Кпервомууровнюэквивалентности(согласноприведённойвышеклассификации) можно отнести термины электромобилестроения, чьё значение наязыкепереводаполученопутёмпоискаэквивалента(например,винтернациональной лексике) и заимствования.Для заимствованных единиц 2 категории характерны калькирование (123 из224 случаев) и поиск эквивалента (29 из 224 случаев).
Эквивалентность в передачезначения термина достигается тогда, когда источник заимствования и языкперевода совпадают. В ином случае, такие заимствования будут относиться ковторому уровню эквивалентности – одному термину в разных языкахсоответствуют разные (не закреплённые нормами) переводы.Интернациональнаялексикаизпервойкатегориизаимствованийпредставляет собой ассимилированные в языке единицы за счёт длительногонахождения в ряде языков, благодаря чему она также может быть переведенакалькированием (включая транскрибирование и транслитерирование) при условииотсутствиясинонимичныхединицвязыкеперевода.Например:фр. le convertisseur CC/CC – рус. преобразователь постоянного напряжения впостоянное, фр.
le kit mains-libres bluetooth – рус. блютуз-гарнитура, фр. laclimatisation automatique – рус. климат-контроль. Всего установлено 30 случаевиз 94 терминов-заимствований первой категории заимствований.К этому уровню также относятся варваризмы, переводимые с помощьюкалькирования (23 из 94 случаев) или заимствования (1 из 94 случаев). Будучинеассимилированными единицами специальной лексики, они представляют собойранее отсутствующие понятия и обладают высокой степенью эквивалентности:фр. les airbags rideaux – рус. боковые шторки безопасности, фр. ASR :antipatinage de roues – рус. противобуксовочная система. Лексические единицы стакой степенью эквивалентности обозначают точно определённые понятия,предметы и явления.
Они лишены синонимов и похожих по значению или формеединиц. За счёт этого достигается полноценное восприятие термина читателем158специального текста. Согласно диаграмме, к первому уровню эквивалентностиотносится подавляющее число случаев перевода лексики.Второй уровень эквивалентности отличается наличием синонимии вофранцузских терминах при их переводе на русский язык.
В данной группетерминологические единицы переводятся с помощью калек, несмотря наприсутствие в языке синонима. Смысловое развитие (38 из 322 случаев),целостное преобразование (14 из 322 случаев) и описательный перевод (29 из 322случаев)припереводеассимилированныхинтернациональнойзаимствованийспособствуютлексики,варваризмовобразованиюитерминов-синонимов за счёт того, что одному термину в исходном языке соответствуютнесколько переводов (при отсутствии закреплённых терминов). Примерамивыступают: рус.
система кондиционирования – фр. l’air conditionné, laclimatisation, le conditionnement d’air; соответствие термину рус. замок зажигания– фр. le contacteur de démarrage, le contacteur; рус. подушка безопасности – фр.l’airbag, le coussin gonflable; рус. световой индикатор – фр. le témoin, l’indicateur;рус. EFBD – фр. REF, EFBD; фр. le kit de gonflage – рус. комплект длянакачивания шин, комплект для ремонта шин. Примеры подтверждают тот факт,что отсутствие закреплённого в языке термина или наиболее частотной единицыспециальнойлексикиспособствуетснижениюэквивалентностипереводаединицы.К третьему уровню эквивалентности, когда значение французского терминачастично соответствует значению единицы в языке перевода, относятся 38 из 322случаев перевода термина смысловым развитием, 14 из 322 случаев переводацелостным преобразованием, 10 из 322 случаев перевода генерализацией, 5 из 322случаевконкретизациейзначениядляварваризмов,заимствованийиинтернациональной лексики (т.е.
для первой и второй категорий заимствований).Примером выступает термин штепсель для зарядки – фр. le pistolet de recharge,переведенный с помощью генерализации значения (передача термином формыприспособления,напоминающимпистолета,былазамененапрямымсоответствием в языке перевода). Другой пример: выключатель – фр. le159contacteur / англ. ignition switch.