Диссертация (1173479), страница 32
Текст из файла (страница 32)
les dispositifs de retenue enfants – англ. childrestraint/seat, фр. les spots de lecture – англ. map reading lights, фр. le rétroviseurintérieur – англ. interior rear view mirror, фр. la motorisation électrique–англ. electric motor.–Описательный перевод. Описательный перевод, точно передающий смыслтермина используется тогда, когда в языке не закрепился термин для обозначенияопределённого предмета.
Этот способ перевода использовался для передачи175значения простых терминов в 2 из 59 случаев: фр. l’économètre – англ. chargemeter, фр. les lève-vitres – англ. electric windows и для перевода сложных терминовв 7 из 263 случаев: фр. le signal danger – англ. trip distance recorder, фр. lestationnement automatique – англ. full park assist, фр. le témoin des feux de position –англ. side light tell-tale light.–Перевод пояснением. В 8 из 263 случаях для передачи значения сложныхтерминов и аббревиатур используется перевод пояснением: фр. ASR : antipatinagede roues – англ.
ASR: anti-slip regulation, фр. le caméra de recul – англ. reversecamera, фр. l’aide au parking – англ. parking distance control.–Заимствование. В 3 из 59 случаев простой термин заимствуется какварваризм (остаётся без перевода, но сопровождается пояснением): фр. ABS –англ. ABS, фр. l’airbag – англ. airbag. Перевод заимствованием характерен дляаббревиатур и некоторых сложных и многокомпонентных терминов: фр. les grillesd’entrée d’air extérieur – англ.
air intake grilles (1 из 263 случаев). Возвратногозаимствования не происходит: фр. l’haut-parleur образовано от англ. loud-speaker,но переводится как англ. speaker.Таким образом, основными способами перевода с французского наанглийский язык, обусловленными близостью французского и английскогоязыков как входящих в группу западноевропейских языков, можно считатькалькирование и поиск эквивалентной единицы. Эти способы также характерныдля простых и сложных терминов электромобилестроения.3.2.2 Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскоанглийских переводахСопоставление основных параметров заимствованной терминологическойединицы целесообразно провести с целью определения их влияния на выбор176способа перевода заимствованных терминологических единиц терминосистемыэлектромобилестроения.Французский исследователь языка франгле Поль Богаард (Paul Bogaards)считает, что лексические заимствования позволяют языкам поддерживать своюживучесть, актуализироваться и обновляться [Bogaards, 2008, с.
16]. Важнымфактором при этом остаётся то, как относиться к заимствованиям при переводе.Во второй главе исследования было установлено, что термины областиэлектромобилестроениявофранцузскомязыкеявляютсялексическимиединицами преимущественно иноязычного происхождения. По количествуобращений французского языка к лексическому составу языков выделяютсялатинский, греческий и английский языки.
Ниже представлена диаграмма,отражающаякорреляциюспособовпереводафранцузскихтерминовнаанглийский язык, каждой из трёх групп заимствований (см. 2.2.2) и степени ихассимиляции во французском языке.Рисунок 27 – Способы перевода с французского на английский языкзаимствований, сохранивших свою форму (по степени ассимиляции вофранцузском языке)Рассмотренные 94 заимствованных термина, сохранивших свою форму вофранцузском языке неизменной (1 категория заимствований), включают в себяварваризмы (36 единиц) и интернациональную лексику (58 единиц).Калькирование при переводе термина на английский язык можно назватьтипичным способом передачи значения.
Оно характерно для всех разновидностей1 категории заимствований вне зависимости от их ассимиляции в составе языка.Вместе с этим наблюдается тенденция использования определённого способа177перевода противоположных по степени ассимилированности лексических единиц:полностью ассимилированных и неассимилированных.Полностью ассимилированные единицы, такие как интернационализмы,имеют форму слова или словосочетания, которая почти не варьируется в разныхнациональных языках. Соответветственно, таким словам всегда возможно найтиэквивалент, дать пословный или калькированный перевод терминологическойединицы (33 из 57 случаев). Генерализация и конкретизация (6 из 57 случаев) припереводе терминов используется в меньшей степени.Частично адаптированные во французском языке термины переводятсяпутём калькирования (13 из 17 случаев), конкретизации и генерализации значения(1 из 17 случаев), смысловым развитием (1 из 17 случаев), заимствованием (2 из17 случаев).В то же время, наиболее частыми способами перевода неассимилированныхтерминов выступают калькирование (10 из 19 случаев) и поиска эквивалента пословарю (3 из 19 случаев).
Калькирование термина (также транскрибирование,транслитерирование), при невозможности нахождения эквивалентного термина,целесообразно для создания в языке-реципиенте термина, который впоследствииперейдет в разряд устоявшегося в языке и входящего в терминосистему. Переводвпоследствии способен быть заимствованным и тем самым соответствоватьтермину в языке-источнике или языке перевода (например, фр.
les airbagsпереводится термином англ. airbags). Та же тенденция характерна дляаббревиатуры: форма аббревиатуры англ. RDS не меняется во многих языках. Всвою очередь, подобная тенденция во многом облегчает коммуникацию привысокой частотности употребления единицы (10500 упоминаний во французскихэлектронных публикациях, 418000 – в английских, 78000 – в русских). Также онаспособствует ускорению формирования терминосистемы и в долгосрочнойперспективе возможному переходу заимствованной единицы научной лексики вразрядинтернациональнойассимилированной языком.и,какследствие,мотивированнойи178Вторая категория заимствований, выделенная в работе, включает в себясобственнотермины-заимствования,особенностямипринимающегоприведённыеязыка:вполностьюсоответствиесассимилированныезаимствования, морфологические и фразеологические кальки.Полностью ассимилированным заимствованиям соответствуют следующиеспособы перевода, во многом определяемые близостью языка перевода иисходного языка, а также уровнем развития науки стран, использующих этиязыки.–Калькирование (140 из 224 случаев).
Для полностью ассимилированныхтерминов, образованных в языке путём морфологической или фразеологическойкальки, характерна установленная в работе тенденция перевода с помощью«обратного» калькирования, а значит и возвратного заимствования. Например,фр. le kit mains-libres – англ. hands-free kit; фр. l’air conditionné – англ. airconditioning.Рисунок 28 – Способы перевода с французского языка на английский языкзаимствований, изменивших свою форму (по степени их ассимиляции вофранцузском языке)–Поиск эквивалента (32 из 224 случаев). Нахождение эквивалента впереводном языке (если он совпадает с языком-источником) во многом179упрощается – как правило, форма такой найденной единицы полностью совпадаетс формой заимствованной специальной единицы.
Например, фр. l’interrupteur –англ. switch; фр. le volant de direction – англ. steering wheel.–Смысловое развитие (17 из 224 случаев). Например, фр. les feux de position –англ. sidelamps; фр. le filet de séparation – англ. luggage net.–Конкретизация и генерализация (21 из 224 случаев). Перевод с помощьюлексическихгенерализациииграмматическихиконкретизации,трансформаций(смысловогоразвития,переводатермина)описательногосвидетельствует о неравномерности наполнения терминосистем языка перевода илексического состава исходного языка.
«Идеальный перевод» термина термином сблизким или полностью совпадающим значением не всегда возможен, ипереводчик прибегает к использованию различных способов перевода ипереводческим трансформациям. Например, фр. la servo-direction – англ. steering,фр.
les frises de désembuage pare-brise – англ. windscreen demisting vents.–Описательный перевод (8 из 224 случаев). Например, фр. l’économètre –англ. charge meter, фр. le lève-vitres – англ. electric windows.–Перевод пояснением (5 из 224 случаев). Например, фр. le balayage continurapide – англ. fast wiping speed, фр. le borne de recharge rapide adaptée – англ.special fast charging station.–Заимствование (1 из 224 случаев). Например, фр. les grilles d’entrée d’airextérieur – англ.
air intake grilles.Колебания при выборе способа перевода зависят от формы и структурытермина и были проанализированы в предыдущем пункте исследования.К третьей категории заимствований, выделенной в работе, относятсяискусственно созданные слова, представляющие собой комбинацию морфемобоих языков относятся (слова из франгле и «ложные заимствования»). Группапредставлена полностью ассимилированные и неассимилированные терминызаимствования и включает лишь 4 заимствованных термина.180Рисунок 29 – Способы перевода с французского языка на английский языкискусственно созданных заимствований (по степени их ассимиляции вофранцузском языке)Полностью ассимилированные заимствования переводятся с помощьюкалькирования (2 из 4 случаев): фр.
le cordon de charge standard – англ. chargingcord for standard charging, фр. l’ioniseur – англ. ionizer и словарным эквивалентом(1 из 4 случаев): фр. le klaxon – англ. horn.1 ложное заимствование без ассимиляции во французском языкепереводится смысловым развитием: фр. le warning – англ. audible and visualsignals.Такое распределение по степени ассимиляции и категории заимствованияподтверждаетвыявленнуювозможностьпереводатерминовэлектромобилестроения в родственных языках с помощью кальки и поиска егоэквивалента.