Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 32

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 32 страницаДиссертация (1173479) страница 322020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

les dispositifs de retenue enfants – англ. childrestraint/seat, фр. les spots de lecture – англ. map reading lights, фр. le rétroviseurintérieur – англ. interior rear view mirror, фр. la motorisation électrique–англ. electric motor.–Описательный перевод. Описательный перевод, точно передающий смыслтермина используется тогда, когда в языке не закрепился термин для обозначенияопределённого предмета.

Этот способ перевода использовался для передачи175значения простых терминов в 2 из 59 случаев: фр. l’économètre – англ. chargemeter, фр. les lève-vitres – англ. electric windows и для перевода сложных терминовв 7 из 263 случаев: фр. le signal danger – англ. trip distance recorder, фр. lestationnement automatique – англ. full park assist, фр. le témoin des feux de position –англ. side light tell-tale light.–Перевод пояснением. В 8 из 263 случаях для передачи значения сложныхтерминов и аббревиатур используется перевод пояснением: фр. ASR : antipatinagede roues – англ.

ASR: anti-slip regulation, фр. le caméra de recul – англ. reversecamera, фр. l’aide au parking – англ. parking distance control.–Заимствование. В 3 из 59 случаев простой термин заимствуется какварваризм (остаётся без перевода, но сопровождается пояснением): фр. ABS –англ. ABS, фр. l’airbag – англ. airbag. Перевод заимствованием характерен дляаббревиатур и некоторых сложных и многокомпонентных терминов: фр. les grillesd’entrée d’air extérieur – англ.

air intake grilles (1 из 263 случаев). Возвратногозаимствования не происходит: фр. l’haut-parleur образовано от англ. loud-speaker,но переводится как англ. speaker.Таким образом, основными способами перевода с французского наанглийский язык, обусловленными близостью французского и английскогоязыков как входящих в группу западноевропейских языков, можно считатькалькирование и поиск эквивалентной единицы. Эти способы также характерныдля простых и сложных терминов электромобилестроения.3.2.2 Корреляция между способом перевода, степенью ассимиляции икатегорией заимствованной единицы специальной лексики во французскоанглийских переводахСопоставление основных параметров заимствованной терминологическойединицы целесообразно провести с целью определения их влияния на выбор176способа перевода заимствованных терминологических единиц терминосистемыэлектромобилестроения.Французский исследователь языка франгле Поль Богаард (Paul Bogaards)считает, что лексические заимствования позволяют языкам поддерживать своюживучесть, актуализироваться и обновляться [Bogaards, 2008, с.

16]. Важнымфактором при этом остаётся то, как относиться к заимствованиям при переводе.Во второй главе исследования было установлено, что термины областиэлектромобилестроениявофранцузскомязыкеявляютсялексическимиединицами преимущественно иноязычного происхождения. По количествуобращений французского языка к лексическому составу языков выделяютсялатинский, греческий и английский языки.

Ниже представлена диаграмма,отражающаякорреляциюспособовпереводафранцузскихтерминовнаанглийский язык, каждой из трёх групп заимствований (см. 2.2.2) и степени ихассимиляции во французском языке.Рисунок 27 – Способы перевода с французского на английский языкзаимствований, сохранивших свою форму (по степени ассимиляции вофранцузском языке)Рассмотренные 94 заимствованных термина, сохранивших свою форму вофранцузском языке неизменной (1 категория заимствований), включают в себяварваризмы (36 единиц) и интернациональную лексику (58 единиц).Калькирование при переводе термина на английский язык можно назватьтипичным способом передачи значения.

Оно характерно для всех разновидностей1 категории заимствований вне зависимости от их ассимиляции в составе языка.Вместе с этим наблюдается тенденция использования определённого способа177перевода противоположных по степени ассимилированности лексических единиц:полностью ассимилированных и неассимилированных.Полностью ассимилированные единицы, такие как интернационализмы,имеют форму слова или словосочетания, которая почти не варьируется в разныхнациональных языках. Соответветственно, таким словам всегда возможно найтиэквивалент, дать пословный или калькированный перевод терминологическойединицы (33 из 57 случаев). Генерализация и конкретизация (6 из 57 случаев) припереводе терминов используется в меньшей степени.Частично адаптированные во французском языке термины переводятсяпутём калькирования (13 из 17 случаев), конкретизации и генерализации значения(1 из 17 случаев), смысловым развитием (1 из 17 случаев), заимствованием (2 из17 случаев).В то же время, наиболее частыми способами перевода неассимилированныхтерминов выступают калькирование (10 из 19 случаев) и поиска эквивалента пословарю (3 из 19 случаев).

Калькирование термина (также транскрибирование,транслитерирование), при невозможности нахождения эквивалентного термина,целесообразно для создания в языке-реципиенте термина, который впоследствииперейдет в разряд устоявшегося в языке и входящего в терминосистему. Переводвпоследствии способен быть заимствованным и тем самым соответствоватьтермину в языке-источнике или языке перевода (например, фр.

les airbagsпереводится термином англ. airbags). Та же тенденция характерна дляаббревиатуры: форма аббревиатуры англ. RDS не меняется во многих языках. Всвою очередь, подобная тенденция во многом облегчает коммуникацию привысокой частотности употребления единицы (10500 упоминаний во французскихэлектронных публикациях, 418000 – в английских, 78000 – в русских). Также онаспособствует ускорению формирования терминосистемы и в долгосрочнойперспективе возможному переходу заимствованной единицы научной лексики вразрядинтернациональнойассимилированной языком.и,какследствие,мотивированнойи178Вторая категория заимствований, выделенная в работе, включает в себясобственнотермины-заимствования,особенностямипринимающегоприведённыеязыка:вполностьюсоответствиесассимилированныезаимствования, морфологические и фразеологические кальки.Полностью ассимилированным заимствованиям соответствуют следующиеспособы перевода, во многом определяемые близостью языка перевода иисходного языка, а также уровнем развития науки стран, использующих этиязыки.–Калькирование (140 из 224 случаев).

Для полностью ассимилированныхтерминов, образованных в языке путём морфологической или фразеологическойкальки, характерна установленная в работе тенденция перевода с помощью«обратного» калькирования, а значит и возвратного заимствования. Например,фр. le kit mains-libres – англ. hands-free kit; фр. l’air conditionné – англ. airconditioning.Рисунок 28 – Способы перевода с французского языка на английский языкзаимствований, изменивших свою форму (по степени их ассимиляции вофранцузском языке)–Поиск эквивалента (32 из 224 случаев). Нахождение эквивалента впереводном языке (если он совпадает с языком-источником) во многом179упрощается – как правило, форма такой найденной единицы полностью совпадаетс формой заимствованной специальной единицы.

Например, фр. l’interrupteur –англ. switch; фр. le volant de direction – англ. steering wheel.–Смысловое развитие (17 из 224 случаев). Например, фр. les feux de position –англ. sidelamps; фр. le filet de séparation – англ. luggage net.–Конкретизация и генерализация (21 из 224 случаев). Перевод с помощьюлексическихгенерализациииграмматическихиконкретизации,трансформаций(смысловогоразвития,переводатермина)описательногосвидетельствует о неравномерности наполнения терминосистем языка перевода илексического состава исходного языка.

«Идеальный перевод» термина термином сблизким или полностью совпадающим значением не всегда возможен, ипереводчик прибегает к использованию различных способов перевода ипереводческим трансформациям. Например, фр. la servo-direction – англ. steering,фр.

les frises de désembuage pare-brise – англ. windscreen demisting vents.–Описательный перевод (8 из 224 случаев). Например, фр. l’économètre –англ. charge meter, фр. le lève-vitres – англ. electric windows.–Перевод пояснением (5 из 224 случаев). Например, фр. le balayage continurapide – англ. fast wiping speed, фр. le borne de recharge rapide adaptée – англ.special fast charging station.–Заимствование (1 из 224 случаев). Например, фр. les grilles d’entrée d’airextérieur – англ.

air intake grilles.Колебания при выборе способа перевода зависят от формы и структурытермина и были проанализированы в предыдущем пункте исследования.К третьей категории заимствований, выделенной в работе, относятсяискусственно созданные слова, представляющие собой комбинацию морфемобоих языков относятся (слова из франгле и «ложные заимствования»). Группапредставлена полностью ассимилированные и неассимилированные терминызаимствования и включает лишь 4 заимствованных термина.180Рисунок 29 – Способы перевода с французского языка на английский языкискусственно созданных заимствований (по степени их ассимиляции вофранцузском языке)Полностью ассимилированные заимствования переводятся с помощьюкалькирования (2 из 4 случаев): фр.

le cordon de charge standard – англ. chargingcord for standard charging, фр. l’ioniseur – англ. ionizer и словарным эквивалентом(1 из 4 случаев): фр. le klaxon – англ. horn.1 ложное заимствование без ассимиляции во французском языкепереводится смысловым развитием: фр. le warning – англ. audible and visualsignals.Такое распределение по степени ассимиляции и категории заимствованияподтверждаетвыявленнуювозможностьпереводатерминовэлектромобилестроения в родственных языках с помощью кальки и поиска егоэквивалента.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее