Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 34

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 34 страницаДиссертация (1173479) страница 342020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 34)

перчаточный ящик.Образная экспрессивность при переводе терминов с французского языка нарусский языка была нейтрализована с помощью переводческих трансформаций(смыслового развития, генерализации, целостного преобразования): фр. Pointmort – рус. нейтральная передача (нейтральное положение) вместо «мёртвойточки». С другой стороны, прилагательные, определяющие качество предмета,могут сохранять своё значение при переводе термина: фр. le câblage de puissanceélectrique de couleur orange – рус. оранжевые силовые кабели высоковольтнойцепи.У большинства исследованных терминов, переведенных на русский язык,образная экспрессивность (художественные средства, свойственные другимстилям речи), сведена к минимуму. Согласно требованиям научного стиля,переводчику требуется переводить термины таким образом, чтобы избежатьиспользования эмоционально окрашенной лексики и экспрессивных элементов врусском научном тексте. Иначе перевод не будет соответствовать предъявляемымязыком требованиям научного стиля.Общую экспрессивность текста, равно как и каждого термина, снижаетсокращение числа эмоционально окрашенных единиц.

Это достигается путёмпереводческихтрансформацийприпереводе,устранениемсредстввыразительности и заменой экспрессивно окрашенных терминов (сложных ипростых) на нейтральные. Определённым образом, это влечёт за собой появлениев языке терминов-синонимов и увеличение количества случаев, когда одному187значению соответствуют несколько терминов (при отсутствии нормативнойдеятельности).Сниженный показатель экспрессивности терминов сформировавшейсятерминосистемы свидетельствует о длительном нахождении термина внутри неё,в результате средства выразительности термина нейтрализуются и он становитсястилистически нейтральным.Итак, передаче значения на русском языке французских терминовэлектромобилестроения свойственна меньшая образная экспрессивность ибольшая нейтральность, лаконичность, логичность содержания, отраженная вформе переводного термина. Термин представляет собой стабильный элементнаучногопознанияиобладаетустоявшейсядефиницией.Единицатерминосистемы электромобилестроения в русском языке, полученная путёмпередачи значения французской единицы, имеет тенденцию к однозначности,точности значения и системности (за счёт его мотивированности).

В русскомпереводе минимизирована эмоциональная, экспрессивная и модальная функции:термин стилистически нейтрален по сравнению с терминами английского илифранцузского языка.3.3.2 Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на английском языкахОдной из проблем перевода специальных текстов считается наличиевыразительных средств и экспрессивности исходного текста.

Рассмотренныенаучные тексты в русском языке как правило менее эмоциональны, тогда какнаучные публикации на французском и английском языках используютвыразительные средства: эпитеты, образные выражения, стилистические фигуры,свойственные другим стилям речи.188Различие в экспрессивности выражается в количественном и качественномпланах. Примерами образной экспрессивности (использования стилистическихфигур и метафор) могут служить следующие термины: фр. le lève-vitre électriquearrière droit – англ. right hand rear electric window, rear right electric window – рус.заднее правое окно с электрическим стеклоподъёмником.

В этом примерестилистическинейтральномуфранцузскомутерминусоответствуютдваанглийских термина, притом первый более образный за счёт ссылки на словоhand. Ещё пример: фр. le témoin des feux de position (используется метафора «letémoin» – общее значение «свидетель») – англ. side light tell-tale light – рус.световой индикатор габаритных огней (англ. tell-tale имеет специальноезначение в английском языке «индикатор», общее значение в словаре дляиспользуемой в термине формы – «красноречивый»). В примере: фр. la commandeintégrée de téléphone mains-libres – англ.

hands-free telephone integrated control –рус.встроенноеуправлениетелефономсрежимомгромкойсвязи(заимствованная французским языком из английского языка с помощью калькиформа термина «свободные руки» более образна в этих двух языках, чем врусском термине). В примере фр. le porte-gobelets, le porte-canettes – англ. cupholder – рус. держатель для чашки, подстаканник два термина французскогоязыка передаются на английский язык одним термином, причем фр. la canetteимеет более характерное значение «жестяная тара для напитков», чем фр. legobelet «стаканчик, пластиковый стакан».

В работе выявлены следующиепримеры стилистических фигур и приёмов в текстах электромобилестроения.–Метафора. Метафоры во французском термине, которая устранена припередаче значения на английском языке: фр. le point mort – англ. N. Neutral – рус.нейтральная передача (нейтральное положение).Пример скрытого сравнения: фр. le pistolet de recharge – англ. charging plug – рус.штепсель для зарядки (во французском термине есть ссылка на форму устройства,что нейтрализуется в терминах других языков). А также: фр.

les vide-poches deconsole centrale – англ. centre console storage compartment – рус. вещевой ящикцентральной консоли (общее значение фр. le vide poche – рус. пустой карман).189В примере фр. l’éclaireur de boîte à gants – англ. glove box light – англ. подсветкаперчаточного ящика сравнение с исторической реалией.А также в примерах: фр. l'échange minute de batterie – англ. quick drop – рус.быстрая замена батареи (ссылка на время в минутах во французском терминенейтрализована в других представленных терминах), фр. le témoin de niveau bas dela batterie de traction – англ.

low traction battery level warning light – рус. световойиндикатор низкого уровня заряженности тяговой аккумуляторной батареи.–Качественноеприлагательное.Прилагательноевсложномтерминефранцузского языка, нейтрализуемое при переводе на английский и русскийязыки: фр. le feux de plaque minéralogique – англ.

number plate lamp bulbs – рус.лампочка освещения заднего номерного знака.–Фразеологические обороты. Фразеологические конструкции в английскомтермине: фр. l’éclairage extérieur d’accompagnement – англ. See-me-home lighting –рус. сопровождение светом в конце поездки (конструкция в английском термине);фр. la fonction « voir clair » – «Clear View» function – рус. функция «хорошаявидимость» (конструкция с эпитетом в сложном термине сохраняется при егопереводе).–Метонимия.

Метонимия у термина в английском языке: фр. le témoin de feude brouillard arrière – англ. rear fog light tell-tale light – рус. световой индикаторвключения задних противотуманных фонарей (фр. le brouillard и англ. fogприсутствуют в переводах терминов, хотя указанное световое устройствопризвано снизить влияние тумана на дорожную видимость. Для передачи нарусский язык значения термина использовался антонимичный перевод.

С другойстороны, есть похожий французский термин – les projecteurs antibrouillard avant).В результате анализа фактического материала установлено использованиетерминологических заимствований, выполняющих не только номинативную, но иэкспрессивнуюфункциювтекстахэлектромобилестроения.Некоторыезаимствования, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь снациональной спецификой страны-донора и чаще всего служат средствомэмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Например,190фр.

les spots de lecture – англ. map reading lights – рус. лампочка для чтениядорожной карты. Заимствование французским языком англицизма spot,имеющего значение «клякса, пятнышко», используется в названии небольшогоосветительногоприборавсалонеипредставляетсобойкачественнуюиноязычныесловаподвергаютсяхарактеристику формы.Впроцессефункционированияассимилируются, что выражается в расширении их семантического диапазона,возможностиихпереносногоупотребления,визменениихарактераэкспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в известной мерезависит от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом,частоты и характера употребления единицы специальной лексики.Отсутствие экспрессивности у одних терминов (находящихся длительноевремя в языке и имеющие устойчивые связи внутри терминосистемы) и наличие удругих (заимствования и термины, обозначающие новые технологии) позволяетзаключить,чтообразностьтерминологическойприсутствуетединицы.Померенаначальномзакрепленияэтапетерминаразвитиявнутритерминологической системы, он утрачивает образность, приобретает нейтральноезначение, которое калькируется при передаче значения в других языках.

Термин втаком случае может употребляться без кавычек. В плане экспрессивности научнотехнических текстов электромобилестроения на французском и английском языкеобнаруживается сходство.Выводы по главе 3В числе вопросов, решаемых в главе 3 исследования:–проанализированы факторы, влияющие на выбор способа переводазаимствованных терминологических единиц с французского языка на английскийи русский языки;191•выявлены способы достижения адекватности при переводе едиництерминосистемыэлектромобилестроения,атакжезависимостьстепениадекватности перевода от совокупности критериев (ассимиляции термина, формыи структуры термина, мотивированности и других);•установлены характер и степень экспрессивности специальных текстов итерминологических единиц в сравниваемых языках.1.Перевод терминологических единиц с французского языка на русский языкосложненлаконичностьюфранцузскоготермина,наличиемсинонимов,омонимией в языке, расхождениями в морфо-синтаксической структуре языков иих лексических составах.Установлено, что термин при переводе с французского языка на русскийязык как правило калькируется (фр.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6461
Авторов
на СтудИзбе
304
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее