Диссертация (1173479), страница 34
Текст из файла (страница 34)
перчаточный ящик.Образная экспрессивность при переводе терминов с французского языка нарусский языка была нейтрализована с помощью переводческих трансформаций(смыслового развития, генерализации, целостного преобразования): фр. Pointmort – рус. нейтральная передача (нейтральное положение) вместо «мёртвойточки». С другой стороны, прилагательные, определяющие качество предмета,могут сохранять своё значение при переводе термина: фр. le câblage de puissanceélectrique de couleur orange – рус. оранжевые силовые кабели высоковольтнойцепи.У большинства исследованных терминов, переведенных на русский язык,образная экспрессивность (художественные средства, свойственные другимстилям речи), сведена к минимуму. Согласно требованиям научного стиля,переводчику требуется переводить термины таким образом, чтобы избежатьиспользования эмоционально окрашенной лексики и экспрессивных элементов врусском научном тексте. Иначе перевод не будет соответствовать предъявляемымязыком требованиям научного стиля.Общую экспрессивность текста, равно как и каждого термина, снижаетсокращение числа эмоционально окрашенных единиц.
Это достигается путёмпереводческихтрансформацийприпереводе,устранениемсредстввыразительности и заменой экспрессивно окрашенных терминов (сложных ипростых) на нейтральные. Определённым образом, это влечёт за собой появлениев языке терминов-синонимов и увеличение количества случаев, когда одному187значению соответствуют несколько терминов (при отсутствии нормативнойдеятельности).Сниженный показатель экспрессивности терминов сформировавшейсятерминосистемы свидетельствует о длительном нахождении термина внутри неё,в результате средства выразительности термина нейтрализуются и он становитсястилистически нейтральным.Итак, передаче значения на русском языке французских терминовэлектромобилестроения свойственна меньшая образная экспрессивность ибольшая нейтральность, лаконичность, логичность содержания, отраженная вформе переводного термина. Термин представляет собой стабильный элементнаучногопознанияиобладаетустоявшейсядефиницией.Единицатерминосистемы электромобилестроения в русском языке, полученная путёмпередачи значения французской единицы, имеет тенденцию к однозначности,точности значения и системности (за счёт его мотивированности).
В русскомпереводе минимизирована эмоциональная, экспрессивная и модальная функции:термин стилистически нейтрален по сравнению с терминами английского илифранцузского языка.3.3.2 Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на английском языкахОдной из проблем перевода специальных текстов считается наличиевыразительных средств и экспрессивности исходного текста.
Рассмотренныенаучные тексты в русском языке как правило менее эмоциональны, тогда какнаучные публикации на французском и английском языках используютвыразительные средства: эпитеты, образные выражения, стилистические фигуры,свойственные другим стилям речи.188Различие в экспрессивности выражается в количественном и качественномпланах. Примерами образной экспрессивности (использования стилистическихфигур и метафор) могут служить следующие термины: фр. le lève-vitre électriquearrière droit – англ. right hand rear electric window, rear right electric window – рус.заднее правое окно с электрическим стеклоподъёмником.
В этом примерестилистическинейтральномуфранцузскомутерминусоответствуютдваанглийских термина, притом первый более образный за счёт ссылки на словоhand. Ещё пример: фр. le témoin des feux de position (используется метафора «letémoin» – общее значение «свидетель») – англ. side light tell-tale light – рус.световой индикатор габаритных огней (англ. tell-tale имеет специальноезначение в английском языке «индикатор», общее значение в словаре дляиспользуемой в термине формы – «красноречивый»). В примере: фр. la commandeintégrée de téléphone mains-libres – англ.
hands-free telephone integrated control –рус.встроенноеуправлениетелефономсрежимомгромкойсвязи(заимствованная французским языком из английского языка с помощью калькиформа термина «свободные руки» более образна в этих двух языках, чем врусском термине). В примере фр. le porte-gobelets, le porte-canettes – англ. cupholder – рус. держатель для чашки, подстаканник два термина французскогоязыка передаются на английский язык одним термином, причем фр. la canetteимеет более характерное значение «жестяная тара для напитков», чем фр. legobelet «стаканчик, пластиковый стакан».
В работе выявлены следующиепримеры стилистических фигур и приёмов в текстах электромобилестроения.–Метафора. Метафоры во французском термине, которая устранена припередаче значения на английском языке: фр. le point mort – англ. N. Neutral – рус.нейтральная передача (нейтральное положение).Пример скрытого сравнения: фр. le pistolet de recharge – англ. charging plug – рус.штепсель для зарядки (во французском термине есть ссылка на форму устройства,что нейтрализуется в терминах других языков). А также: фр.
les vide-poches deconsole centrale – англ. centre console storage compartment – рус. вещевой ящикцентральной консоли (общее значение фр. le vide poche – рус. пустой карман).189В примере фр. l’éclaireur de boîte à gants – англ. glove box light – англ. подсветкаперчаточного ящика сравнение с исторической реалией.А также в примерах: фр. l'échange minute de batterie – англ. quick drop – рус.быстрая замена батареи (ссылка на время в минутах во французском терминенейтрализована в других представленных терминах), фр. le témoin de niveau bas dela batterie de traction – англ.
low traction battery level warning light – рус. световойиндикатор низкого уровня заряженности тяговой аккумуляторной батареи.–Качественноеприлагательное.Прилагательноевсложномтерминефранцузского языка, нейтрализуемое при переводе на английский и русскийязыки: фр. le feux de plaque minéralogique – англ.
number plate lamp bulbs – рус.лампочка освещения заднего номерного знака.–Фразеологические обороты. Фразеологические конструкции в английскомтермине: фр. l’éclairage extérieur d’accompagnement – англ. See-me-home lighting –рус. сопровождение светом в конце поездки (конструкция в английском термине);фр. la fonction « voir clair » – «Clear View» function – рус. функция «хорошаявидимость» (конструкция с эпитетом в сложном термине сохраняется при егопереводе).–Метонимия.
Метонимия у термина в английском языке: фр. le témoin de feude brouillard arrière – англ. rear fog light tell-tale light – рус. световой индикаторвключения задних противотуманных фонарей (фр. le brouillard и англ. fogприсутствуют в переводах терминов, хотя указанное световое устройствопризвано снизить влияние тумана на дорожную видимость. Для передачи нарусский язык значения термина использовался антонимичный перевод.
С другойстороны, есть похожий французский термин – les projecteurs antibrouillard avant).В результате анализа фактического материала установлено использованиетерминологических заимствований, выполняющих не только номинативную, но иэкспрессивнуюфункциювтекстахэлектромобилестроения.Некоторыезаимствования, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь снациональной спецификой страны-донора и чаще всего служат средствомэмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Например,190фр.
les spots de lecture – англ. map reading lights – рус. лампочка для чтениядорожной карты. Заимствование французским языком англицизма spot,имеющего значение «клякса, пятнышко», используется в названии небольшогоосветительногоприборавсалонеипредставляетсобойкачественнуюиноязычныесловаподвергаютсяхарактеристику формы.Впроцессефункционированияассимилируются, что выражается в расширении их семантического диапазона,возможностиихпереносногоупотребления,визменениихарактераэкспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в известной мерезависит от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом,частоты и характера употребления единицы специальной лексики.Отсутствие экспрессивности у одних терминов (находящихся длительноевремя в языке и имеющие устойчивые связи внутри терминосистемы) и наличие удругих (заимствования и термины, обозначающие новые технологии) позволяетзаключить,чтообразностьтерминологическойприсутствуетединицы.Померенаначальномзакрепленияэтапетерминаразвитиявнутритерминологической системы, он утрачивает образность, приобретает нейтральноезначение, которое калькируется при передаче значения в других языках.
Термин втаком случае может употребляться без кавычек. В плане экспрессивности научнотехнических текстов электромобилестроения на французском и английском языкеобнаруживается сходство.Выводы по главе 3В числе вопросов, решаемых в главе 3 исследования:–проанализированы факторы, влияющие на выбор способа переводазаимствованных терминологических единиц с французского языка на английскийи русский языки;191•выявлены способы достижения адекватности при переводе едиництерминосистемыэлектромобилестроения,атакжезависимостьстепениадекватности перевода от совокупности критериев (ассимиляции термина, формыи структуры термина, мотивированности и других);•установлены характер и степень экспрессивности специальных текстов итерминологических единиц в сравниваемых языках.1.Перевод терминологических единиц с французского языка на русский языкосложненлаконичностьюфранцузскоготермина,наличиемсинонимов,омонимией в языке, расхождениями в морфо-синтаксической структуре языков иих лексических составах.Установлено, что термин при переводе с французского языка на русскийязык как правило калькируется (фр.