Диссертация (1173479), страница 36
Текст из файла (страница 36)
electronic stability programme / системаконтроля устойчивости, фр. RDS – англ. RDS / RDS), генерализацией иконкретизацией (фр. les spots de lecture – англ. map reading lights – рус. лампочкадля чтения дорожной карты, фр. le témoin «Ready» – англ. «Ready» lamp /световой индикатор готовности электромобиля к началу движения).3.Технической документации свойственен нейтральный способ изложенияматериала, логичность и последовательность изложения фактов. При анализенаучно-технических текстов, представленных в документациях по эксплуатацииэлектромобилей французских производителей, установлено, что характерными ихособенностями можно считать информативность, логичность, точность ивысокую степень иллюстрации материала. В них используется техническаятерминологияавтомобилестроенияэлектромобилетроения.и,какчастьеё,терминосистема197В плане экспрессивности, рассмотренные научно-технические тексты врусском языке менее экспрессивны, чем зарубежные научные публикации нафранцузском и английском языках, использующие в изложении в большейстепени выразительные средства.
Экспрессивность представлена метафорой,метонимией, стилистическими фигурами и элементами, придающими речиэмоциональную насыщенность.Экспрессивность бывает количественная и качественная. Установленоиспользование заимствований, выполняющих не только номинативную, но иэкспрессивную функцию. Некоторые заимствования, употребляясь в переносномзначении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны ичаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образнойхарактеристики явлений.Отсутствие экспрессивности терминов французского языка, находящихсядлительное время в языке и имеющих устойчивые связи внутри терминосистемы,и наличие образности других терминов, обозначающих новые технологии,позволяет заключить, что образность присутствует на начальном этапе развитиятерминологической единицы. По мере закрепления термина, он утрачиваетобразность и приобретает нейтральное значение, которое калькируется припереводе.Научно-техническимтекстамрусскогоязыкавменьшейстепенисвойственны художественные средства выразительности и экспрессивностьтерминологическихединиц.Образнаяэкспрессивностьприпереводесфранцузского языка на русский языка нейтрализуется с помощью переводческихтрансформаций(смысловогоразвития,генерализации,целостногопреобразования).
Установлено использование в русском переводе суффиксов каксредства выражения характеристики формы предмета.Передачезначениянарусскомязыкефранцузскихтерминовэлектромобилестроения свойственны меньшая образная экспрессивность ибольшая нейтральность, лаконичность, логичность содержания, отраженная вформе переводного термина. Единица терминосистемы электромобилестроения в198русском языке, полученная путём передачи значения французской единицы,имеет тенденцию к однозначности, точности значения и системности (за счёт егомотивированности). В русском переводе минимизирована эмоциональная,экспрессивная и модальная функции: термин стилистически нейтрален посравнению с терминами английского или французского языка.199ЗаключениеИсследование,семантическойпроведенноехарактеристикисцельюспециальнойвыявленияфункционально-заимствованнойлексикивофранцузских текстах электромобилестроения, способов и тенденций их передачиво французско-русских и французско-английских переводах, выявило следующее.1.
Французские заимствования электромобилестроения можно разделить на 2группы:–Полностью освоенные французским языком термины в процессе развитияязыка (214 из 536 единиц общего состава: фр. un convertisseur / рус.преобразователь, в начале как термин металлургического оборудования, затем идля электрических устройств; использование уже существующих в языке морфем:фр. un rétroviseur intérieur / рус. зеркало заднего вида).
В специальных словаряхэти термины имеют указание на происхождение («issu de» / «происходит от»):галльский, кельтский, латинский, германские языки и т.д. Следует еще разобратить внимание на тот факт, что такие термины полностью освоены языком.–Заимствования – 322 из 536 анализируемых единиц, (например, l’airbag, lestreaming, le spot), сохраняющие свой статус во французском языке и имеющиепомету о заимствовании («empr.» / «заимствовано из»).Рассмотрение соответствия термина электромобилестроения регламентупринятыхнормативов,врамкахнормативногоподхода,показало,чтотерминология электромобилестроения включает в себя лексические единицы, какосвоенные французским языком, так и те, что имеют помету «заимствование».Наиболеедавнимиявляютсязаимствованияизлатинского,греческого,старофранцузского, кельтского, провансальского языков; далее появляютсязаимствованияизиспанского,итальянского,немецкого,английского,нидерландского языков. Более поздние термины – англицизмы, в том числе,использующие морфемы латинского и греческого языков.200При этом, исходная форма единицы коррелирует со степенью ассимиляцииединицы специальной лексики.
Единицы из родственных языков имели форму,котораяпретерпеваланезначительныеизменениявходеассимиляциизаимствованной единицы.2. Заимствованная специальная лексика электромобилестроения на трёх языках(французском, русском ианглийском) исследована согласно критериям,составляющим вместе комплексный подход, его критерии взаимодополняют другдруга и образуют синергетическое единство.–Установлено, в рамках лингвоисторического подхода, что в основе лексикиэлектромобилестроения лежит автодело. Соответственно, из 10 лексикосемантическихполей,выявленныхвработе,4поля(двигатель,электрооборудование, оборудование для подзарядки, шасси) отличаются отаналогичных полей, установленных в автомобилестроении.
Наиболее полнымилексико-семантическими группами оказались «детали салона» (les partiesd’intérieur) и «электрооборудование» (l’équipement électrique). В каждой извыделенных групп присутствует свыше 50% заимствованной лексики от общеголексического состава.Латинизмы составили тот фонд, на базе которого сложилась терминологияавтомобилестроения, повлиявшая на терминосистему электромобилестроения вофранцузском языке. Преобладающими языками-источниками для заимствованийэлектромобилестроения являются латинский (186 ед.), английский (37 ед.),греческий (14 ед.), итальянский (15 ед.), нижнефранкский (4 ед.), испанский (5ед.), провансальский (6 ед.), нидерландский (7 ед.), старофранцузский (1 ед.)языки из общего числа заимствований (224 единиц).–За счёт деятельностного подхода установлено, что появление лексическогозаимствования в большей степени обусловлено лингвистическими факторами(230 из 322 единиц), чем экстралингвистическими (92 из 322 единиц).
Вокабулярразвивается в том числе за счёт заимствования и переводов. Неологизм отражаетновые явления и предметы, а знакомство с новым явлением в других странахпроисходит за счёт принятия неологизма как заимствования и его последующей201ассимиляции в языке-реципиенте.
Это можно проследить на примере изобретенияЛ. да Винчи эпохи Возрождения: итал. carro semovente впоследствии вошло вофранцузский язык как la carrosière, англ. car, а слово итал. l’automobileотразилось в термине фр. la vehicule automobile.3. Одним из важных вопросов, рассматриваемых в диссертации, – установлениестепениассимиляциифранцузскихзаимствованныхтерминовэлектромобилестроения – дало следующие результаты. Составлена типология(представленная графически): полностью ассимилированные заимствования (1категория заимствований: 285 из 322 единиц); частично ассимилированныезаимствования (2 категория заимствований: 17 единиц); неассимилированныезаимствования или «варваризмы» (3 категория заимствований: 20 единиц).
Присоставлении типологии был использован метод подсчёта.4.Перевод электромобильных терминов согласуется с общей переводческойтенденцией перевода терминологии: французско-русским переводам свойственныформальные и семантические изменения переводимого термина вследствиеиспользования различных приёмов перевода, тогда как для французскоанглийских переводов характерно сохранение формы переводимого термина(случайанглицизмов)иограниченноечислопереводческихприёмов.Распространёнными способами перевода можно считать кальку и словарнуюдефиницию.
При этом, французско-русским переводам, помимо кальки и поискасловарногоэквивалента,дополнительносвойственныпереводческиетрансформации из-за различия грамматического строя языков.Во французско-русских и французско-английских переводах установленыкорреляции перевода от следующих факторов.–Этимология термина: поиск эквивалента характерен для терминов,заимствованных из латинского и греческого языков (древних языков), и дляинтернациональной лексики.–Форма термина: простые термины переводятся с французского на русскийязык преимущественно путём поиска эквивалента; сложные термины – спомощью калькирования, описательного перевода, целостного преобразования,202смыслового развития.
Простые термины переводятся с французского наанглийский язык поиском эквивалента по словарю и калькированием; сложныетермины – с помощью калькирования, поиска эквивалента, смыслового развития,генерализации и конкретизации.–Ассимиляция термина: термины с полной ассимиляцией (морфологическиеи фразеологические кальки, интернациональная лексика, слова из франгле)переводятся с французского на русский язык калькой, с помощью смысловогоразвития, описательного перевода, поиска эквивалента по словарю; с частичнойассимиляцией (некоторые варваризмы) – калькированием и поиском эквивалентапо словарю; без ассимиляции (варваризмы, некоторые заимствования, «ложныезаимствования») – калькированием и описательным переводом. Термины сполной ассимиляцией переводятся с французского на английский языккалькированием, поиском эквивалента по словарю, смысловым развитием,конкретизацией и генерализацией, описательным переводом, и переводомпояснением; с частичной – калькированием; без ассимиляции – калькированием ипоиском эквивалента по словарю.
Таким образом, полнота ассимиляции в языке исложность формы термина увеличивает число способов перевода лексики. Вместес влиянием на перевод общей переводческой тенденции, прослеживается влияниехарактеристик заимствованного термина на способ его перевода.Рассмотренные научные тексты электромобилестроения на трёх языкахразличаются по степени экспрессивности: научные тексты в русском языке менееэкспрессивны, чем зарубежные научные публикации на французском ианглийском языках. Образная экспрессивность в переводах с французского языкана русский язык нейтрализуется с помощью переводческих трансформаций.Полученные результаты дополняют представление о функционированиитерминосистемы электромобилестроения и способах перевода входящих в неётерминов. Предложенные и используемые в работе подходы могут бытьиспользованыприисследованиисовременныхтенденцийразвитияформирующихся и уже сформированных терминосистем путём заимствованияиноязычной специальной лексики и терминологических единиц.203Список сокращений и условных обозначенийангл.