Диссертация (1173479), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Следует уточнить, что не всегда возможен эквивалентный переводтермина франгле и возвратных заимствований в силу того, что они образуютсясамим французским языком с использованием английских и французскихморфем. По этой причине, при рассмотрении возвратных заимствованийлексической единицы-франгле может оказаться, что она не исконно английская; вслучае с ложным заимствованием может оказаться, что соответствующегозаимствованию во французском языке слова, совпадающего с ним по форме, несуществует в словарях и глоссариях.
Это определяет сложность в научнойкоммуникации и затрудняет выполнение эквивалентного перевода терминов. В181нашем исследовании эта группа заимствований была малочисленна, что непозволяетвывестиаргументированныеданныепоспособампереводазаимствованных терминов этой категории заимствований.Итак, выявлены основные способы перевода с французского языка наанглийский язык терминов электромобилестроения – это калькирование и поискэквивалента. Объяснение этому явлению следует искать в сходстве терминологийодной области знания исходного языка и языка перевода, в формирующемсяхарактере терминосистемы и преобладании в ней английских терминовэлектромобилестроения. Эта тенденция в переводе определенным образомускоряет научный обмен между отдельными предметными областями в разныхнациональныхязыкаиспособствуетнаполнениютерминосистемыэквивалентными или близкими к эквивалентным единицам специальной лексики.3.3 Экспрессивность перевода терминов электромобилестроения всопоставляемых языкахНаучная коммуникация обладает собственными средствами выражения:морфолого-синтаксическими характеристиками предложений и семантикойиспользуемых ею лексических единиц.
Типичным признаком научно-техническойлитературы можно считать высокую насыщенность текстов простыми исложнымитерминамиитерминологическимисочетаниями,нередкозаимствованными из ряда языков, на фоне слабой насыщенности выразительнымисредствами. Исследование предыдущих глав подтверждает, что это положениехарактерно и для области электромобилестроения.Характеристика переводимых терминов электромобилетроения с точкизрения их экспрессивности связана с общей проблемой модальности специальныхтекстов научно-технического подстиля [Борисова, 2015, с.
28].182Технический перевод – это межъязыковое средство коммуникации впрофессиональной среде. При его выполнении переводчик имеет дело соспециализированнымидокументациями.текстами,Выполнениеспецификациямипереводанаучногоитекста,техническимисостоящегоизопределённых речевых клише и характерных фраз, определяющих его специфику,нацелено на создание эквивалентного текста на языке перевода. Величинаиспользующейся в нём интернациональной лексики влияет на эквивалентностьтекста в целом.
Вместе с этим переводчик сталкивается с рядом норм,характерных для стиля языка перевода. Это проявляется в снижении экспрессии,эмоциональности при переводе с французского или английского языка нарусский,посколькурусскомунаучномустилюсвойственнаменьшаяэмоционально-экспрессивная насыщенность и большая точность и лаконичностьвысказывания.Среди основных характеристик технического текста можно выделитьнейтральный способ изложения материала, логичность и последовательностьизложения фактов, избегание неточных определений и объяснение фактов[Борисова, 2005, с. 166]. Основной предстаёт логическая, а не эмоциональночувственной сторона информации. В технической литературе с её формальнымхарактером,какстилистическиеправило,фигурыинеиспользуютсяэлементы,выразительныепридающиеречисредства,эмоциональнуюнасыщенность.Перевод специальных текстов электромобилестроения нацелен на точнуюпередачу значения терминов данной предметной области.
При анализе научнотехнических текстов, представленных в документациях по эксплуатацииэлектромобилей французских производителей, установлено, что их характернымиособенностями можно считать информативность (содержательность), логичность(строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями),точность и высокая степень точности иллюстрации материала.
Для текстовнаучно-техническогоподстиляпоэлектромобилестроениюхарактернопреобладание простых предложений, содержащих основную информацию по183совершению определённых манипуляций с электромобилем. Это явлениесвойственно текстам соответствующего стиля и в русском языке, где простыеконструкции, описывающие последовательность операций преобладают надсложными предложениями.
Например:Таблица 7 – Пример французского текста, взятого из технической документациипо эксплуатации электромобилей, и его английский и русский переводыФранцузский текстOuvrez la trappe de charge;Ouvrez le clapet;Saisissez la poignée;Branchez le cordon auvéhicule;Assurez-vousdubonencliquetage du cordon decharge. Pour vérifier leverrouillage,tirezmodérément sur la poignéesans appuyer sur lebouton.Le témoin s’allume autableau de bord.СложныеАнглийский переводOpen the charging flap;Open the valve;Grab the handle;Plug in the vehicle cord;Make sure you have clickedthe charging cord inproperly.
To check thelocks, pull on the handlewithmoderateforcewithout pressing button.Warning light lights up onthe instrument panel.предложенияиспользуютсявРусский переводОткройте крышку гнездазарядной розетки.Откройте клапан.Возьмитесь за рукояткусиловой вилки зарядногокабеля.Вставьте силовую вилкузарядногокабелявбортовуюзаряднуюрозетку.Убедитесь, что силоваявилкавставленадощелчка.Нащиткеприборовзагоритсяиндикатор.текстах,расшифровкахопределений, а также справочных текстах. Так, в рассмотренных техническихпереводахиспользуютсясложныепредложения,содержащиепассивныеконструкции, сохраняющие свою форму при переводе.Таблица 8 – Пример сложных предложений из французского текста техническойдокументации по эксплуатации электромобилей и его английский и русскийпереводыФранцузский текстАнглийский переводРусский переводLorsque le véhicule reste When the vehicle is parked Зарядкатяговойstationnéàdes in temperatures lower than аккумуляторной батареиtempératures inférieures àaround -25°C, the batteryневозможна при184Продолжение таблицы 8.температуре ниже -25°C-25°C environ, la charge de cannot be charged.la batterie peut devenirimpossible.В текстах обнаруживается преимущественное использование языковыхсредств, способствующих решению этих установок по передаче информациичитателю.
Тексты насыщены технической терминологией автомобилестроения ивходящей в неё терминосистемы электромобилетроения, а также специальнойлексикой в области механики, физики и электротехники. В работе эта лексикабылаупорядоченаиструктурированасогласновыделеннымотечественномтерминоведениисуществуютлексико-семантическим полям.Вдветочкизренияотносительно экспрессивности термина: термин «точен и холоден» (А.А.Реформатский, Б.Н. Головин, Р.Ю.
Кобрин, Е.Н. Толикина, Л.А. Капанадзе, В.А.Татаринов и др.) и термину присуща выразительность, получаемая в ходе поискаистины, становления его содержания и мотивированности (А.И. Кожин, Р.Г.Пиотровский и В.Н. Прохорова). По мнению А.В. Суперанской, образностьтермина, находящегося вне эмоционального плана, может служить длядемонстрации его отношений с другими терминами и номинации [Суперанская,2009, с.
85]. Термин отражает сознание создающего его, выражает своёотношение к предмету в его форме, поэтому может являться в определённойстепени экспрессивным.С.Г. Казарина в своей статье, посвященной изучению экспрессивности вотраслевой терминологии, приводит следующее определение экспрессивноститермина: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка,которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном актесредством выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи»[Казарина, 2012, с. 64].185Что касается терминологической базы, то отрасль электромобилестроениясочетает в себе термины из области механики, физики, электротехникипреимущественно латинского, греческого и английского происхождения.3.3.1 Различия в степени экспрессивности и средствах её выражения вспециальных текстах на французском и на русском языкахТекстам научно-технического подстиля русского языка, как известно, вменьшей степени свойственны художественные средства выразительности иэкспрессивность.Анализируяразличиявэкспрессивноститерминовфранцузского и английского языков, было выявлено, что обычно в переводах нарусскийязыкфранцузскихианглийскихтерминовэкспрессивностьнейтрализуется.При передаче на русский язык французского научно-технического текстаэлектромобилестроения,обладающегоэкспрессивностью,переводчикруководствуется критерием книжности и научности понятия.
У заимствованноготермина чаще всего отсутствуют дополнительные коннотации, так какзаимствованный термин немотивирован, непрозрачен по семантике и егоэкспрессивность скрыта от носителей принимающего языка. Обычно припереводе образность текста перевода снижается за счёт отказа от передачистилистических приёмов. При этом, переводной текст остаётся адекватным впрагматическом плане.Изучение технических документаций на русском языке показывает, чтопереводчики избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушитьосновного принципа научно-технического языка – точности и ясности изложениямысли.Научно-техническийтекстнарусскомязыкепредставляетсястилистически выдержанным с минимумом элементов эмоциональной окраски.186Между тем, в научно-техническом тексте всё же остаётся некотороеколичество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетанийтехнического характера, например: фр.
le bac de porte – рус. дверная ячейка; фр.les réservoir lave-vitre – рус. бачок омывателя ветрового стекла; фр. la trappe àcarburantpourдополнительногоchauffageadditionnelотопителясалона–рус.лючок(использованиетопливногобаканехарактерногоуменьшительно-ласкательного суффикса).Примером фразеологических оборотов, сохраняющихся при переводе,служит следующий термин: фр. la boîte à gants – рус.