Диссертация (1173479), страница 30
Текст из файла (страница 30)
les airbagslatéraux – рус. боковые подушки безопасности, фр. les airbags rideaux – рус.боковые шторки безопасности. В 3 из 17 случаев они переведены путём поиска164эквивалента по словарю: фр. l’airbag conducteur – рус. подушка безопасностиводителя, фр. le streaming – рус. потоковое вещание, фр. le parking(Stationnement) – рус. стоянка. Установлено 5 из 17 случаев перевода с помощьюсмыслового развития: фр. le kit de gonflage – рус.
комплект для накачивания шин,фр. les spots d’éclairage – рус. освещение салона, фр. l’aide au parking – рус.система помощи при парковке, фр. le kit anti-crevaison – рус. шиноремонтныйкомплект. Целостное преобразование представлено в меньшей степени – 2 из 17случаев: фр. le gonflage occasionnel (avec kit) – рус. ремнабор для ремонта камер ишин, фр. le kit de dépannage provisoire de pneumatique – рус.
ремнабор для ремонтакамер и шин.Во второй категории заимствованных терминов представлены иностранныеслова, приведённые в соответствие с особенностями французского языка.Рисунок 23 – Способы перевода заимствованных французских терминов нарусский язык по критериям: степень ассимиляции и категория заимствования(2 категория заимствований)165Длязаимствованныхтерминов,относящихсяковторойкатегориизаимствований (иностранные слова, приведённые к языковой норме) иобладающихполнойассимиляциейвофранцузскомязыке,характерныследующие способы перевода.Заимствования, имеющие форму простого термина и некоторые сложныетермины, переведены в 29 из 224 случаев словарным эквивалентом (фр. l’hautparleur – рус.
динамик, фр. le pédalier – рус. педаль, фр. le combiné – рус. щитокприборов). Заимствования, находящиеся в языке длительное время, переведеныкалькированием в 123 из 224 случаев: фр. les dispositifs de protection latérale – рус.боковые устройства безопасности, фр. l’extinction automatique des feux – рус.автоматическое включение фар, фр. les indicateurs de tableau de bord – рус.указатель на приборной панели, фр.
les indicateurs de température extérieure – рус.индикатор наружной температуры, фр. les prises de charge électrique – рус.гнездо зарядной розетки, фр. la programmation – рус. программирование. Такжедля их перевода характерен описательный перевод в 22 из 224 случаев: фр. lessièges enfants classiques – рус. детские сидения со стандартным креплением, фр.les sorties chauffage pieds des occupants – рус.
выпуск обогревателя в нишу для ног,фр. lesrépétiteurs latéraux de clignotant intégré – рус. боковые повторителиуказателя поворота, фр. la servo-direction – рус. рулевое управление с усилителем,фр. les sièges enfants classiques – рус. детские сидения со стандартнымкреплением. Смысловое развитие использовалось в 27 из 224 случаев переводазаимствований: фр. les éclaireurs de portes avant – рус. подсветка передних дверей,фр.
la direction assistée électrique – рус. электроусилитель руля, фр. l’indicateurd’entretien–преобразованиерус.индикаториспользовалосьассимилированныхнеобходимостив10заимствований:condamnation/décondamnationélectriqueизобслуживания.224фр.desportesслучаевleдляЦелостноепереводаcontacteur–рус.deвыключательцентрального замка, фр. le répartiteur électronique de freinage (REF) – рус.cистема распределения тормозных усилий, фр. le témoin véhicule prêt à rouler –рус. световой индикатор готовности электромобиля к началу движения.166Фразеологические кальки переведены с помощью калькирования значения в5 из 9 случаев: фр. la commande de activation/désactivation du système antipatinage –рус. управление антипробуковочной системой, фр. le moteur électrique – рус.электродвигатель, фр. la régulation de la température – рус.
регулировкатемпературы. Смысловое развитие и целостное преобразование представлено вменьшей степени. Морфологические кальки малочисленны (8 единиц) ипереводятся с помощью целостного преобразования в 1 из 8 случаев: фр. le kitmains-libres – рус. гарнитура и транскрибирования в 1 из 8 случаев: фр.
le kitmains-libres Bluetooth – рус. блютуз-гарнитура. Продуктивным способомперевода в 3 из 8 случаев выступает поиск эквивалента по словарю: фр. l’allumecigares – рус. прикуриватель, фр. le porte-lampe – рус. патрон и калькирование в 3из 8 случаев: фр. les haut-parleurs graves – рус. высокочастотные динамики, фр.les haut-parleurs portes – рус. динамики дверей.Рисунок 24 – Способы перевода заимствованных французских терминов нарусский язык по критериям: степень ассимиляции и категория заимствования(3 категория заимствований)Заимствованная специальная лексика во французском языке, относящаяся ктретьей категории заимствований, представлена словами из франгле, полностьюассимилированными французским языком, и ложным заимствованием с полной ис отсутствующей ассимиляцией в языке.Полностью ассимилированные заимствования переведены с французскогоязыка на русский язык с помощью генерализации в 1 из 4 случаев: фр.
le cordon decharge standard – рус. зарядный кабель и заимствования и в 1 из 4 случаев – спомощью заимствования: фр. l’ioniseur – рус. ионизатор.167Неассимилированныезаимствования(«ложныезаимствования»)переводились в каждом из случаев путём описательного перевода: фр.le warning – рус. звуковые и зрительные сигналы, поиска эквивалента: фр. leklaxon – рус. клаксон.Итак, основные способы передачи значения на русском языке специальнойлексикиэлектромобилестроенияможноподразделитьсогласностепениассимиляции единицы специальной лексики в языке на три уровня.–Полностьюассимилированныезаимствования.Способыпереводаинтернациональной лексики, обладающей полной ассимиляцией во французскомязыке включают в себя калькирование, поиск эквивалента по словарю, смысловоеразвитие,конкретизациюигенерализацию,описательныйперевод.Заимствованным терминам, относящимся ко второй категории заимствований иобладающихполнойассимиляциейвофранцузскомязыке,свойственнокалькирование, поиск эквивалента в словаре, смысловое развитие, описательныйперевод, целостное преобразование.
Фразеологические кальки переведены спомощью калькирования, смыслового развития и целостного преобразования.Морфологические кальки переводятся калькированием, поиском эквивалента пословарю, целостным преобразованием, транскрибированием. Слова из франглепереведены генерализацией и заимствованием.–Частично ассимилированные заимствования. Варваризмы с частичнойассимиляцией переведены путём калькирования и поиска эквивалента пословарю. Частично ассимилированные заимствования переведены с французскогоязыка на русский язык с помощью смыслового развития и целостногопреобразования.–Неассимилированныезаимствования.Варваризмыпереведеныпреимущественно калькированием.
Им также характерен описательный перевод,целостное преобразование, смысловое развитие. «Ложные заимствования»переведены описательным переводом.1683.2 Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка наанглийский языкДля оценки и анализа особенностей перевода специальной лексики сфранцузского языка на английский язык были использованы словари Larousse иMerriam Webster, брошюры «Des mots et des autos» (1995–2016 гг.), регулярнопубликуемыми Коллегией по терминологии автомобилестроения.Косновнымпроблемамадекватногопереводатекстовэлектромобилестроения, с акцентом на эквивалентность перевода терминов,относятся:–сложность перевода термина термином (омонимия, несовпадение их формыили значения);–необходимость точно выразить мысль и представить перевод, в которомневозможно существование нескольких толкований;–отсутствие закреплённого в словарях, глоссариях, рекомендациях ипостановлениях термина (аббревиатуры);–перевод сложных или многокомпонентных терминов в условиях тенденциик упрощению в письменном языке для облегчения понимания и ускоренияинформационного обмена;–формирующийся характер терминосистемы электромобилестроения какфактор её асинхронного наполнения терминологическими единицами, чтозатрудняет закрепление единственного перевода и не позволяет образовать втерминосистеме эквивалент каждого термина;–отсутствие глоссария терминосистемы электромобилестроения в исходноми переводных языках.Термин должен иметь одно установленное значение, однако не всяисследуемая лексика удовлетворяет этому требованию.
Например: фр. les témoins(сигнальная лампа; контрольная лампа; световая индикация на приборнойпанели) переводится как англ. lights (свет фар) и англ. lamps (лампа, фонарь,169фаравсборе).Врезультате,возможнодвоякоетрактование:терминподразумевает свет фар, саму фару или индикацию её работы на приборнойдоске электромобиля. Иллюстрацией этой двусмысленной ситуации служитперевод сложного термина фр. les feux de détresse (огни аварийной сигнализации)как англ. hazard warning lamps и hazard warning lights, притом, чтоэквивалентными терминами называют англ.
hazard lights, hazard warning lights(Journal officiel du 5 avril 2006). Аналогичная ситуация складывается с переводомфр. les feux de position / англ. sidelamps и side lights, фр. le coussin gonflable / англ.air bag и airbag, фр. les feux de route / англ. main beam headlamps и main beamheadlights, фр. la lève-vitre électrique arrière droit / англ. right hand rear electricwindow и rear right electric window, фр. la lève-vitre électrique arrière gauche / англ.left hand rear electric window и rear left electric window, фр.