Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 26

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 26 страницаДиссертация (1173479) страница 262020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

Для французского и английского языков характерна принадлежность кзападноевропейским языкам (преимущественно аналитического строя), чтоупрощает процесс перевода. На этом фоне более ярко выступают особенностифранцузско-русских переводов, в нашем случае, в научно-технической областиэлектромобилестроения.3.1 Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка нарусский языкПри осуществлении перевода терминологии, как известно, учитываетсяконтексттермина,научнаякартинамира,наличиевязыкеперевода144соответствующих эквивалентных терминов, их семантические и стилистическиеразличия.В лексический состав французского языка, несмотря на строгий отборзаимствований, проникает их определенное количество, в том числе и втехнических областях.

Повсеместный технический прогресс, ускоряющийразвитие отдельных областей науки, влияет на увеличение потока заимствованийиностраннойтерминологиииаббревиатурныхсокращений.Отраслевойпереводчик владеет национальным вокабуляром электромобилестроения, чтобынаиболее точным образом представить перевод нового предмета или явления.Важным условием при этом выступает обязательное использование переводчикоммногоязычныхглоссариевэлектромобилестроения).Ихпопредметнойотсутствиеобластивызывает(внашемнекоторыеслучае,сложности,связанные с переводом термина при отсутствии его эквивалента в языке перевода.При параллельном рассмотрении и анализе технических документаций кэлектромобилям Peugeot Ion, Citroën C-Zero, Renault Fluence ZE, Renault KangooZE, Renault Twizy, Renault ZOE установлено, что источником переводческихпроблемможносчитатьотсутствиеунифицированнойтерминологии,представленной на нескольких языках.

Её отсутствие отрицательно сказываетсяна точности перевода, создавая тем самым необходимость выбора термина изсинонимического ряда.Перевод терминологических единиц с французского языка на русский языкимеет отличия в сравнении с переводом с того же языка на английский язык.Французский и английский языки имеют продолжительную историю языковыхконтактов, для лексических единиц этих языков в большей степени характеренаналитизм, чем синтетизм; схожесть в структурах каждого из языковых уровнейупрощает перевод терминоединиц. На этом фоне более заметна разница междуфранцузским и русским языками.

Различия в грамматическом строе языковзатрудняют вызывают проблемы адекватного перевода специальной лексикиэлектромобилестроения. Кроме того отсутствие предметного словаря затрудняетадекватный перевод текстов электромобилестроения.145Лексико-грамматические различия между французским и русским терминомследующие: во-первых, это лаконичность французского термина, наличиесинонимов, что затрудняет перевод термина термином; во-вторых, невозможностьотделения от общеязыковой лексики в случае омонимии (например, фр. les feux;кроме термина «внешние световые приборы», может обозначать нетермин «огни»или термин «светофор»); в-третьих, расхождения в морфо-синтаксическойструктуре, в лексическом составе двух языков и в лексико-грамматическойструктуре терминов исходного языка и языка перевода; и наконец, выбор междупереводом и латинизированным написанием.1.Различия в выражении грамматического и лексического значения единицы висходном языке и языке перевода: фр.

le compartiment à fusibles – рус. коробкапредохранителей, фр. les airbags frontaux – рус. фронтальные подушкибезопасности, фр. les répétiteurs latéraux – рус. боковой указатель поворота.2.Поиск эквивалентного термина в языке и стремление переводчика избежатьизбыточных заимствований и иноязычных вкраплений: фр. le compteurkilométrique journalier – рус. счётчик пути (одометр), фр.

ASR : antipatinage deroues – рус. противобуксовочная система, фр. le détecteur électronique – рус.электронный датчик.3.Аналитизм сложных и многокомпонентных терминов и аббревиатур итенденцией к синтетизму при передаче их значения на русском языке: фр. lerécupérateur d’énergie cinétique (REC) – рус. система рекуперации кинетическойэнергии (KERS), фр. la gestion de la consommation électrique (GCE) – рус. системауправления энергопотреблением, фр. le contrôle dynamique de stabilité (ESP) – рус.система контроля устойчивости.Имплицитностьтермина,подразумевающаяасимметриюпланаегосодержания и плана выражения, при котором его семантика оказываетсязначительно шире его выражения на языке перевода: фр. l’éclairage extérieurd’accompagnement – рус.

сопровождение светом в конце поездки, фр. l’enjoliveur –рус. ключ для декоративных колпаков, фр. la fonction limiteur – рус. ограничениескорости движения.146Несовпадение степени развития отраслей в двух странах и возникающеевследствие этого отсутствие переводческих соответствий для ряда изобретенийраспространённых в одной стране и мало представленных в другой, чтозатрудняетпереводтерминатерминомиспособствуетиспользованиюописательного перевода или генерализации значения: фр.

les spots d’éclairage –рус. освещение салона, фр. l’antidémarrage électronique – рус. электроннаяблокировка запуска двигателя, фр. l’antivol et contacteur – англ. противоугонныйзамок зажигания на рулевой колонке.4.Несоответствия в передаче значения: фр. la boîte à gants – рус.

перчаточныйящик (вместо «ящик в приборном щитке автомобиля» или употребительного, норазговорного бардачок), фр. le klaxon – рус. клаксон (вместо «звуковой сигнал»).Выбор способа перевода заимствованной единицы специальной лексикиопределяется тем, каким образом переводчик решает задачу особенностиперевода безэквивалентной и имеющей эквиваленты лексики в исходном тексте.3.1.1 Способы и средства перевода заимствованной специальной лексикиВ результате рассмотрения особенностей перевода терминологическихединиц, входящих в терминосистему электромобилестроения, представленыдиаграммы оценки способов перевода, его адекватности и эквивалентности.Выявлено, что при переводе специальной лексики электромобилестроенияиспользуютсягенерализация,следующиеспособызаимствование,передачизначения:калькированиеконкретизация(транскрибированиеиитранслитерация), описательный перевод, поиск эквивалента, смысловое развитие,целостное преобразование (они представлены на следующей диаграмме).147Рисунок 19 – Способы перевода с французского языка на русский язык иприходящиеся на них количество заимствованных единиц специальной лексикиИз диаграммы видно, что в переводе 322 единиц французских терминовэлектромобилестроения калькирование занимает лидирующее место средисредств перевода, затем, с большим отрывом, следуют поиск эквивалента пословарю, смысловое развитие и описательный перевод.Установлено, что в 173 из 322 случаев термин при переводе с французскогоязыка на русский язык калькируется, при этом менее частотны такие виды калек,как транскрибирование (3 из 322 случаев) и транслитерация (1 из 322 случаев).

Востальных случаях переводчик прибегает к поиску эквивалента (42 из 322случаев),смысловомуразвитию(38из322случаев),использованиюописательного перевода (29 из 322 случаев), целостному преобразованию (14 из322 случаев), конкретизации (6 из 322 случаев) и генерализации (11 из 322случаев), заимствованию (5 из 322 случаев).Следующая диаграмма отражает зависимость выбора способа перевода отформы заимствованного термина (слово / сложное слово / словосочетание) ипредставить данную зависимость в виде диаграммы (рис. 20). Диаграммаотражает количество терминов (простых или сложных по форме), имеющихопределённую структуру (номинативные или номинативно-адъективные).

Анализпоказывает, что для простых по форме терминов характерен поиск эквивалента вязыке перевода и калькирование; сложные термины с различными структурами(особенно для вариантов n+adj, n+n, n+n+adj, n+n+n, n+n+n+n) как правилопереводятся с помощью калькирования, смыслового развития, описательногоперевода и целостного преобразования.148Рисунок 20 – Способы перевода заимствованных французских терминов нарусский язык по критерию: простой/сложный терминПроанализировано 59 французских простых терминов и 263 сложныхтермина электромобилестроения. При сопоставлении перевода простых исложных (от двух- до многокомпонентных) терминов электромобилестроениябыли выявлены следующие особенности:–Калькирование.

Калькирование представляет собой дословный переводпростого термина или частей сложного термина, его семантического значения иего воссоздание на языке перевода. В случае отсутствия эквивалента простоготермина, переводчик использует его калькирование: 15 единиц (фр. lacarrosserie – рус. кузов, фр. les prétensionneurs – рус. преднатяжители, фр. laprogrammation – рус. программирование). При отсутствии эквивалента сложноготермина, используется структурный или семантический вид кальки: фр. N : neutre– рус. нейтральная передача, фр. le porte-gobelets – рус. держатель для чашки.При переводе сложных терминов, не имеющих закреплённого в глоссарияхэквивалента, в 159 из 263 случаев используется калькирование. Способ149представленнесколькимивидами:структурнойкалькой(заимствованиеструктуры термина: фр.

les ceintures de sécurité – рус. ремни безопасности, фр. lesairbags frontaux – рус. фронтальные подушки безопасности, фр. le signal danger –рус. сигнал опасности, фр. le système de navigation – рус. система навигации) исемантической калькой (заимствование значения термина при полном ихсоответствии в языке перевода и исходном языке: фр.

le caisson de rangement –рус. отсек хранения, les feux indicateurs de direction – рус. указатели поворота,фр. le recyclage de l’air – рус. рециркуляция воздуха, фр. la température extérieure –рус. наружная температура, фр. le rhéostat d’éclairage du combiné – рус.реостат-светорегулятор щитка приборов).

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее