Диссертация (1173479), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Для французского и английского языков характерна принадлежность кзападноевропейским языкам (преимущественно аналитического строя), чтоупрощает процесс перевода. На этом фоне более ярко выступают особенностифранцузско-русских переводов, в нашем случае, в научно-технической областиэлектромобилестроения.3.1 Перевод заимствованной специальной лексики с французского языка нарусский языкПри осуществлении перевода терминологии, как известно, учитываетсяконтексттермина,научнаякартинамира,наличиевязыкеперевода144соответствующих эквивалентных терминов, их семантические и стилистическиеразличия.В лексический состав французского языка, несмотря на строгий отборзаимствований, проникает их определенное количество, в том числе и втехнических областях.
Повсеместный технический прогресс, ускоряющийразвитие отдельных областей науки, влияет на увеличение потока заимствованийиностраннойтерминологиииаббревиатурныхсокращений.Отраслевойпереводчик владеет национальным вокабуляром электромобилестроения, чтобынаиболее точным образом представить перевод нового предмета или явления.Важным условием при этом выступает обязательное использование переводчикоммногоязычныхглоссариевэлектромобилестроения).Ихпопредметнойотсутствиеобластивызывает(внашемнекоторыеслучае,сложности,связанные с переводом термина при отсутствии его эквивалента в языке перевода.При параллельном рассмотрении и анализе технических документаций кэлектромобилям Peugeot Ion, Citroën C-Zero, Renault Fluence ZE, Renault KangooZE, Renault Twizy, Renault ZOE установлено, что источником переводческихпроблемможносчитатьотсутствиеунифицированнойтерминологии,представленной на нескольких языках.
Её отсутствие отрицательно сказываетсяна точности перевода, создавая тем самым необходимость выбора термина изсинонимического ряда.Перевод терминологических единиц с французского языка на русский языкимеет отличия в сравнении с переводом с того же языка на английский язык.Французский и английский языки имеют продолжительную историю языковыхконтактов, для лексических единиц этих языков в большей степени характеренаналитизм, чем синтетизм; схожесть в структурах каждого из языковых уровнейупрощает перевод терминоединиц. На этом фоне более заметна разница междуфранцузским и русским языками.
Различия в грамматическом строе языковзатрудняют вызывают проблемы адекватного перевода специальной лексикиэлектромобилестроения. Кроме того отсутствие предметного словаря затрудняетадекватный перевод текстов электромобилестроения.145Лексико-грамматические различия между французским и русским терминомследующие: во-первых, это лаконичность французского термина, наличиесинонимов, что затрудняет перевод термина термином; во-вторых, невозможностьотделения от общеязыковой лексики в случае омонимии (например, фр. les feux;кроме термина «внешние световые приборы», может обозначать нетермин «огни»или термин «светофор»); в-третьих, расхождения в морфо-синтаксическойструктуре, в лексическом составе двух языков и в лексико-грамматическойструктуре терминов исходного языка и языка перевода; и наконец, выбор междупереводом и латинизированным написанием.1.Различия в выражении грамматического и лексического значения единицы висходном языке и языке перевода: фр.
le compartiment à fusibles – рус. коробкапредохранителей, фр. les airbags frontaux – рус. фронтальные подушкибезопасности, фр. les répétiteurs latéraux – рус. боковой указатель поворота.2.Поиск эквивалентного термина в языке и стремление переводчика избежатьизбыточных заимствований и иноязычных вкраплений: фр. le compteurkilométrique journalier – рус. счётчик пути (одометр), фр.
ASR : antipatinage deroues – рус. противобуксовочная система, фр. le détecteur électronique – рус.электронный датчик.3.Аналитизм сложных и многокомпонентных терминов и аббревиатур итенденцией к синтетизму при передаче их значения на русском языке: фр. lerécupérateur d’énergie cinétique (REC) – рус. система рекуперации кинетическойэнергии (KERS), фр. la gestion de la consommation électrique (GCE) – рус. системауправления энергопотреблением, фр. le contrôle dynamique de stabilité (ESP) – рус.система контроля устойчивости.Имплицитностьтермина,подразумевающаяасимметриюпланаегосодержания и плана выражения, при котором его семантика оказываетсязначительно шире его выражения на языке перевода: фр. l’éclairage extérieurd’accompagnement – рус.
сопровождение светом в конце поездки, фр. l’enjoliveur –рус. ключ для декоративных колпаков, фр. la fonction limiteur – рус. ограничениескорости движения.146Несовпадение степени развития отраслей в двух странах и возникающеевследствие этого отсутствие переводческих соответствий для ряда изобретенийраспространённых в одной стране и мало представленных в другой, чтозатрудняетпереводтерминатерминомиспособствуетиспользованиюописательного перевода или генерализации значения: фр.
les spots d’éclairage –рус. освещение салона, фр. l’antidémarrage électronique – рус. электроннаяблокировка запуска двигателя, фр. l’antivol et contacteur – англ. противоугонныйзамок зажигания на рулевой колонке.4.Несоответствия в передаче значения: фр. la boîte à gants – рус.
перчаточныйящик (вместо «ящик в приборном щитке автомобиля» или употребительного, норазговорного бардачок), фр. le klaxon – рус. клаксон (вместо «звуковой сигнал»).Выбор способа перевода заимствованной единицы специальной лексикиопределяется тем, каким образом переводчик решает задачу особенностиперевода безэквивалентной и имеющей эквиваленты лексики в исходном тексте.3.1.1 Способы и средства перевода заимствованной специальной лексикиВ результате рассмотрения особенностей перевода терминологическихединиц, входящих в терминосистему электромобилестроения, представленыдиаграммы оценки способов перевода, его адекватности и эквивалентности.Выявлено, что при переводе специальной лексики электромобилестроенияиспользуютсягенерализация,следующиеспособызаимствование,передачизначения:калькированиеконкретизация(транскрибированиеиитранслитерация), описательный перевод, поиск эквивалента, смысловое развитие,целостное преобразование (они представлены на следующей диаграмме).147Рисунок 19 – Способы перевода с французского языка на русский язык иприходящиеся на них количество заимствованных единиц специальной лексикиИз диаграммы видно, что в переводе 322 единиц французских терминовэлектромобилестроения калькирование занимает лидирующее место средисредств перевода, затем, с большим отрывом, следуют поиск эквивалента пословарю, смысловое развитие и описательный перевод.Установлено, что в 173 из 322 случаев термин при переводе с французскогоязыка на русский язык калькируется, при этом менее частотны такие виды калек,как транскрибирование (3 из 322 случаев) и транслитерация (1 из 322 случаев).
Востальных случаях переводчик прибегает к поиску эквивалента (42 из 322случаев),смысловомуразвитию(38из322случаев),использованиюописательного перевода (29 из 322 случаев), целостному преобразованию (14 из322 случаев), конкретизации (6 из 322 случаев) и генерализации (11 из 322случаев), заимствованию (5 из 322 случаев).Следующая диаграмма отражает зависимость выбора способа перевода отформы заимствованного термина (слово / сложное слово / словосочетание) ипредставить данную зависимость в виде диаграммы (рис. 20). Диаграммаотражает количество терминов (простых или сложных по форме), имеющихопределённую структуру (номинативные или номинативно-адъективные).
Анализпоказывает, что для простых по форме терминов характерен поиск эквивалента вязыке перевода и калькирование; сложные термины с различными структурами(особенно для вариантов n+adj, n+n, n+n+adj, n+n+n, n+n+n+n) как правилопереводятся с помощью калькирования, смыслового развития, описательногоперевода и целостного преобразования.148Рисунок 20 – Способы перевода заимствованных французских терминов нарусский язык по критерию: простой/сложный терминПроанализировано 59 французских простых терминов и 263 сложныхтермина электромобилестроения. При сопоставлении перевода простых исложных (от двух- до многокомпонентных) терминов электромобилестроениябыли выявлены следующие особенности:–Калькирование.
Калькирование представляет собой дословный переводпростого термина или частей сложного термина, его семантического значения иего воссоздание на языке перевода. В случае отсутствия эквивалента простоготермина, переводчик использует его калькирование: 15 единиц (фр. lacarrosserie – рус. кузов, фр. les prétensionneurs – рус. преднатяжители, фр. laprogrammation – рус. программирование). При отсутствии эквивалента сложноготермина, используется структурный или семантический вид кальки: фр. N : neutre– рус. нейтральная передача, фр. le porte-gobelets – рус. держатель для чашки.При переводе сложных терминов, не имеющих закреплённого в глоссарияхэквивалента, в 159 из 263 случаев используется калькирование. Способ149представленнесколькимивидами:структурнойкалькой(заимствованиеструктуры термина: фр.
les ceintures de sécurité – рус. ремни безопасности, фр. lesairbags frontaux – рус. фронтальные подушки безопасности, фр. le signal danger –рус. сигнал опасности, фр. le système de navigation – рус. система навигации) исемантической калькой (заимствование значения термина при полном ихсоответствии в языке перевода и исходном языке: фр.
le caisson de rangement –рус. отсек хранения, les feux indicateurs de direction – рус. указатели поворота,фр. le recyclage de l’air – рус. рециркуляция воздуха, фр. la température extérieure –рус. наружная температура, фр. le rhéostat d’éclairage du combiné – рус.реостат-светорегулятор щитка приборов).