Диссертация (1173479), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Однако, аббревиатуры должны быть понятны собеседникам. Ихпонимание достигается знанием предмета, заблаговременным сообщениемзначений используемых в тексте сокращений, либо использованием специальныхсловарей.Способызаимствованияиассимиляциивязыке-реципиентеаббревиатурных сокращений во многом соответствуют способам лексическихзаимствований. Характерными для аббревиатурных сокращений считаютсяпередача заимствуемого сокращения эквивалентным французским сокращением(le convertisseur CC/CC: CC – le courant continu), сохранение исходного написанияиностранного сокращения (le systèmes ABS et REF), описательный перевод исоздание нового сокращения (le répartiteur électronique de freinage (REF)),заимствование (RDS, USB).Выявлено 27 заимствованных аббревиатурных сокращений.
Семантическийэквивалент во французском языке был найден в 2 случаях (фр. le répartiteurélectronique de freinage (REF) – рус. система распределения тормозных усилий /англ. electronic brake force distribution (EBFD) system; фр. le convertisseur CC/CC –рус. преобразователь постоянного напряжения в постоянное / англ. DC/DCConverter). В 4 случаях использовался способ создания нового сокращения (фр.l’aide au freinage d’urgence (AFU) – рус.
система помощи при экстренномторможении / англ. emergency braking assistance (EBA); фр. la gestion de laconsommation électrique (GCE) – рус. система управления энергопотреблением /128англ. electric system management (ESM)), в остальных случаях использовалсяперевод значения исходной аббревиатуры с указанием на неё (фр. les fixationsISOFIX – рус. крепления ISOFIX / англ. ISOFIX mountings; фр.
ASR: antipatinage deroues – рус. противобуксовочная система / англ. ASR: anti-slip regulation).Наиболее частотные аббревиатуры заимствовались.Аббревиатурные заимствования выступают отдельным пластом, в которомвыявлено большое число лексических аббревиатур, среди них преимущественноинициальные аббревиатуры (le lecteur USB – англ. Universal Serial Bus) исложнослоговые аббревиатуры (Un autoradio – от «auto» и «radio»). Выявленныеаббревиатуры преимущественно английского происхождения. Они различаютсяпо типу своей ассимиляции [Тибилова, 2009: 224]:–инициальные сокращения, воссозданные в языке посредством аббревиациисвоего перевода (фр.
le répartiteur électronique de freinage (REF) – англ. theelectronic brake force distribution (EBFD) system; фр. le récupérateur d’énergiecinétique (REC) – англ. kinetic energy recovery system (KERS)), которые прошлиполную ассимиляцию в языке;–инициальные сокращения проявляющие словообразовательную активностьи являющиеся наиболее употребительными в языке (le MP3, le CD, la prise USB),что говорит о их полной ассимиляции в языке;–инициальные сокращения, которые обладают калькированным переводом,сохраняют исходную форму заимствованной аббревиатуры, участвуют вобразовании терминов, могут называться ассимилированными в языке (le systèmeantiblocage des roues (ABS), le contrôle dynamique de stabilité (ESP));–инициальные сокращения, с низкой частотой употребления, отсутствиемшироко используемого перевода и/или своей аббревиатуры, не участвующей всловообразовании, считаются неассимилированными в языке (RDS, ISOFIX).Установленныевработезаимствованныеаббревиатурыобластиэлектромобилестроения были охарактеризованы по своему типу, частотностиупотребления, наличию перевода единицы, по существованию варианта,129созданного в языке-реципиенте, по словообразовательной активности и степениассимиляции в языке.Таблица4–Характеристикааббревиатурныхзаимствованийпотипу(инициальная, сложнослоговая, усечение) и степени ассимиляции (полная, неязыкеАссимиляция вактивностьтельнаяязыкеСловообразова-аббревиатуры впереводаНаличие своейНаличиеупотребленияЧастотностьаббревиатурыТипАббревиатураполная)ABSИнициальнаяВысокая+--ПолнаяAide au freinaged’urgence (AFU)Antiblocage desroues (ABS)ASR : antipatinagede rouesAutoradioИнициальнаяСредняя++-ПолнаяИнициальнаяВысокая+--ПолнаяИнициальнаяСредняя+--НетВысокая+++ПолнаяИнициальнаяВысокая--+ПолнаяИнициальнаяСредняя+--НетИнициальнаяСредняя-++ПолнаяИнициальнаяВысокая--+ПолнаяИнициальнаяСредняя+--НетИнициальнаяНизкая---НетУсечениеНизкая-+-ПолнаяИнициальнаяНизкая++-НетИнициальнаяНизкая---НетСложнослоговаяCD MP3Contrôledynamique destabilité (ESP)ConvertisseurCC/CCEjection du CDESP : contrôledynamique destabilitéFixations ISOFIXFonction mode«ECO»Gestion de laconsommationélectrique (GCE)ISOFIX (fixations)130Продолжение таблицы 4.Lecteur CD MP3ИнициальнаяВысокая--+ПолнаяLecteur USBИнициальнаяВысокая--+ПолнаяMode «ECO»ИнициальнаяНизкая-+-ПолнаяNeutralisation dessystèmesASR/ESPPrise USBСложнослого-Средняя---НетИнициальнаяВысокая--+ПолнаяRDSИнициальнаяНизкая---НетИнициальнаяНизкая+++ПолнаяИнициальнаяНизкая+++ПолнаяИнициальнаяНизкая---НетИнициальнаяВысокая+--ПолнаяИнициальнаяВысокая+--НетИнициальнаяВысокая++-ПолнаяИнициальнаяВысокая+--НетRécupérateurd’énergie cinétique(REC)Répartiteurélectronique defreinage (REF)Sièges enfantsISOFIXSystèmeantiblocage desroues (ABS)Systèmeantipatinage(ASR)Systèmes ABS etREFSystèmes ASR etESPваяОпределённый интерес вызывает категория рода заимствованных именсуществительных и аббревиатур.
Выявлено два случая: единица не получаетартиклевого оформления или употреблена без артикля (случай инициальныхаббревиатур – RDS, ABS), второй случай: единица употреблена с артиклем (случайсложнослоговых и некоторых частотных инициальных аббревиатур – le CD, lessystèmes ABS et REF, l’autoradio). Единица употребляется без артикля в томслучае, когда иностранное слово используется в качестве пояснения дляприведённого французского эквивалента. Род аббревиатур определяется по родуопорного слова (le REF – le répartiteur électronique de freinage) или слова,131употребляемого вместе с ней (un système antiblocage des roues (ABS), une fixationISOFIX).
Авторы допускают употребление аббревиатур без указания на категориюрода (ABS, CD, ISOFIX) несмотря на то, что часто аббревиатура сопровождаетсяпереводом на французский язык и выявить к какому роду относится единицапредставляется возможным. Логично предположить, что авторы прибегают копущению артиклей для лексических единиц с целью не вводить и непредставлять слово во французском языке, но дать ссылку читателю на то, чтоими подразумевается.Таким образом, функционирование варваризмов в изученных текстахобъясняется тем, что авторы, не найдя подходящего синонима или слова в языке,которое отражало бы необходимую реалию, используют иностранный термин длятого, чтобы дать ссылку на его семантическое значение в другом языке. При этом,авторы прибегают к детальному описанию реалии, отражённой термином, сцелью сформировать у читателя понимание его смысла.
С другой стороны, купотреблению варваризмов можно подойти прагматически: читателю будет легчесориентироваться в научной литературе на том языке, на котором слово записанов тексте. Использование иноязычной лексики (случай с английским языком)наряду с исходной лексикой языка можно называть актуальным, если учитыватьтот факт, что 2/3 от общего числа научных публикаций в мире издаются наанглийском языке и постепенно в процессе глобализации он превращается вlingua franca [Прошина, 2009, с. 6]. Этот подход сближает науки двух стран водной области знаний за счёт использования иноязычной терминологии вместотого, чтобы создать новую единицу в языке-реципиенте.1322.2.7 Формально-смысловая корреляция термина-заимствования вспециальных текстах электромобилестроенияВ результате характеристики заимствованных терминов с точки зренияформально-смысловой корреляции входящих в неё лексических единиц былоустановлено, что новые понятия и предметы передаются при помощизаимствованного термина, что ведёт к образованию синонимичных рядов.
Темпынаучно-технической революции приводят к росту информации во всех областяхзнания. Это приводит в свою очередь к появлению новых понятий, которыепередаютсянередковомногихязыкахспомощьюсложныхсловисловосочетаний – простых и сложных терминов.Процесс внедрения терминологической единицы характеризуется еёмотивированностью. Характер мотивированности термина оказывает влияние наего перевод. Мотивированность термина состоит в обосновании буквальногозначения мотивирующего прототипа термина, который образует новый термин.В.М.
Лейчик [Лейчик, 2009, с. 39] выделяет мотивированные, частичномотивированные, ложномотивированные и немотивированные термины по ихсемантическим свойствам. Полностью мотивированные термины представляютсобой термины, состоящие из одного элемента. Частично мотивированныетермины – многоэлементные термины, часть элементов которых объяснена, адругая нет. Ложномотивированным терминам свойственна неверная илиустаревшая объясненность. Форма немотивированных терминов не может бытьобъяснена.Мотивированностью называют структурно-семантическое свойство слова,позволяющее осознать взаимообусловленность его значения (семемы) и звучания(лексемы)наосновесоотносительностисязыковойинеязыковойдействительностью. С.В.