Диссертация (1173479), страница 18
Текст из файла (страница 18)
С течением времени это слово можетвыйти из обращения и забыться либо получить хождение в ограниченных сферах(профессионализмы, сленг), либо стать общеупотребительными. Лингвист В.Н.Ярцева называет их обозначениями чужих реалий [Ярцева, 1990, с. 260]. Ксенизмохватывает только свойственные определённому народу и его культурелексические единицы, которые называют объекты и явления чужой культуры, неучитывая наименования уникальных объектов своей культуры. TLFi указывает[TLFi, Электронный ресурс], что ксенизмами считаются заимствованные слова,которые не меняют своего написания, рода и числа, оказываясь в лексике языкареципиента. Отмечается, что употребление такого слова или выражения уместно,когда в языке отсутствует эквивалент или понятие не переводится на язык другимсловом.Варваризмы близки к ксенизмам. Варваризмы – слова, обозначающие илиописывающие быт людей в других странах, но не освоенные заимствующим99языком.С.В.международныеГринёв-Гриневичбиологические,относиткюридические,числуварваризмовполитические,многиефилософскиелатинские термины [Гринёв-Гриневич, 2008, с.
159]. Л. Деруа [Deroy, 1956, с. 224]отделяет ксенизмы от остальных заимствований, понимая под ними слова чужогоязыка, не ассимилировавшиеся в языке-реципиенте. Т.Ф. Ефремова, уравниваетксенизмы и варваризмы, определяя последние как «иноязычные слова иливыражения, не вошедшие – в отличие от заимствований – в лексическую системулитературного языка и нарушающие его чистоту» [Ефремова, 2000, с. 231].Ксенизмы теоретически описали Д. Готье и Л. Гилберт, которые определяли егокак «чужое слово», явление, которое сопровождается соответствующей сноскойвнизу страницы или парафразой.
Причем Л. Гилберт убежден, что ксенизм нельзяотнести к заимствованиям [Guilbert, 1975, с. 285].Экзотизмы имеют общее с ксенизмами и включают в своё определениеотносящийся к материальной и духовной культуре другого народа компонент.Согласно из представленного выше определения, полное заимствованиеможет являться переходным звеном между первой ивторойгруппойустановленных типов заимствований. При полном заимствовании заимствуетсяформы или значение лексической единицы при отсутствии или минимальнойязыковой ассимиляции.В качестве примеров лексических единиц, относящихся к первой категории,назовём le témoin «Ready», l’emplacement airbag conducteur, la position 1 : LOCK, lespot de lecture, N. Neutral (Point mort). Всего выявлено 18 варваризмов,подавляющее число которых относится к лексико-семантическим полям «салон»(15 единиц) и «детали» (7 единиц).Использование в текстах лексических единиц происходит без внедрения вязык-реципиент.
Их использование в тексте имеет целью дать читателюисчерпывающие сведения об оборудовании, расположенном в определённомместе электромобиля. Как правило, такие слова сопровождает описаниетолкование или перевод. В этом случае иноязычное вкрапление носитиллюстративную функцию(слово-символ или ярлык-характеристика) для100читателя. Кроме этого, использование такой лексики определённым образомоблегчаетпрофессионаламчтениеспециализированнойлитературы,непредставленной на французском языке.
С другой стороны, учитывая то, чтоиспользование терминов ограничено, как правило, письменными источниками и вразговорной речи они почти не употребляются, сказывается невозможность ихестественного попадания в лексический состав языка и нежелание (отсутствиенормативных документов) для их искусственного закрепления в языкереципиенте.Интернационализмылексическаяединица,(интернациональнаяфункционирующаяслексика)–полностьюзаимствованнаяиличастичносовпадающим смыслом не менее чем в трёх языках, как правило сохраняющаясвою форму в условии ассимиляции [Жеребило, 2010, с. 286].
Сюда относятсяслова и лексические единицы классических языков (в основном из греческого илатинского), которые распространяются в неродственные языки, совпадают посвоей графической и семантической форме и которые являются морфологическии фонетически ассимилированными.Формирование и распространение интернационализмов ведётся не толькокнижным, но и устным путём (межкультурное коммуникация, общение,взаимодействие народов). Чаще всего интернационализмы представляют собойслова из социально-политической сферы, СМИ, культуры и искусства.
В.В.Акуленко[Акуленко,1972,с.61]даётследующееопределениеинтернациональной лексике: «лексические единицы, сходные до степениидентификации в графическом (уже орфографическом) и фонематическомотношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятиямеждународного значения и существующие в нескольких (не менее чем трёх)синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных илинеблизкородственных)».Авторотмечает[Акуленко,1961,с.198],чтоинтернационализмы имеют особое значение для развития языка, являясьобщепринятыми формами выражения лексико-семантических понятий в разных101сферах жизни. Они помогают преодолевать возникающие барьеры примежязыковом взаимодействии.Отдельныйпластмеждународнойлексикисоставляетнаучнаяитехническая терминология, корни которой уходят в древнегреческий и латинскийязыки.
Ряд этих слов может быть обнаружен во многих языках благодаря ихсходному звучанию (фр. un système – англ. a system – рус. система), значению илиграмматической категории рода (фр. la structure – рус. структура).Н.Б. Мечковская пишет [Мечковская, 2011, с. 100], что корни подобноговида заимствований находятся в «глобальности современной цивилизации иинформационныхпроцессов»,которые«приводяткунификацииинивелированию своеобразия языков». Л.П.
Крысин обращает внимание на то, чтоосновная характеристика интернациональной лексики заключается в том, что онапризвана сократить число значений той или иной лексической единицы, темсамым оставаясь однозначным и стилистически нейтральным, что свойственнотребованиям предъявляемым термину [Крысин, 2000, с. 100]. Возникновениеинтернациональной лексики связано с распространением языка и числом людей,которые его используют.
В качестве примеров можно назвать такие слова: радар –англ. radar – фр. le radar – нем. Radar; детектор – англ. detector – фр. le détecteur– нем. Detektor; микрофон – англ. microphone, фр. le micro, нем. Mikrofon; мотор –англ. motor – фр. le moteur – нем. Motor; функция – англ. function – фр. la fonction –нем. Funktion; контроллер – англ. controller – фр. le controleur – нем.
Controller.Среди выделенной лексики найдено 58 лексических единиц и терминов,относящихся к интернациональной лексике.Перегринизмы относят к калькам, где главным выступает структура изначение слова. Под перегринизмами понимается калькирование фразеологизмовязыка-источника, при сохранении неизменным их смысла в языке-реципиенте.Иначе говоря, из чужого языка заимствуется особенность фразеологизма илиустойчивого выражения. Л.
Деруа [Deroy, 1956, с. 156] отмечает, чтоперегринизмы чаще всего принадлежат языкам с развитой структурой, хотя идопускает,чтоихраспространениезначительношире.Использование102перегринизмов в разговорной речи обусловлено желанием говорящего сделатьсвою речь более яркой и экспрессивной.
Перегринизмы могут встретиться вразных литературных стилях, включая научный стиль, но они не выражаюттермины. В устной речи они служат средством выразительности и подобныевыражения выделяются изменением тона или голоса. В письменной речи, какправило, дается ссылка или фраза, которая обозначает принадлежностьперегринизма к определённому языку. Примерами выступают некоторыеустойчивые выражения английского языка, такие как англ.
No comments! – фр.Sans commentaire !Уточним использование калек для заимствования терминологии. Калькиподразумевают под собой формирование новых слов из лексического иформального материала языка-реципиента по образцу лексической единицыязыка-источника. В исследуемом материале установлены морфологические (фр. lehaut-parleur – англ. loudspeaker, фр. le porte-lampe – англ. bulb holder, фр. l’allumecigares – англ.
сigar lighter), семантические (le calque sémantique; передача новогозначения уже существующей в языке единице: le témoin в значении l’indicateur),фразеологические (le calque phraséologique; внедрение значения устойчивоговыражения посредством перевода имеющегося в языке-источнике: фр. l’airconditionné – англ. air conditioning, фр. les barres de toit – англ. roof bars, фр. labatterie de traction – англ. traction battery, фр. le controleur de la batterie – англ.battery controller, фр. la fonction « voir clair » – «Clear View» function; фр.
le moteurélectrique – англ. electric motor, фр. la position de conduite – англ. driving position)кальки.Слова из франгле. Термин «франгле» происходит от соединения двух слов –«français» и «anglais». Он был введён французским языковедом Рене Этьемблом,для обозначения французского языка с большим количеством английских слов исинтаксических конструкций, присущих английскому языку. Впервые термин былупотреблен в названии изданной им в 1960 г. книги «Parlez-vous franglais?»(«Говорите ли вы на франгле?»). Отдельными исследователями отмечается тотфакт [Кобринец, 2013, с. 218], что термин был введен до Этьембла в 1959 г.103грамматистом Максом Ратом, который использовал этот термин в своей статье,опубликованной в газете «Франс-Суар», а уже затем широко распространилсяблагодаря вышеназванному труду.
В нём учёный призывал [Etiemble, 1991, с. 8]сохранять уникальность каждого из мировых языков и не «покушаться» на другойязык. Учёный советовал заменять все англицизмы французскими эквивалентами,чтобы предотвратить процесс чрезмерных заимствований, который он считалвредным для языка.В своей работе Эмилия Бондреа (Emilia Bondrea) обращает внимание насуществование нескольких типов франгле [Bondrea, 2007, с. 57]. Выделенныетипы определённым образом совпадают с классификацией заимствованийтерминолога Кристианы Лубье (Christiane Loubier), с точки зрения её применениясугубоканглицизмам.Авторвыделяетлексическийфрангле:понятиераспространяется на часть терминологии той или иной области и подразумеваетсобой отказ от использования французского слова в пользу слова из английскогоязыка.