Диссертация (1173479), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В результате исследования сиспользованием нормативного подхода в первой главе было установлено, чтоупорядочивание специальной лексики во Франции ведётся рядом специальнофункционирующих органов и рабочих групп. Кроме того, сами автоконцерны87выпускают терминологические глоссарии:с целью повышениякачестваподготовки и распространения знания в 1998 г.
авторы Дж. Флэтли, Ж. Гросье, А.Лонжевиаль (J. Flatley, G. Greciet, A. Longevialle) выпустили двуязычный(французский и английский языки) «Glossaire de terminologie techniqueautomobile» для автомобилей марки «Renault» [Glossaire de terminologie techniqueautomobile, Электронный ресурс], упорядоченный по алфавиту и представляющийсобой терминосистему, сконструированную по логическому принципу (от целогок частному).В конечном итоге, совокупность отдельных классифицированных звеньев,отраслевыхтерминосистем,образуеттерминологию предметнойобласти.Терминология – это лексический пласт, обладающий в большей степени, чемкакой-либо другой, системным характером. Взятая отдельно, терминология имеетменьший характер системности по отношению к смежным или несмежнымпредметным областям.
Между тем совокупность входящих в неё звеньев и ихэлементов носит системный характер. Именно эта системная совокупность иназывается терминосистемой.В работе под терминосистемой понимается содержащая устойчивые связисовокупность терминов, образованную путём конструирования из естественныхлексических единиц в результате отбора стихийно возникших единиц, а такжепутём сознательного их создания на основе использования закономерностейопределённого естественного языка.Единицейтерминосистемывыступаеттермин.Терминвыполняетследующие функции:–номинативную (наименование предметов, процессов, явлений);–дефинитивную (способность четко выражать их научное значение);–коммуникативную (средство осуществления профессионального общения).Термины оказываются включенными в лексический состав языка разнымипутями: с помощью употребления в качестве термина общеупотребительных словязыка, либо посредством заимствования лексики других языков.
Для каждойотрасли характерна определённая тенденция, преобладающая при создании или88отборе лексических единиц во время формирования новой отрасли. Основнымипринципами образования терминосистемы можно считать опору на собственныеязыковые ресурсы или заимствование готовых терминов из других языков.Данные принципы могут быть использованы сопряжённо при конструированиитерминосистемы и создании терминологии на её основе.В качестве основания для организации терминов в систему в данной работеиспользуется формально-логический принцип с учетом отношения единицы клексико-семантическому полю, уточняющему значение термина. Этот принципподразумевает использование родовидовых отношений и отношений «часть –целое», «простое – производное – сложное понятие».
Лингвистические связимежду терминами в процессе их отбора видны в переходе от мотивирующего кмотивированному термину [Лейчик, 2009, с. 39]: фр. le balai (рус. щётка) – фр. lebalayage (рус. работа стеклоочистителя), фр. le contacteur (рус. выключатель) –фр. le contacteur de démarrage (рус. замок зажигания).Исследованиевыделенныхвработелексико-семантическихполей,группирующих термины, выявило наличие в них семантической связи с«центральными» терминами, называющим и обозначающим основные понятия ипроцессы на определённом уровне организации технического устройства. Подуровнем мы понимаем взаимосвязанную индуктивную градацию «часть-целое»(например, les disques de freins → un frein → un circuit de freinage → un véhiculeélectrique), причем возможен и дедуктивный путь при установлении элементовтерминосистемы.Такимитерминамидлякаждогоизуровняявляютсяприведённые ниже лексические единицы:–двигатель (un moteur, un contacteur);–детали: «инструмент» (le kit, le clé), «детали оборудования» (une manette),«процессы» (un réglage, un streaming);–кузов (un balai, un lave-vitre, une carrosserie);–оборудование для подзарядки (le cable, le circuit électrique principal);–отопительная система (un aérateurs, un buse, une frise);89–салон: «приборная панель» (un indicateur, un témoin), «интерьер салона» (unvide-poche, un siège, une manette);–тормозная система (un frein, un système);–шасси (une batterie, un réservoir, un régulateur, le levier);–электронная система управления (un appel, un commande, une fonction, undétecteur);–электрооборудование: «световые устройства и освещение» (un éclairage, unfeu, un projecteur, un spot), «звуковые устройства» (un signal, un appel),«оборудование в салоне» (un afficheur, un lecteur, un lève-vitre, une prise).Ранеевработебылиустановленыотличительныеособенностиэлектромобиля от автомобиля и прослежена история его технического развития.Составление технических характеристик позволяет считать, что терминосистемаэлектромобилестроения включена в предметную область автомобилестроения.Сравнительная характеристика терминосистемы электромобилестроения иавтомобилестроения выявила их сходства и различия.
Электромобилестроение –относительно молодая отрасль автомобилестроения, которая в свою очередьобладает упорядоченной и описанной терминологией, складывавшейся в течениедлительногопериодавременииявляющейсяплодомдлительнойицеленаправленной деятельности учёных или их коллектива. Автодело пользуетсязаконченными теориями, включающими ряд основных понятий, между которымиприсутствуют определённые устойчивые связи и зависимости. Изучение лексикосемантических полей показало, что вся совокупность терминов, входящих всистему,семантическиподчиненанекоторым«центральным»терминам,обозначающим основные понятия одной теории («двигатель», «салон», «кузов» идругие).
Отобранные нами примеры терминов свидетельствуют о том, что новыетермины, обозначающие новации (устройства, элементы конструкции, детали,узлы) требуют дефиниции и номинации. При этом наряду с заимствованиемтерминов (322 единиц) для номинации в активно развивающуюся отрасль,происходит использование уже существующего или отобранного пласта терминов(214 единиц).
Примерами второго способа выступает, например, развитие90значения термина un convertisseur – преобразователь, использовавшегося дляобозначения оборудования металлургического оборудования, а затем (в 1916 г. поTLFi) и для электрических устройств; использование уже существующих в языкеморфем un rétroviseur intérieur – зеркало заднего вида.Рассматриваемыевработетерминыэлектромобилестроенияможноклассифицировать по следующим критериям.1. Форма лексической единицы:а) простые (состоящие из одного слова: un frein, les clignotants, une roue);б) сложные (представляющие собой устойчивые выражения, состоящие изнескольких слов или образованные по определённой модели: les projecteursantibrouillardavant,uncircuitdefreinage,unlave-vitre);ИтогоРисунок 7 – Количество простых и сложных заимствованных терминовХарактеристика заимствованных терминов электромобилестроения поэтому критерию показывает явное преимущество сложных лексических единиц.2.
Значение термина:а) однозначные – место термина внутри конкретной терминосистемы: unlave-vitre («кузов»), un boîtier de contrôle («шасси»), un éclaireur de coffre(«электрооборудование»), une liquide de freins («тормозная система»);б) многозначные – термин может находиться внутри терминологииопределённой предметной или смежной области: une siège, un réservoir, untémoin, что подтверждает сложность вопроса выявления синонимии утермина и отделения терминологии от омонимов.913. Происхождение термина:Подавляющее число терминов, заимствованных в среднефранцузскийпериод (XIV – XV в.в.), старофранцузский период (IX – XIII в.в. н.
э.) ироманский период (II до н.э. – VIII в. н. э.) – латинского происхождения (latémperature, la sélection, la lampe) или греческого происхождения(automatique, une autonomie) или имеют в своём составе морфемы этихязыков: la plage arrière (лат. plaga), le rhéostat d’éclairage (греч. ρ ̔ ε ́ ο ς).Более поздние термины – англицизмы (le parking, le stop), в том числе,использующие морфемы латинского и греческого языков: électrique (лат.electrum), le klaxon (греч.
κ λ α ́ ζ ε ι ν).4. Распространённость термина:а) интернациональные термины (включенность единицы в состав рядаязыков:lasélection,laradio,leradar,lemoteur);б) термины-иноязычные вкрапления (присутствие в языке в качествеварваризма: ABS, ISOFIX, le kit mains-libres bluetooth).5. Cтепень ассимиляции в языке:а) полностью ассимилированные (le bac de porte, le limiteur, le réglage);б) частично ассимилированные(USB,lespot,lekit,lestreaming);в) не ассимилированные языком (bluetooth, l’airbag, le warning);ИтогоРисунок 8 – Количество заимствованных терминологических единиц с разнойстепенью ассимиляции французским языкомНаиболееассимиллированнымимногокомпонентные термины.терминамивыступаютсложныеи926.
Форма и структура термина:Сложные или многословные термины состоят из определяемых иопределяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическимисвязями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняютряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указываютна различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивноеисполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительнодругих предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техникии технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.).Наиболее распространённые структуры образования сложных терминов вофранцузской научно-технической терминологии (без учёта служебных частейречи) следующие:n+adjn+n(un(unemoteurboîteélectrique,àgants,ununairfreinconditionné,àmain,ununfusiblekitdeinterne);gonflage);n+n+adj (un indicateur de direction droite, un clé de feux arrière, les vide-poches deportes);n+adj+adj (un projecteur antibrouillard avant, une vitre latérales avant, un afficheurtactile multimédia);n+adj+n (un échange minute de batterie, un alarme sonore de survitesse, un feuantibrouillard arrière);n+n+n (un commande d’ouverture du capot, un témoin antiblocage des roues, un niveaudu liquide de lave-vitre);n+n+n+adj (un poche de rangement à ouverture latéral, un circuit de charge de labatterieaccessoires,lesgrillesd’entréed’airextérieur);n+n+n+n (un commande d’éclairage et d’indicateurs de direction, une affichage de laposition du levier de vitesse, un buse de dégivrage et désembuage de vitre).На другие модели приходится незначительное количество терминов (от 1 до5):adj (N : neutre);adj+n+n (un troisième feu de stop);93n (n+adj) (D.