Диссертация (1173479), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Наиболее давними считаются заимствования из кельтского,древнефранкского, греческого, латинского, провансальского языков, а такжелорренского, галло-романского диалектов, германских и скандинавских языков;более поздними являются заимствования лексики из испанского, итальянского,немецкого, английского, нидерландского языков.Ввиду того, что ряд заимствованных терминов характеризуется новизной вофранцузском языке, причины их появления в научно-техническом стилефранцузского языка можно рассматривать двояко. Появление в языке единицыпутёмлексическогозаимствованияэкстралингвистическимифакторами.обусловленоКлингвистическимиэкстралингвистическимифакторам,характерным области науки и техники в свою очередь относят следующие.–Новаторствоа)заимствованиевнаучнойиаббревиатур,изобретательскойсоответствующихсфередеятельности:английскимсложнымтерминам – ABS, ESP, EFBD, RDS, ASR;б) заимствование названий технических процессов – le streaming, le parking.в) заимствование названий изобретений – le rhéostat, le téléphone.–Контакты народов:а) грецизмы и латинизмы, вошедшие в язык раньше других пластовзаимствований – le mode(лат.modus),automatique(греч.αυ ̓το ́ματος),dynamique (греч.
δυναμικο ́ς);б) опосредованные (косвенные) заимствования – électrique, le bagage, standard.–Авторитетность языка-источника (использование вкраплений английскогоязыка в интерьере и в надписях на устройствах внутри автомобиля – DRIVE,START, LOCK).–Экономия языковых средств (le kit, le spot, le klaxon).–Нормативная деятельность:а)противодействиеизбыточнымзаимствованиямизанглийскогоязыкапосредством закрепления соответствующей лексической единицы нормативнымдокументом, например, постановлением Главной комиссии по терминологии инеологизмам (le flux как замена le streaming; l’ordinateur de bord как замена le82computer;lecoussingonflableкакзаменаl’airbag);б) «перевод значения» (фразеологическое калькирование) (фр. le kit mains-libres –англ. hands-free kit; фр.
la fonction «éclairage extérieur d’accompagnement» – англ.«See-me-home lighting» function; фр. le système d’assistance au freinage – англ.braking assistance systems).K лингвистическим факторам лексических заимствований в научнотехнический подстиль французского языка относятся (здесь и далее примеры,предложенные в TLFi) следующие.–Наименование ранее неизвестных предметов, явлений, понятий, качеств,действий:а) ранние заимствования, получившие развитие в языке (la batterie – 1240, но 1820в значении «réunion d'éléments générateurs de courant électrique»; le bloc – 1262,позже в значении «éléments groupés en une masse homogène»; le curseur – 1372,позже в значении «Marque mobile qui indique, sur un écran de visualisation, laposition de la prochaine écriture (ajout, effaçage, etc.)»; le moteur – прибл.
XII в., но1744 в значении «machine destinée à utiliser une source d'énergie pour produire lemouvement»);б) поздние заимствования, часто косвенные или возвратные (le microphone – 1878в значении «instrument qui transforme les vibrations sonores en oscillationsélectriques»; le pédalier – 1892 в значении «mécanisme d'une bicyclette comprenantl'axe entraîné par les manivelles, les pédales et le plateau»; le rhéostat – 1843,заимствованный термин, обозначающий изобретение).–Заимствование для вторичного наименования существующих предметов (lewarning вместо le témoin d’alerte, le signal, l’avertisseur).–Стремление носителей языка пополнить и расширить представление осуществующем предмете (характерно для лексико-семантических полей итерминосистем, развивающихся от общего к частному: le témoin – le témoind’Airbag, le témoin d’alerte, le témoin de niveau bas de la batterie de traction, letémoin véhicule prêt à rouler; le haut-parleur – le haut-parleurs graves, le haut-83parleurs aigus, le haut-parleurs portes; la batterie – la batterie 12 volts, la batterieaccessoires, la batterie de traction, la batterie principale).–Детализацияпонятияпосредствомразграничениясмысловыхифункциональных оттенков (заимствование слова le répétiteur – «des rappels de feuxclignotants et sont situés sur les flancs latéraux du véhicule et/ou dans les rétroviseursextérieurs» и le clignotant – «le dispositif muni d'une lampe qui s'allume et s'éteintalternativement pour avertir, attirer l'attention, etc.» ; le témoin – «ce qui sert de preuve,témoignage» и l’indicateur – «l’appareil, instrument servant à fournir des indications,des renseignements sur la valeur d'une grandeur» ; заимствование с более широкимсмысловым значением lе véhicule («tout moyen de transport») électrique и болееузким la voiture («l’automobile») électrique ; la pédale («le levier destiné à recevoirl'action du pied sur un mécanisme de commande d'une machine, d'un instrument») и lepédalier («le dispositif monté à la partie inférieure du cadre d'une bicyclette, etcomprenant un axe, un (ou deux) plateau(x) cranté(s) et deux manivelles supportant lespédales»).–Представление в языке слова, выполняющего экспрессивную функцию вдобавление к номинативной (влечёт за собой появление стилистическихсинонимов: le câble – le câblage; le feu de jour – le feux diurne).–Замена одним словом того, что прежде называлось при помощисловосочетания (le klaxon вместо l’avertisseur sonore; la climatisation вместо l’airconditionné, le conditionnement d’air; l’airbag вместо le coussin gonflable).Количественныеэкстралингвистическиепоказатели,причиныприходящиесяпоявлениявналингвистическиенаучно-техническомистилефранцузского языка заимствованной лексики разных категорий (см.
п. 2.2.2)представлены на рис. 8.Заимствование по лингвистическим (языковым) причинам установлено уполностью и частично ассимилированных заимствований и у интернациональнойлексики. По экстралингвистическим причинам (внеязыковым) заимствуютсяварваризмы, слова из общей группы заимствований и интернациональная лексика.84Рисунок 6 – Количество заимствованных лексических единиц по причинамосуществления заимствования и их категориям(1 категория – иностранные слова, которые сохранили свою форму,2 категория – иностранные слова, приведённые в соответствие с особенностямипринимающего языка,3 категория – искусственно созданные слова, представляющие собой комбинациюморфем обоих языков)Вчислонаиболеечастыхлингвистическихпричинпоявлениязаимствованной лексики входят заимствование названий или аббревиатур дляновых устройств; заимствование для вторичного наименования предметов ипроцессов, а также для их детализации и сокращения существующей в языкеформы.Экстралингвистическими причинами заимствования специальной лексикивыступаетноваторствовтехническойобласти(длятерминов, недавнопоявившихся в языке), и контакты народов (для специальной лексики, вошедшейв лексический состав французского языка до XIX в.).Появлениевязыкеединицспециальнойлексикиобластиэлектромобилестроения путём лексического заимствования обусловлено вбольшей степени лингвистическими факторами (230 из 322 случаев), чемэкстралингвистическими (92 из 322 случаев).852.2.1 Термин как заимствованная единица терминосистемыэлектромобилестроенияОтраслевая лексика включает в себя термины, профессионализмы,номенклатурные наименования и другие элементы.
В отличии от иных типовлексических единиц, термины обозначают точно определённые понятия,предметы, явления и представляют собой однозначные, лишенные синонимовслова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения.СуществуетРеформатскийбольшоеназываетколичествотерминамиопределений«однозначныетерминов.слова,А.А.лишенныеэкспрессивности» [Реформатский, 1961, c. 46].
В.В. Виноградов отмечает[Виноградов, 1961, c. 7], что специфика термина в том, что термин «являетсясредством логического определения». Я.И. Рецкер видит главной функциейтермина «точно, кратко и однозначно определять понятие в данной отраслинауки, техники, искусства» [Рецкер, 2006, c. 52]. Термин связан с научнотехническим понятием или явлением конкретной области знания. Он обширнораспространяетсявместессоответствующимемупредметом,чьимнаименованием он выступает. Термин системен и находится в тесной связи сдругими терминами в одной терминологии или системе. Каждый термин имеетопределённую дефиницию, которая отличает его от общеупотребительного слова[Шарафутдинова, 2016, c. 169].В предметном плане термин выступает частью системы, котораяпредставляет собой совокупность терминов, как элементов составляющих одноцелое, между которыми установлена прочная связь.
Отсутствие системностиведёт к нарушению постоянства его значения в рамках одной терминосистемыили терминологического поля.Впланеособенностейупорядоченнойэлектромобилестроения,в«терминосистема».ШарафутдиноваН.С.даннойработевсовокупноститерминовиспользуетсяпонятиесвоейстатье,посвященной86разграничению понятий «терминология», «терминосистема» и «терминополе»,пишет об отсутствии единого мнения у лингвистов о тождественности«терминологии» и «терминосистемы» [Шарафутдинова, 2016, c. 170]. Авторпредлагает дифференцировать эти термины на основании теории системклассификации, считая рассматриваемую совокупность терминов динамическойсистемой, в которой каждый элемент и обозначаемое им устройство связаны сдругим элементом в процессе её функционирования.
Вся совокупность терминови определяемых ими технических устройств, их частей предметов и явленийможет не существовать автономно (как механистическая система) – в этом случаевозможна организация терминов в систему, но более низкого уровня. Например,прежде рассмотренные лексическо-семантические поля, группирующие лексику:при рассмотрении каждого из этих полей, оно будет иметь системный характер засчётсовокупностирасполагающихсявнёмэлементов(взаимовлияние,включенность в работу, расположение); при рассмотрении всей совокупностилексико-семантическихполейбудетпрослеживатьсясистемныйхарактерглавного понятия «электромобиль».
В.М. Лейчик называет совокупностьтерминов терминосистемой при наличии одной теории или концепции, котораяотражает связь всех понятий определённой области знания. Соответственно,термину в терминосистеме характерен ряд свойств: системность, точность,однозначность и стилистическая нейтральность [Лейчик, 2009, c. 37].В отличии от терминологий, терминосистемы чаще всего конструируются.Терминосистеме характерна упорядоченность, о чем пишут Р.Ю. Кобрин и В.М.Лейчик [Кобрин, 1987; Лейчик, 2009]. Авторы считают, что появлениетерминологии носит стихийный характер;терминосистема же создаётсяискусственно, и выступает результатом упорядочивания терминологии ивключения её в систему терминов, отражённую в отраслевых словарях,глоссариях, классификациях и прочих публикациях.