Диссертация (1173479), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Представленная вышедиаграмма показывает, какое количество заимствований-терминов (черныйстолбец и первая строка таблицы данных) приходится на количество лексическихединиц лексико-семантического поля (серый столбец и вторая строка таблицыданных).Результат количественного анализа заимствованной терминологическихединиц и лексики, приведённый в приложении А данной работы, указывает напреимущественное преобладание электронных компонентов в составе основныхузлов транспортного средства. Характер терминологических единиц указывает наих тесную связь с электронными системами управления стандартными узламиавтомобиля и на использование новых технических устройств при управленииавтомобилем (ABS, EFBD, un radar de recul, REC, un streaming и т.д.). Согласноприведённому выше рис.
3, наибольшее число заимствованных терминовэлектромобилестроения приходится на лексико-семантические группы деталисалона (les parties d’intérieur) и электрооборудование (l’équipement électrique). Вкаждой из выделенных групп присутствует свыше 50% заимствованной лексикиот общего лексического состава. Характер заполнения групп свидетельствует обориентации создаваемого конструкторами пространства на его пользователя, что75влечёт за собой необходимость описать новые компоненты и систему управления,используемые в современном электромобиле.
Внешняя форма многих терминов,часто соотнесённая с содержащимся в языке словом-нетермином, обращаетвнимание на то, что формируемая терминосистема электромобилестроениясодержитпластновыхтерминов,обладающихочевиднойипонятнойпользователю формой, за счёт чего достигается понимание его содержания безобладания им специальной подготовкой.Полученная по итогам отбора выборка терминологических единиц,сгруппированнаяпотерминологическийлексико-семантическимглоссарийобластиполям,позволилаэлектромобилестроенияпостроитьнатрёх(французском, русском, английском) языках, предназначенный для специалистов(см. Приложение).Сформированныйглоссарийпредставляетсобойупорядоченныйпоалфавиту список специальной лексики французского языка, снабжённыйпараллельным переводом (соответствием) на русский и английский языки.Лексика в словнике сгруппирована по лексическо-семантическим группам(двигатель, детали, кузов, оборудование для подзарядки, отопитель, салон,тормознаясистема,шасси,электроннаясистемауправления,электрооборудование и т.д.).
Для терминологических единиц и нетерминов,имеющих отношение к лексико-семантическим полям, вносятся отличительныепометы.Глоссарийисследования.строитсяПриегонаотобранномсоставлениитерминологическомучитываетсябазоваяматериалеструктураэлектромобиля: представление лексики по блокам, соответствующим основнымузлам и элементам конструкции транспортного средства.При анализе входящих в него единиц использовался словарь французскогоязыка «Le Trésor de la langue française» (TLFi, оцифрованная копия),иллюстрированный энциклопедический словарь «Larousse», бюллетени Главнойкомиссии по терминологии и неологизмам, поисковые механизмы сети Интернет.При проверке использовался инструментарий выделенных в главе 1 нормативного76и статистического подходов и уделялось внимание соответствию значений одногопредмета в трёх языках, словообразовательной активности, информативности,частотности употребления.Дополнительными информативными характеристиками единиц в глоссариивыступают этимологические отметки (о происхождении лексической единицы) иоб участии единицы в словообразовании.
Таким образом, основная информацияможетбытьпредставленавтабличном формате ивключатьвсебя:упорядоченные в алфавитном порядке термины на французском языке; ихперевод на русский ианглийский языки; лексико-семантическое поле;этимологическая отметка; отметка о мотивированности термина.Актуальность такого трёхязычного глоссария для отраслевых специалистовобъясняется его отсутствием для данного типа транспорта. Он устраняетвозможные расхождения в передаче значения терминов с помощью установленияточного соответствия термина одному и тому же предмету в разных языках.2.1.3 Комплексная модель классификации заимствованных терминовэлектромобилестроенияКаквидноизанализалексико-семантическихполей,терминыэлектромобилестроения являются во многом включенными в терминологиюавтомобилестроения и имеют с ней ряд общих черт.
Соответственно, приразработкелексическихипостроенииединиц,глоссарияотносящихсяэлектромобилестроениякболееширокойвключениеобласти–автомобилестроению – представляется оправданным.Лексико-сематическийтерминосистему,требуетанализединиц,входящихтакжеустановлениявизучаемуюосновныхкритериевхарактеристики и типологизации заимствованных терминологических единиц, с77тем, чтобы выявить особенности передачи их значения при переводе сфранцузского языка.Е.В. Маринова в своей статье [Маринова, 2016, с. 117], посвященнойпроблемамклассификациииноязычнойлексики,указываетнато,чтотрадиционные классификации заимствований не всегда позволяют охватить всёмногообразие заимствованных единиц.
Предложенная нами классификациясочетается с лингвоисторическим и статистическим подходами и может бытьрасширена за счёт использования критериев деятельностного и нормативногоподходов, используемых в данной работе. Для многомерного описанияиноязычных слов в ней предлагается использовать следующие характеристики:язык-источник(генетическаяклассификация),причиназаимствования(лингвистическая или экстралингвистическая), лексико-семантическое поле(тематическая классификация), номинация (наличие эквивалентов и синонимов вязыке-реципиентедляпредметаилиявления),степеньассимиляции,мотивированность (членимость слова, позволяющая вывести ряд родственныхслов), форму заимствования (способы проникновения в язык), формированиетермина (и его структуру, если заимствуется термин), частотность употребления вэлектронных и бумажных публикациях.
Эти критерии можно применить канализу заимствований электромобилестроения. Дополненная классификациязаимствований, которая используется для анализа выборки специальной лексикиэлектромобилестроения, представлена на рис. 4 в виде схемы.Опираясь на предложенные в главе 1 подходы к исследованию, выделенныев ходе рассмотрения терминологические единицы формируют классификациюзаимствованной лексики (Схема на стр. 77), которая используется в данной работедля дальнейшего анализа и оценки заимствованных терминологических единиц илексики, относящейся к электромобилестроению.Выделеннаядляизучениязаимствованнаяспециальнаялексикатерминосистемы электромобилестроения внесена в сводную таблицу (см.приложение А) и описана, согласно приведённой выше классификациизаимствований.анализируемых по следующим критериям:НоминацияЧастотность употребленияБезэквивалентная лексикаЭкзотизмНеэкзотизмЭквивалентная лексикаФормирование терминаБытовая, обиходная лексикаТермины и специальная лексикаФормаМотивированностьСтепень ассимиляцииУстное/письменное; Материальное/скрытое; Прямое/косвенное/обратное; одновременное/разновременное; графическое;Членимость (образование новых слов)Тематическая классификацияСоотнесённость с предметной областью илилексико-семантичеким полемПричина заимствованияХронологическая классификацияГенетическая классификацияДревние или недавние заимствованияЯзыковое родство78ЗаимствованиеРисунок 4 – Классификация заимствованных терминов, используемая в даннойработеТаблица представляет собой список лексических единиц на трёх языках,79–лексико-семантическаяхарактеристикасоставную(обозначаетчастьэлектромобиля – вхождение единицы в лексико-семантические поля «кузов»,«салон», «двигатель», «электрооборудование» и т.д.);–категория заимствования (определяется для заимствованных единиц ииноязычных вкраплений);–происхождениелексическойединицы(генетическаяклассификациязаимствования);–форма единицы в языке-источнике (этимологическая классификациязаимствования и определение деривации);–способ вхождения в язык (прямой или косвенный);–перевод (соответствие терминологической единице в русском и английскомязыках);–способ перевода лексической единицы;–причина заимствования (лингвистическая или экстралингвистическая);–степень ассимиляции единицы (полная, частичная (не ассимилированаграфически, фонетически, грамматически, семантически), нет ассимиляции);–способность к образованию терминологической единицы;–структура термина (символьная запись модели термина);–форма термина (указывается в случае его образования);–наличие во французском языке термина-синонима;–мотивированность(способность термина к словообразовательнойдеятельности и формированию других единиц);–частотностьупотреблениятерминаколичественного(определениепоказателя вхождений термина в электронные публикации на французском,английском и русском языках с использованием поисковых механизмов).Полученнаятаблицаиспользуетсядляоценкиихарактеристикивыделенного лексического материала исследования.
Отдельные пункты таблицыприменяются при создании глоссария области «электромобилестроение».802.2 Классификация заимствованной специальной лексики во французскийязык в научно-технических текстах электромобилестроенияАнализ заимствованной терминологии электромобилестроения используетпредложенные выше схемы. Изучение характеристик французской терминологииобласти электромобилестроения и выявление особенностей на разных уровняхязыка (словообразовательном, морфологическом, лексическом, семантическом)заимствованной лексики с помощью синхронно-сопоставительного анализапозволило установить ряд закономерностей формирования терминосистемыпосредством заимствования.Приведём наиболее общую схему, описывающую пути пополнениятерминосистемы за счёт заимствования французским языком единиц разныхязыков.
Схема резюмирует путь появления в языке заимствованной лексики иуточняет процессы, влияющие на изменение графической, фонетической,Язык2Язык3Язык5Заимствование ->Ассимиляция(калькирование,транскрибирование…)Русский язык /Английский языкЯзык4ФранцузскийязыкЯзык1Процессзаимствованияграмматической и семантической формы слова.Перевод ->Трансформацииформы, значенияРисунок 5 – Внедрение заимствованной терминологической единицы вофранцузский язык и её передача на русском и английском языкахВходеисследованияустановлено,чтотерминологияэлектромобилестроения включает в себя лексические единицы, заимствованные81из ряда языков.