Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173479), страница 35

Файл №1173479 Диссертация (Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)) 35 страницаДиссертация (1173479) страница 352020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 35)

la batterie de traction – рус. тяговая батарея,фр. le frein de stationnement – рус. стояночный тормоз.). В остальных случаяхпереводчик прибегает к поиску эквивалента (фр. le clapet – рус. клапан, фр. lemoteur – рус. двигатель), смысловому развитию (фр. le troisième feu de stop – рус.верхний стоп-сигнал, фр. le témoin d’alerte – рус. предупредительный световойиндикатор), использованию описательного перевода (фр. la servo-direction – рус.рулевое управление с усилителем, фр. les feux diurnes – рус. дневные ходовые огни),целостному преобразованию (фр. le levier de sélection – рус.

рычаг управленияавтоматической коробкой передач, фр. le contrôle de sous-virage – рус. системаподруливания), конкретизации и генерализации (фр. le téléphone – рус.радиотелефоны, фр. le pistolet de recharge – рус. штепсель для зарядки).Калькирование свойственно переводам простых (фр. l’interrupteur – рус.выключатель, фр.

le bouchon de réservoir carburant – рус. крышка топливногобака) и сложных (фр. la mise en route du moteur – рус. запуск двигателя, фр. ledétecteur électronique – рус. электронный датчик) терминов и аббревиатур (фр. laprise USB – рус. разъём USB, фр. le mode «ECO» – рус. режим «ЭКО»).Простые термины переведены преимущественно путём поиска эквивалентав языке перевода (фр. la lampe – рус. лампа, фр. le chargeur – рус. зарядноеустройство). Этот приём наиболее характерен для терминов, которые192заимствованыизлатинскогоигреческогоязыков,иотносятсякинтернациональной лексике. Переводам простых терминов свойственны такжесмысловое развитие (фр.

la navigation – рус. система навигации), конкретизация игенерализация (фр. le contacteur – рус. выключатель, фр. le porte-canettes – рус.подстаканник). Сложные термины переводятся с помощью калькированиявходящих в них компонентов (фр.

l’éclairage intérieur – рус. освещение салона, фр.le caisson de rangement – рус. отсек хранения), описательного перевода (фр. le filetde séparation – рус. разделительная багажная сетка, фр. les répétiteurs latéraux –рус. боковой указатель поворота), смыслового развития (фр. les spots d’éclairage– рус. освещение салона, фр. la vitesse de ventilation – рус. режимы работывентилятора), целостного преобразования (фр. la position de conduite – рус.приборная панель, фр. le levier de sélection – рус. рычаг управленияавтоматической коробкой передач) и поиска эквивалентной единицы в языкеперевода (фр. le fusible interne – рус. предохранители, фр. l’indicateur de vitesse –рус. спидометр).Выделенные способы перевода были оценены на степень эквивалентностипереводимой единицы.К первому уровню можно отнести термины электромобилестроения, чьёзначение в языке перевода получено путём поиска эквивалента (например, винтернациональной лексике), заимствования, калькирования.Ко второму уровню эквивалентности перевода можно отнести термины,имеющие синонимы во французской терминосистеме электромобилестроения.К третьему уровню относятся термины, которые переведены с помощьюпереводческогоприёмагенерализациииконкретизации,целостногопреобразования, смыслового развития.

Это случаи, когда значение французскоготермина частично соответствует значению единицы в языке перевода.К четвертому уровню можно отнести перевод специальной лексики,полученный в результате совершения переводческих ошибок, авторскиенеологизмы, перевод лексикой не характерной стилю, а также так называемые«ложные друзья переводчика».193Основными способами передачи значения на русском языке (согласностепени ассимиляции единицы специальной лексики в языке) выступают:–Полностью ассимилированные заимствования: калькирование, смысловоеразвитие,описательныйперевод,поискэквивалентапословарю.Дляинтернациональной лексики и заимствованных терминов, приведённых всоответствиесособенностямипринимающегоязыка(втораякатегориязаимствований), характерно калькирование (фр.

les eléments d’identification – рус.опознавательная маркировка, фр. l’inverseur du moteur – рус. инверторныйдвигатель), поиск эквивалента в языке перевода (фр. les lève-vitres – рус.стеклоподъёмники, фр. le plafonnier – рус. плафон), описательный перевод (фр. leséclaireurs de plaque d’immatriculation – рус. фонари освещения номерного знака,фр. le caméra de recul – рус. камера заднего вида), смысловое развитие (фр. leséclaireurs de portes avant – рус.

подсветка передних дверей, фр. l’indicateurd’autonomie – рус. индикатор запаса хода) и целостное преобразование (фр. leréservoir chauffage additionnel – рус. топливный бак дополнительного отопителясалона, фр. le témoin véhicule prêt à rouler – рус. световой индикатор готовностиэлектромобиля к началу движения).

Фразеологические кальки переведены спомощью калькирования (фр. le moteur électrique – рус. электродвигатель, фр. larégulation de la température – рус. регулировка температуры), смысловогоразвития и целостного преобразования. Морфологические кальки переводятсякалькированием (фр. les haut-parleurs portes – рус. динамики дверей, фр. le moteurélectrique – рус. электродвигатель), поиском эквивалента по словарю (фр.l’allume-cigares – рус. прикуриватель), целостным преобразованием (le kit mainslibres – рус. гарнитура), транскрибированием (фр.

le kit mains-libres Bluetooth –рус. блютуз-гарнитура). Термины-франгле (искусственно созданные слова изтретьей категории заимствований) переведены генерализацией и заимствованием.–Неассимилированные заимствования. Термины, сохранившие свою формунеизменной (первая категория заимствований), представлены варваризмами,которые преимущественно переведены калькированием (фр. D. Drive (Marcheavant) – рус.

D. Drive (передний ход), фр. les spots de lecture – рус. лампочка для194чтения дорожной карты). Им также характерен описательный перевод (фр. lewarning – рус. звуковые и зрительные сигналы, фр. le témoin «Ready» – рус.световой индикатор готовности электромобиля к началу движения), целостноепреобразование (фр. le gonflage occasionnel – рус. ремнабор для ремонта камер ишин), смысловое развитие (фр. les spots d’éclairage – рус. освещение салона).«Ложные заимствования» (искусственно созданные слова из третьей категориизаимствований) переведены описательным переводом (фр. le warning – рус.звуковые и зрительные сигналы).–Частично ассимилированные заимствования: варваризмы (сохранившиесвою форму термины из первой категории заимствований) с частичнойассимиляцией переводились путём калькирования (фр.

l’emplacement airbagpassager – рус. местоположение подушки безопасности пассажира, фр. laneutralisation de l’airbag passager – рус. отключение подушки безопасностипассажира), поиска эквивалента по словарю (фр. les airbags – рус. подушкибезопасности, фр. le streaming – рус. потоковое вещание), смыслового развития(фр. le kit anti-crevaison – рус. шиноремонтный комплект, фр. le kit de gonflage –рус. комплект для накачивания шин) и целостного преобразования (фр. le kit dedépannage provisoire de pneumatique – рус.

ремнабор для ремонта камер и шин).2.Текстынаучно-техническойхарактеризуютсянасыщенностьюлитературыпростымииэлектромобилестроениясложнымитерминамиитерминологическими сочетаниями, нередко заимствованными из ряда языков. Косновнымпроблемамадекватногопереводаможносчитатьнахождениеэквивалента терминов электромобилестроения. Перевод термина терминомосложняется явлением омонимии и несовпадением их формы или значения;требованием термина к однозначности перевода; отсутствием закреплённойтерминологии; избыточным созданием терминов; наполнением мировых языковтерминологическими единицами-реалиями.Впереводесфранцузскогоязыканаанглийскийязык(языкирассматриваются как относящиеся к западноевропейской социокультурной сфере)термины переводятся калькой и путём поиска словарного эквивалента, реже195используются другие способы перевода (смысловое развитие, генерализация иконкретизация, описательный перевод).

Приём калькирования в меньшей степенихарактерен для простых терминов, которым чаще всего находится эквивалент вязыке.Переводам простых терминов с французского языка на английский языксвойственны поиск эквивалента, способы перевода калькой (структурной исемантической) и генерализация. Сложные термины переводятся калькированием,путём поиска словарного эквивалента в языке перевода, смысловым развитием иконкретизацией.При невозможности найти французский термин по словарю, простыетермины в английском языке, передаются с помощью калькирования. Простыетермины, имеющие похожую форму во многих языках мира или относящиеся кпласту интернациональной лексики, передаются на английский язык путёмпоиска эквивалента по словарю.

Описательный перевод используется дляпередачи значения простых терминов.Сложные термины, включающие в себя интернациональную лексику, такжепереводятся калькированием и реже путём поиска эквивалента по словарю.Смысловое развитие, генерализация и конкретизация используются при передачезначения сложных и многокомпонентных терминов. Для передачи значениясложных терминов и аббревиатур использовался перевод пояснением.Калькирование характерно для переводов полностью ассимилированныхединиц (интернациональная лексика, фразеологические и морфологическиекальки,словаизфрангле,«ложныезаимствования»).Полностьюассимилированные заимствования, приведённые в соответствие с особенностямипринимающего языка переведены калькированием (фр. le balayage intermittent –англ. intermittent wiping / прерывистая работа, фр.

le convertisseur CC/CC – англ.DC/DC Converter / преобразователь постоянного напряжения в постоянное,), засчёт поиска эквивалента по словарю (фр. le haut-parleur – англ. speaker /динамики, фр. le coussin gonflable – англ. airbag / подушка безопасности),смысловым развитием (фр. le filet de séparation – англ. luggage net /196разделительная багажная сетка, фр. l’ordinateur de bord – англ. trip computer /бортовой компьютер), конкретизацией и генерализацией (фр.

les cosses – англ.terminals / клеммы, фр. la signalisation éclairage – англ. signals and lights /световые сигналы), описательным переводом (фр. l’économètre – англ. chargemeter / эконометр, фр. le verrouillage de l’intérieur – англ. interior locking doorcontrol / запирание дверей из салона) и переводом пояснением (фр. le caméra derecul – англ.

reverse camera / камера заднего вида, фр. l’antidémarrage électronique– англ. electronic engine immobiliser / электронная блокировка запуска двигателя).Частично ассимилированные единицы специальной лексики, сохранившиеформу неизменной, переведены калькированием (фр. les airbags rideaux – англ.curtain airbags / боковые шторки безопасности, фр.

le kit de gonflage – англ.inflation kit / комплект для накачивания шин), конкретизацией и генерализациейзначения (фр. le kit anti-crevaison – англ. repair kit / шиноремонтный комплект).Неассимилированныевязыкеединицы(варваризмы)переводятсякалькированием (фр. N. Neutral (Point mort) – англ. N. Neutral / нейтральнаяпередача (нейтральное положение), фр. la Position 1 : LOCK – англ. Position 1:LOCK / Положение 1: Заблокировано), поиском эквивалента по словарю (фр. lecontrôle dynamique de stabilité – англ.

Характеристики

Список файлов диссертации

Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6487
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее