Диссертация (1173479), страница 35
Текст из файла (страница 35)
la batterie de traction – рус. тяговая батарея,фр. le frein de stationnement – рус. стояночный тормоз.). В остальных случаяхпереводчик прибегает к поиску эквивалента (фр. le clapet – рус. клапан, фр. lemoteur – рус. двигатель), смысловому развитию (фр. le troisième feu de stop – рус.верхний стоп-сигнал, фр. le témoin d’alerte – рус. предупредительный световойиндикатор), использованию описательного перевода (фр. la servo-direction – рус.рулевое управление с усилителем, фр. les feux diurnes – рус. дневные ходовые огни),целостному преобразованию (фр. le levier de sélection – рус.
рычаг управленияавтоматической коробкой передач, фр. le contrôle de sous-virage – рус. системаподруливания), конкретизации и генерализации (фр. le téléphone – рус.радиотелефоны, фр. le pistolet de recharge – рус. штепсель для зарядки).Калькирование свойственно переводам простых (фр. l’interrupteur – рус.выключатель, фр.
le bouchon de réservoir carburant – рус. крышка топливногобака) и сложных (фр. la mise en route du moteur – рус. запуск двигателя, фр. ledétecteur électronique – рус. электронный датчик) терминов и аббревиатур (фр. laprise USB – рус. разъём USB, фр. le mode «ECO» – рус. режим «ЭКО»).Простые термины переведены преимущественно путём поиска эквивалентав языке перевода (фр. la lampe – рус. лампа, фр. le chargeur – рус. зарядноеустройство). Этот приём наиболее характерен для терминов, которые192заимствованыизлатинскогоигреческогоязыков,иотносятсякинтернациональной лексике. Переводам простых терминов свойственны такжесмысловое развитие (фр.
la navigation – рус. система навигации), конкретизация игенерализация (фр. le contacteur – рус. выключатель, фр. le porte-canettes – рус.подстаканник). Сложные термины переводятся с помощью калькированиявходящих в них компонентов (фр.
l’éclairage intérieur – рус. освещение салона, фр.le caisson de rangement – рус. отсек хранения), описательного перевода (фр. le filetde séparation – рус. разделительная багажная сетка, фр. les répétiteurs latéraux –рус. боковой указатель поворота), смыслового развития (фр. les spots d’éclairage– рус. освещение салона, фр. la vitesse de ventilation – рус. режимы работывентилятора), целостного преобразования (фр. la position de conduite – рус.приборная панель, фр. le levier de sélection – рус. рычаг управленияавтоматической коробкой передач) и поиска эквивалентной единицы в языкеперевода (фр. le fusible interne – рус. предохранители, фр. l’indicateur de vitesse –рус. спидометр).Выделенные способы перевода были оценены на степень эквивалентностипереводимой единицы.К первому уровню можно отнести термины электромобилестроения, чьёзначение в языке перевода получено путём поиска эквивалента (например, винтернациональной лексике), заимствования, калькирования.Ко второму уровню эквивалентности перевода можно отнести термины,имеющие синонимы во французской терминосистеме электромобилестроения.К третьему уровню относятся термины, которые переведены с помощьюпереводческогоприёмагенерализациииконкретизации,целостногопреобразования, смыслового развития.
Это случаи, когда значение французскоготермина частично соответствует значению единицы в языке перевода.К четвертому уровню можно отнести перевод специальной лексики,полученный в результате совершения переводческих ошибок, авторскиенеологизмы, перевод лексикой не характерной стилю, а также так называемые«ложные друзья переводчика».193Основными способами передачи значения на русском языке (согласностепени ассимиляции единицы специальной лексики в языке) выступают:–Полностью ассимилированные заимствования: калькирование, смысловоеразвитие,описательныйперевод,поискэквивалентапословарю.Дляинтернациональной лексики и заимствованных терминов, приведённых всоответствиесособенностямипринимающегоязыка(втораякатегориязаимствований), характерно калькирование (фр.
les eléments d’identification – рус.опознавательная маркировка, фр. l’inverseur du moteur – рус. инверторныйдвигатель), поиск эквивалента в языке перевода (фр. les lève-vitres – рус.стеклоподъёмники, фр. le plafonnier – рус. плафон), описательный перевод (фр. leséclaireurs de plaque d’immatriculation – рус. фонари освещения номерного знака,фр. le caméra de recul – рус. камера заднего вида), смысловое развитие (фр. leséclaireurs de portes avant – рус.
подсветка передних дверей, фр. l’indicateurd’autonomie – рус. индикатор запаса хода) и целостное преобразование (фр. leréservoir chauffage additionnel – рус. топливный бак дополнительного отопителясалона, фр. le témoin véhicule prêt à rouler – рус. световой индикатор готовностиэлектромобиля к началу движения).
Фразеологические кальки переведены спомощью калькирования (фр. le moteur électrique – рус. электродвигатель, фр. larégulation de la température – рус. регулировка температуры), смысловогоразвития и целостного преобразования. Морфологические кальки переводятсякалькированием (фр. les haut-parleurs portes – рус. динамики дверей, фр. le moteurélectrique – рус. электродвигатель), поиском эквивалента по словарю (фр.l’allume-cigares – рус. прикуриватель), целостным преобразованием (le kit mainslibres – рус. гарнитура), транскрибированием (фр.
le kit mains-libres Bluetooth –рус. блютуз-гарнитура). Термины-франгле (искусственно созданные слова изтретьей категории заимствований) переведены генерализацией и заимствованием.–Неассимилированные заимствования. Термины, сохранившие свою формунеизменной (первая категория заимствований), представлены варваризмами,которые преимущественно переведены калькированием (фр. D. Drive (Marcheavant) – рус.
D. Drive (передний ход), фр. les spots de lecture – рус. лампочка для194чтения дорожной карты). Им также характерен описательный перевод (фр. lewarning – рус. звуковые и зрительные сигналы, фр. le témoin «Ready» – рус.световой индикатор готовности электромобиля к началу движения), целостноепреобразование (фр. le gonflage occasionnel – рус. ремнабор для ремонта камер ишин), смысловое развитие (фр. les spots d’éclairage – рус. освещение салона).«Ложные заимствования» (искусственно созданные слова из третьей категориизаимствований) переведены описательным переводом (фр. le warning – рус.звуковые и зрительные сигналы).–Частично ассимилированные заимствования: варваризмы (сохранившиесвою форму термины из первой категории заимствований) с частичнойассимиляцией переводились путём калькирования (фр.
l’emplacement airbagpassager – рус. местоположение подушки безопасности пассажира, фр. laneutralisation de l’airbag passager – рус. отключение подушки безопасностипассажира), поиска эквивалента по словарю (фр. les airbags – рус. подушкибезопасности, фр. le streaming – рус. потоковое вещание), смыслового развития(фр. le kit anti-crevaison – рус. шиноремонтный комплект, фр. le kit de gonflage –рус. комплект для накачивания шин) и целостного преобразования (фр. le kit dedépannage provisoire de pneumatique – рус.
ремнабор для ремонта камер и шин).2.Текстынаучно-техническойхарактеризуютсянасыщенностьюлитературыпростымииэлектромобилестроениясложнымитерминамиитерминологическими сочетаниями, нередко заимствованными из ряда языков. Косновнымпроблемамадекватногопереводаможносчитатьнахождениеэквивалента терминов электромобилестроения. Перевод термина терминомосложняется явлением омонимии и несовпадением их формы или значения;требованием термина к однозначности перевода; отсутствием закреплённойтерминологии; избыточным созданием терминов; наполнением мировых языковтерминологическими единицами-реалиями.Впереводесфранцузскогоязыканаанглийскийязык(языкирассматриваются как относящиеся к западноевропейской социокультурной сфере)термины переводятся калькой и путём поиска словарного эквивалента, реже195используются другие способы перевода (смысловое развитие, генерализация иконкретизация, описательный перевод).
Приём калькирования в меньшей степенихарактерен для простых терминов, которым чаще всего находится эквивалент вязыке.Переводам простых терминов с французского языка на английский языксвойственны поиск эквивалента, способы перевода калькой (структурной исемантической) и генерализация. Сложные термины переводятся калькированием,путём поиска словарного эквивалента в языке перевода, смысловым развитием иконкретизацией.При невозможности найти французский термин по словарю, простыетермины в английском языке, передаются с помощью калькирования. Простыетермины, имеющие похожую форму во многих языках мира или относящиеся кпласту интернациональной лексики, передаются на английский язык путёмпоиска эквивалента по словарю.
Описательный перевод используется дляпередачи значения простых терминов.Сложные термины, включающие в себя интернациональную лексику, такжепереводятся калькированием и реже путём поиска эквивалента по словарю.Смысловое развитие, генерализация и конкретизация используются при передачезначения сложных и многокомпонентных терминов. Для передачи значениясложных терминов и аббревиатур использовался перевод пояснением.Калькирование характерно для переводов полностью ассимилированныхединиц (интернациональная лексика, фразеологические и морфологическиекальки,словаизфрангле,«ложныезаимствования»).Полностьюассимилированные заимствования, приведённые в соответствие с особенностямипринимающего языка переведены калькированием (фр. le balayage intermittent –англ. intermittent wiping / прерывистая работа, фр.
le convertisseur CC/CC – англ.DC/DC Converter / преобразователь постоянного напряжения в постоянное,), засчёт поиска эквивалента по словарю (фр. le haut-parleur – англ. speaker /динамики, фр. le coussin gonflable – англ. airbag / подушка безопасности),смысловым развитием (фр. le filet de séparation – англ. luggage net /196разделительная багажная сетка, фр. l’ordinateur de bord – англ. trip computer /бортовой компьютер), конкретизацией и генерализацией (фр.
les cosses – англ.terminals / клеммы, фр. la signalisation éclairage – англ. signals and lights /световые сигналы), описательным переводом (фр. l’économètre – англ. chargemeter / эконометр, фр. le verrouillage de l’intérieur – англ. interior locking doorcontrol / запирание дверей из салона) и переводом пояснением (фр. le caméra derecul – англ.
reverse camera / камера заднего вида, фр. l’antidémarrage électronique– англ. electronic engine immobiliser / электронная блокировка запуска двигателя).Частично ассимилированные единицы специальной лексики, сохранившиеформу неизменной, переведены калькированием (фр. les airbags rideaux – англ.curtain airbags / боковые шторки безопасности, фр.
le kit de gonflage – англ.inflation kit / комплект для накачивания шин), конкретизацией и генерализациейзначения (фр. le kit anti-crevaison – англ. repair kit / шиноремонтный комплект).Неассимилированныевязыкеединицы(варваризмы)переводятсякалькированием (фр. N. Neutral (Point mort) – англ. N. Neutral / нейтральнаяпередача (нейтральное положение), фр. la Position 1 : LOCK – англ. Position 1:LOCK / Положение 1: Заблокировано), поиском эквивалента по словарю (фр. lecontrôle dynamique de stabilité – англ.